ويكيبيديا

    "that an act" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • بأن عملاً
        
    • أن الفعل
        
    • بأن فعل
        
    • أن فعلاً
        
    • بارتكاب عمل
        
    • أن فعل
        
    • أن عملا
        
    • بارتكاب فعل
        
    • بأنَّ عملاً
        
    • بأن فعلا
        
    • بأن قانونا
        
    • في إتيان
        
    • أن أي فعل
        
    • أن فعلا
        
    • ارتكاب فعل
        
    Each State Party shall ensure that its competent authorities proceed to a prompt and impartial investigation, wherever there is reasonable ground to believe that an act of torture has been committed in any territory under its jurisdiction. UN تضمن كل دولة طرف قيام سلطاتها المختصة بإجراء تحقيق سريع ونزيه كلما وُجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتُكب في أي من الأقاليم الخاضعة لولايتها القضائية.
    The State party should revise the Code of Criminal Procedure to include clear provisions on the obligation of the competent authorities to systematically launch objective and impartial investigations, without consultation and without first receiving a complaint from the victim, whenever there are reasonable grounds for believing that an act of torture has been committed. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنقّح قانون الإجراءات الجنائية لكي تُضمّنه أحكاماً واضحة بشأن التزام السلطات المختصة بعدم التواني عن فتح تحقيق موضوعي ونزيه بصورة منهجية، ودون وجود شكوى مسبقة من الضحية، في جميع الحالات التي تتوافر فيها أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتُكب.
    The first, contained in paragraph 1, was that an act, which constituted a breach, was internationally wrongful regardless of the origin of the international obligation breached. UN أولهما ورد في الفقرة 1 ومفاده أن الفعل الذي يشكل خرقاً هو فعل غير مشروع دولياً بغض النظر عن منشأ الالتزام الدولي المخروق.
    This additional definition of terrorist acts is intended to give legal recognition to the fact that an act of money-laundering may be committed in connection with terrorist activities. UN والغرض من هذا التعريف التكميلي للأعمال الإرهابية الإقرار قانونا بأن فعل غسل الأموال يمكن أن يرتكب في إطار مشروع إرهابي.
    For a person to claim to be a victim of a violation of a right protected by the Covenant, he or she must show either that an act or an omission of a State party has already adversely affected his or her enjoyment of such right, or that such an effect is imminent, for example on the basis of existing law and/or judicial or administrative decision or practice. UN ولكي يدعي شخص ما أنه وقع ضحية انتهاك حق يحميه العهد، فعليه أن يبين أن فعلاً أو تقصيراً من جانب دولة طرف قد أثر بالفعل تأثيراً سلبياً على تمتعه بهذا الحق أو أن هذا الأثر وشيك الوقوع، وذلك مثلاً على أساس القانون القائم و/أو قرار قضائي أو إداري أو ممارسة قضائية أو إدارية.
    The Committee reminds the State party that it is under an obligation to conduct an investigation ex officio, without a victim's prior complaint, whenever there are reasonable grounds for believing that an act of torture has been committed; UN وتذّكر اللجنة الدولة الطرف بالتزامها بإجراء تحقيق من تلقاء نفسها دون الحاجة إلى شكوى مقدمة مسبقاً من الضحية، وذلك في جميع الحالات التي تتوفر فيها أسباب وجيهة للاعتقاد بارتكاب عمل من أعمال التعذيب؛
    Each State party shall ensure that its competent authorities proceed to a prompt and impartial investigation, wherever there is reasonable ground to believe that an act of torture has been committed in any territory under its jurisdiction. UN تضمن كل دولة طرف قيام سلطاتها المختصة بإجراء تحقيق سريع ونزيه كلما وجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتكب في أي من الأقاليم الخاضعة لولايتها القضائية.
    The State party should revise the Code of Criminal Procedure to include clear provisions on the obligation of the competent authorities to systematically launch objective and impartial investigations, without consultation and without first receiving a complaint from the victim, whenever there are reasonable grounds for believing that an act of torture has been committed. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنقّح قانون الإجراءات الجنائية لكي تُضمّنه أحكاماً واضحة بشأن التزام السلطات المختصة بعدم التواني عن فتح تحقيق موضوعي ونزيه بصورة منهجية، ودون وجود شكوى مسبقة من الضحية، في جميع الحالات التي تتوافر فيها أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتُكب.
    The State party should revise the Code of Criminal Procedure to include clear provisions on the obligation of the competent authorities to systematically launch objective and impartial investigations, without consultation and without first receiving a complaint from the victim, whenever there are reasonable grounds for believing that an act of torture has been committed. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنقّح قانون الإجراءات الجنائية لكي تُضمّنه أحكاماً واضحة بشأن التزام السلطات المختصة بعدم التواني عن فتح تحقيق موضوعي ونزيه بصورة منهجية، ودون وجود شكوى مسبقة من الضحية، في جميع الحالات التي تتوافر فيها أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتُكب.
    In these circumstances, the Committee considers that the State party has failed to comply with its obligation, under article 12 of the Convention, to carry out a prompt and impartial investigation whenever there is reasonable ground to believe that an act of torture has been committed. UN وفي هذه الظروف، تعتبر اللجنة أن الدولة الطرف لم تفِ بالتزاماتها بموجب المادة 12 من الاتفاقية بإجراء تحقيق سريع ونزيه كلما توجد أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتُكب.
    146. It should also be stated that an act is non-existent if not formulated in the proper manner. UN ١٤٦ - وتنبغي اﻹشارة أيضا إلى أن الفعل يكون غير موجود إذا لم يصدر بطريقة ملائمة.
    In point 2 it should be added that an act of a sexual nature is different from sexual access. UN في الركن 2، ينبغي إضافة أن الفعل ذا الطابع الجنسي يختلف عن الاتصال الجنسي.
    Moreover, if it can be shown that an act had a specific purpose, the intent can be implied. UN فضلاً عن ذلك، إذا أمكنت البرهنة على أن الفعل كان لـه غرض محدد، فإنه يمكن افتراض وجود القصد.
    In addition, the State party should ensure that where there is reasonable ground to believe that an act of torture has been committed, impartial and effective investigations should be launched immediately, even in cases where a commanding officer considers that the allegation is not well-founded. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن البدء على الفور في تحقيقات نزيهة وفعالة في حال توفر سبب معقول للاعتقاد بأن فعل تعذيب قد ارتُكب حتى في الحالات التي يرى فيها قائد عسكري أن الادعاء لا يستند إلى أساس وجيه.
    In addition, the State party should ensure that where there is reasonable ground to believe that an act of torture has been committed, impartial and effective investigations should be launched immediately, even in cases where a commanding officer considers that the allegation is not well-founded. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن البدء على الفور في تحقيقات نزيهة وفعالة في حال توفر سبب معقول للاعتقاد بأن فعل تعذيب قد ارتُكب حتى في الحالات التي يرى فيها قائد عسكري أن الادعاء لا يستند إلى أساس وجيه.
    The Committee recalled that for a person to claim to be a victim of a violation of a right protected by the Covenant, he or she must show either that an act or an omission of a State party has already adversely affected his or her enjoyment of such right, or that such an effect is imminent, for example on the basis of existing law and/or judicial or administrative decision or practice. UN وذكرت اللجنة أنه لكي يحق لأحد الأشخاص أن يدعي بأنه كان ضحية انتهاك حق يحميه العهد، يتعيَّن عليه أن يبيِّن أن فعلاً أو اغفالاً من قِبل الدولة الطرف قد أضر فعلا بتمتعه بهذا الحق، أو أن الأثر المذكور على وشك أن يحدث، مثلاً، بناء على قانون حالي و/أو قرار قضائي أو إداري أو ممارسة.
    4.4 The State party submits that, in addition to proving that an act would constitute torture under the Convention, in order to show that a State party would be in breach of its non-refoulement obligations under article 3, an individual must be found to be personally at risk of such treatment. UN 4-4 وتقول الدولة الطرف إنه بالإضافة إلى تقديم ما يثبت أن فعلاً من الأفعال يشكل تعذيباً بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب، ومن أجل إثبات أن الدولة الطرف ستنتهك التزاماتها بعدم الإعادة القسرية بموجب المادة 3، يجب أن تبين أن الشخص المعني معرّض لتلك المعاملة شخصياً.
    The Committee reminds the State party that it is under an obligation to conduct an investigation ex officio, without a victim's prior complaint, whenever there are reasonable grounds for believing that an act of torture has been committed; UN وتذّكر اللجنة الدولة الطرف بالتزامها بإجراء تحقيق من تلقاء نفسها دون الحاجة إلى شكوى مقدمة مسبقاً من الضحية، وذلك في جميع الحالات التي تتوفر فيها أسباب وجيهة للاعتقاد بارتكاب عمل من أعمال التعذيب؛
    It said that an act of a State, which constituted a breach of an international obligation, was an internationally wrongful act, regardless of the subject matter of the obligation breached. UN فقد جاء فيها أن فعل الدولة الذي يشكل خرقاً لالتزام دولي هو فعل غير مشروع دولياً بغض النظر عن موضوع الالتزام المخروق.
    The need to determine that an act of aggression had been committed by a State, which could only be done by the Security Council, before an individual could be held responsible for an act of aggression raised several problems. UN ٩ - وقال الممثل إن الحاجة لتقرير أن عملا من أعمال العدوان قد ارتكب من جانب دولة، اﻷمر الذي يتولاه مجلس اﻷمن فقط، قبيل إلقاء مسؤولية عمل عدواني ما على أحد اﻷفراد يثير عدة مشاكل.
    " Any public official or private individual who is aware that an act characterized as domestic violence or child abuse has been committed and does not report it to the authorities shall be punished by a fine equal to 50 to 150 days' minimum wage " . UN " الموظف العام أو الفرد الذي يعرف بارتكاب فعل يمثل عنفا داخل اﻷسرة أو إساءة معاملة للقصﱠر ولا يبلغ السلطات بارتكاب الجريمة يعاقب بارتكاب مخالفة عقوبتها تتراوح بين ٥٠ و ١٥٠ يوما " .
    (e) To add a new rule 54 bis to include an obligation of prison administrations or other competent bodies, as appropriate, to initiate prompt and impartial investigations whenever there are reasonable grounds to believe that an act of torture or other inhuman or degrading treatment or punishment has been committed in prison settings, irrespective of whether a complaint has been received; UN (هـ) إضافة قاعدة جديدة تحمل رقم 54 مكرّرا، تنص على إلزام إدارات السجون أو غيرها من الهيئات المختصّة، حسب الاقتضاء، ببدء تحقيقات فورية ونزيهة متى توافرت أسباب معقولة للاعتقاد بأنَّ عملاً من أعمال التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة قد ارتُكب في السجن، بغضِّ النظر عمَّا إذا وردت شكوى بشأنه أم لا؛
    Nor does it follow from a finding by a municipal court that an act was unjustified, or unreasonable, or arbitrary, that that act is necessarily to be classed as arbitrary in international law, though the qualification given to the impugned act by a municipal authority may be a valuable indication. UN كما لا يترتب على حكم صادر عن محكمة محلية بأن فعلا كان غير مبرر أو غير معقول أو تعسفيا، أن يصنف ذلك الفعل بالضرورة بأنه تعسفي في القانون الدولي، على الرغم من أن الوصف الذي تضعه السلطة المحلية على الفعل المطعون فيه قد يمثل إشارة قيمة.
    30. While noting that an act for the establishment of a national statistics office is being drafted, the Committee is concerned that the report did not provide sufficient statistical data on the situation of women in all areas covered by the Convention. UN 30 - وتنوه اللجنة بأن قانونا بشأن إنشاء مكتب وطني للإحصاءات قيد الإعداد، ولكن يساورها القلق لأن التقرير لم يورد بيانات إحصائية كافية عن حالة المرأة في جميع المجالات المشمولة بالاتفاقية.
    The complainant submits that in violation of article 12, read in conjunction with article 16, paragraph 1, of the Convention, the Serbian authorities failed to conduct a prompt, impartial, and comprehensive investigation into the incident at issue, capable of leading to the identification and punishment of those responsible, despite reasonable grounds to believe that an act of cruel, inhuman and degrading treatment or punishment had been. UN 3-4 ويدفع صاحب الشكوى بأن السلطات الصربية، انتهاكاً للمادة 12، إذا قُرِئت بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 16 من الاتفاقية، لم تجر تحقيقاً عادلاً ونزيهاً وشاملاً في الحادثة المعنية يكفل تحديد هوية المسؤولين عن الأفعال المرتكبة ومعاقبتهم، رغم وجود حجج معقولة تحمل على الاعتقاد في إتيان معاملة أو تنفيذ عقوبة قاسية ولا إنسانية ومهينة.
    In the Reena Rasaili ruling of 14 December 2009, the Supreme Court stated that an act declared a crime by law is a crime notwithstanding the identity or status of the perpetrator or the circumstances in which these acts occurred. UN وفي الحكم الصادر في قضية رينا راسيلي في 14 كانون الأول/ديسمبر 2009، ذكرت المحكمة العليا أن أي فعل يجرمه القانون يعتبر جريمة بغض النظر عن هوية مرتكبه أو مركزه أو الظروف التي وقع فيها هذا الفعل.
    It is initiated by an application to the Magistrate's Court stating that an act of violence has taken place or is likely to take place and seeking a PO to restrain the aggressor. UN يُبدأ بطلب يقدم إلى محكمة الصلح يبين أن فعلا من أفعال العنف قد حدث أو يحتمل أن يحدث، ويتلمس أمرا بالحماية لزجر المعتدي.
    Further, where a victim complains to the Constitutional Court and the Court finds that an act of torture has been committed, it may seize the Indictments Chamber. UN وعلاوة على ذلك، فإنه يجوز للمحكمة الدستورية، حيثما يشكو شخص ضحية إلى المحكمة الدستورية وتخلص المحكمة إلى أنه جرى ارتكاب فعل من أفعال التعذيب، أن تلجأ إلى غرفة الاتهام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد