ويكيبيديا

    "that attempts" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • أن المحاولات الرامية
        
    • أن محاولات
        
    • بأن المحاولات الرامية
        
    • أن المساعي
        
    • الذي يسعى
        
    • بذل محاولات
        
    • أن المحاولات المبذولة
        
    • إن المحاولات الرامية
        
    • في أن المحاولات
        
    It is reported that attempts to create a number of workers' associations and strike actions over wages have been met by arbitrary arrests and violence by the security forces. UN وورد أن المحاولات الرامية إلى إنشاء عدد من الرابطات العمالية وشن إضرابات بسبب الأجور قد قوبلت بالاعتقالات التعسفية وأعمال العنف على أيدي قوات الأمن.
    This means that attempts to foster economic development for the envisioned State of Palestine have to deal with an externally imposed institutional architecture that maintains the vulnerability of the Palestinian economy. UN وهذا يعني أن المحاولات الرامية إلى تعزيز التنمية الاقتصادية لدولة فلسطين المرتقبة يجب أن تتعامل مع بنية مؤسسية مفروضة من الخارج تُبقي الاقتصاد الفلسطيني في حالة من الضعف والهشاشة.
    The history of the Middle East conflict has shown that attempts to achieve peace and stability exclusively through military means lead nowhere. UN ولقد دل تاريخ الصراع في الشرق اﻷوسط على أن المحاولات الرامية الى تحقيق السلام والاستقرار بالوسائل العسكرية حصرا لا تؤدي الى نتيجة.
    Here, I should also underline that attempts to defame other nations or to extract enmity from history will serve no useful purpose. UN وهنا أود أيضا أن أؤكد على أن محاولات تسوية الأمم الأخرى أو استخلاص العداء من التاريخ لن تخدم هدفا نافعا.
    Experience has shown that attempts to eliminate error and excess generally result in excessive control and loss of freedom. UN وقد أظهرت التجربة بأن المحاولات الرامية الى القضاء على اﻷخطاء والتجاوزات تؤدي عموما الى اﻹفراط في الرقابة والى فقدان الحرية.
    But I think that attempts and comments such as those just made by colleagues today, and in particular by the distinguished representative of Norway, are a source of inspiration for us, and I think we need to look to the future to continue our discussions in a congenial spirit. UN غير أنني أرى أن المساعي والتعليقات كالتي صدرت عن زملائنا اليوم، ولاسيما عن ممثلة النرويج الموقرة، هي مصدر إلهام لنا وأرى أنه يلزمنا أن نتطلع إلى المستقبل لمواصلة مناقشاتنا بروح من التناغم.
    The Convention is the only broad-based instrument that attempts to tackle, for the first time, all aspects of corruption, including money laundering. UN الاتفاقية هي الصك الواسع النطاق الوحيد الذي يسعى لأول مرة لمعالجة جميع جوانب الفساد، بما فيها غسل الأموال.
    We believe that attempts to bring before the Council updates on the developments of the internal political situations of Member States that are not linked to threats to international peace and security do not have any legal grounds and undermine the Council's reputation. UN ونرى أن المحاولات الرامية إلى أن يقدم للمجلس معلومات مستكملة عن تطورات الأوضاع السياسية الداخلية لدول أعضاء لا تتصل بتهديد السلم والأمن الدوليين ليس لها أي أسس قانونية وتقوض سمعة المجلس.
    This means that attempts to foster economic development for the envisioned State of Palestine face the problem of having to deal with an externally imposed institutional architecture that arguably seeks to maintain, and certainly does maintain, the vulnerability of the Palestinian economy. UN وهذا يعني أن المحاولات الرامية إلى تعزيز التنمية الاقتصادية لدولة فلسطين المرتقبة تواجه مشكلة وجوب التعامل مع بنية مؤسسية مفروضة من الخارج ويمكن القول إنها تسعى إلى الإبقاء، بل إنها تبقي قطعاً، على حالة الهشاشة التي يعاني منها الاقتصاد الفلسطيني.
    We believe that attempts to include unwarranted issues on the Assembly's agenda, including item 165, divert the attention and resources of Member States from consideration of truly pressing issues on the international agenda that require debate and decisions. UN ونعتقد أن المحاولات الرامية إلى إدراج مسائل لا مبرر لها في جدول أعمال الجمعية، بما في ذلك البند 165، تُحول اهتمام وموارد الدول الأعضاء عن النظر في المسائل الملحة حقا المطروحة على جدول الأعمال الدولي التي تتطلب مناقشات وقرارات.
    On 12 February, he met with the Coordinator and noted that attempts to remove the issue of repatriation or return of all Kuwaiti and third-country nationals from the Security Council's agenda would not be acceptable to the Kuwaiti authorities. UN وفي 12 شباط/فبراير، اجتمع الممثل الدائم للكويت بالمنسق وأشار إلى أن المحاولات الرامية إلى شطب مسألة إعادة جميع الرعايا الكويتيين ورعايا البلدان الثالثة أو عودتهم إلى أوطانهم من جدول أعمال مجلس الأمن لن يكون مقبولا للسلطات الكويتية.
    From its inception, the Turkish Cypriot side and Turkey have objected to the membership process of the Greek Cypriot administration to EU on the above-mentioned ground, and warned that attempts to advance this process further could have serious repercussions on the search for a negotiated settlement in the island. UN وقد عارض الجانب القبرصي التركي وتركيا، منذ البداية، عملية انضمام اﻹدارة القبرصية اليونانية لعضوية الاتحاد اﻷوروبي بناء على اﻷسباب السالفة الذكر، وحذرا من أن المحاولات الرامية الى مواصلة النهوض بهذه العملية يمكن أن يكون لها ردود فعل خطيرة على البحث عن تسوية قائمة على التفاوض في الجزيرة.
    It is widely accepted that attempts to overcome inefficiencies in the use of energy have in themselves provided opportunities for potential reductions in carbon dioxide (CO2) emissions, such as through the phasing-out of uneconomical coal-fired power plants. UN ومن المعترف به على نطاق واسع أن المحاولات الرامية إلى التغلب على مشاكل عدم الكفاءة في استخدام الطاقة قد وفﱠرت بحد ذاتها فرصا ﻹجراء تخفيضات محتملة في انبعاثات ثاني أكسيد الكربون، من خلال العمل مثلا على اﻹلغاء التدريجي لمحطات توليد الطاقة غير الاقتصادية والتي تُشغﱠل بواسطة حرق الفحم.
    36. While OIOS observed that attempts at instituting a knowledge management system within ESCWA were neither consistent nor conclusive, there is a solid expertise to be put to use. UN 36 - وفيما لاحظ المكتب أن المحاولات الرامية إلى إنشاء نظام لإدارة المعارف داخل اللجنة افتقرت إلى المثابرة والحسم، فإن هناك خبرات راسخة يتعين استخدامها.
    Moreover, it must be noted that attempts to deliver aid continue to be threatened and hampered by the ongoing Israeli attacks, decreasing the reach and benefit of aid to those in need during this crisis. UN وعلاوة على ذلك، لا بد من الإشارة إلى أن المحاولات الرامية إلى توصيل المساعدات ما زالت عرضة للتهديد والعرقلة بسبب استمرار الهجمات الإسرائيلية، وتناقص وصول المعونات وجدواها بالنسبة لمن هم في حاجة إليها أثناء هذه الأزمة.
    Furthermore, it is the opinion of the Panel that attempts to remove equipment and machinery from Iraq at that time would have been futile. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يرى الفريق أن محاولات نقل المعدات واﻵلات من العراق في ذلك الوقت كانت عديمة الجدوى.
    It was important to show other countries in the region that attempts to withdraw from international monitoring did not go unnoticed. UN فمن المهم أن تعلم الدول الأخرى في الإقليم أن محاولات الانسحاب من الرصد الدولي لا تمر بدون أن ينتبه إليها أحد.
    A third country reports that attempts to revise the Constitution in support of women's rights have been hampered by the shifting political structures of elected Governments and their changing social policies. UN ويفيد بلد ثالث بأن المحاولات الرامية إلى مراجعة الدستور لدعم حقوق المرأة قد تعرقلت بفعل الهياكل السياسية المتغيرة للحكومات المنتخبة وسياساتها الاجتماعية المتغيرة.
    Norway recognized the allocation criteria developed in ICCAT, but noted that attempts to agree on criteria in other regional fisheries management organizations had been unsuccessful. UN وأقرت النرويج معايير التوزيع التي وضعت في اللجنة الدولية لحفظ أسماك التونة في المحيط الأطلسي، ولكنها نوهت إلى أن المساعي الرامية إلى الاتفاق على معايير في منظمات إقليمية أخرى قد باءت بالفشل.
    Successful reform of the services sector that attempts to enhance the participation of foreign service firms will virtually require flows of FDI, since this is the principal mode of delivery for foreign service providers. UN وسيحتاج الاصلاح الناجح لقطاع الخدمات الذي يسعى الى تعزيز مشاركة الشركات اﻷجنبية العاملة في مجال الخدمات، الى تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر، ﻷنها الطريقة الرئيسية المتاحة أمام مقدمي الخدمات اﻷجانب لتقديم الخدمات.
    7.3 The complainant claims that attempts are being made to affect him through the people close to him. UN 7-3 ويزعم صاحب الشكوى أنه يجري بذل محاولات للتأثير فيه عن طريق الأشخاص الوثيقي الصلة به.
    It was also pointed out that attempts to equate fully arbitral tribunals and State courts might be counter-productive and detrimental to the development of international commercial arbitration in certain countries. UN وأشير أيضا إلى أن المحاولات المبذولة للمساواة تماما بين هيئات التحكيم ومحاكم الدول قد تكون ذات أثر عكسي وضارة بالنسبة لاستحداث التحكيم التجاري الدولي في بعض البلدان.
    162. In response to questions raised, the representatives of the Secretariat indicated that attempts to adopt a more coercive approach to assignments away from Headquarters had met with some resistance. UN ١٦٢ - وردا على اﻷسئلة المطروحة، قال ممثل اﻷمانة العامة إن المحاولات الرامية إلى اعتماد نهج أكثر قسرا في مجال التعيينات بعيدا عن المقر ووجهت بشيء من المقاومة.
    You will agree with me that attempts to threaten Iraq's sovereignty, territorial integrity and stability such as those indicated above are totally incompatible with the Charter of the United Nations and the relevant Security Council resolutions and that they undermine security and stability in the region. UN إنكم تتفقون معي في أن المحاولات التي تهدد سيادة العراق وسلامته ووحدة أراضيه واستقراره مثلما ورد في أعلاه تتناقض تماما مع ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، وتقوض اﻷمن والاستقرار في المنطقة مما يتطلب من اﻷسرة الدولية التنبه لها ومقاومتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد