ويكيبيديا

    "that courts" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • أن المحاكم
        
    • بأن المحاكم
        
    • أنَّ المحاكم
        
    • قيام المحاكم
        
    • أن محاكم
        
    • وأن المحاكم
        
    • إن المحاكم
        
    The UNCT further noted that courts accept confessions obtained under questionable circumstances. UN ولاحظ فريق الأمم المتحدة القطري فضلاً عن ذلك أن المحاكم تقبل بالاعترافات التي يدلي بها في ظروف مريبة.
    States mentioned that courts would nevertheless refer to such reservations, without indicating on what basis courts would do so. UN وذكرت الدول أن المحاكم تشير، مع ذلك، إلى هذه التحفظات، دون أن تبين الدول على أي أساس تفعل المحاكم ذلك.
    The Committee welcomes the information that the Supreme Court issued decisions in 2004 and 2008 indicating that courts should use the definition of torture in article 1 of the Convention, but is concerned at reports that judges, investigators and law enforcement personnel continue to apply only the criminal code. UN وترحب اللجنة بما بلغها من أن المحكمة العليا أصدرت في عامي 2004 و2008 قرارات مفادها أن المحاكم ينبغي أن تستخدم تعريف التعذيب الوارد في المادة 1 من الاتفاقية، لكنها منشغلة لما وردها من أن القضاة والمحققين وموظفي إنفاذ القانون ما زالوا يطبقون القانون الجنائي وحده.
    It stated that courts must determine whether a case was domestic or international as a prerequisite for the application of conflict-of-law rules. UN وأفاد بأن المحاكم يجب أن تقرر ما إذا كانت القضية داخلية أو دولية كشرط مسبق لتطبيق قواعد تنازع القوانين.
    However, the court further held that courts maintain within their jurisdiction the right to determine whether an arbitration agreement had come into existence at all. UN بيد أنَّ المحكمة رأت أيضاً أنَّ المحاكم يظلُّ ضمن اختصاصها حقُّ البتِّ فيما إذا كان اتفاق التحكيم قد وُجد من الأصل.
    The Committee welcomes the information that the Supreme Court issued decisions in 2004 and 2008 indicating that courts should use the definition of torture in article 1 of the Convention, but is concerned at reports that judges, investigators and law enforcement personnel continue to apply only the criminal code. UN وترحب اللجنة بما بلغها من أن المحكمة العليا أصدرت في عامي 2004 و2008 قرارات مفادها أن المحاكم ينبغي أن تستخدم تعريف التعذيب الوارد في المادة 1 من الاتفاقية، لكنها منشغلة لما وردها من أن القضاة والمحققين وموظفي إنفاذ القانون ما زالوا يطبقون القانون الجنائي وحده.
    5.5 For these reasons, the author believes that courts of all instances are not independent and cannot be impartial in the examination of his case. UN 5-5 ولهذه الأسباب، يعتقد صاحب البلاغ أن المحاكم بجميع درجاتها غير مستقلة ولا يمكنها التزام الحياد عند النظر في دعواه.
    5.5 For these reasons, the author believes that courts of all instances are not independent and cannot be impartial in the examination of his case. UN 5-5 ولهذه الأسباب، يعتقد صاحب البلاغ أن المحاكم بجميع درجاتها غير مستقلة ولا يمكنها التزام الحياد عند النظر في دعواه.
    Sweden welcomed the de facto moratorium on executions; however, it noted that courts continued to impose the death penalty. UN ورحبت السويد بتنفيذ الوقف الاختياري لعقوبة الإعدام بحكم الواقع، بيد أنها أشارت إلى أن المحاكم لا تزال تفرض عقوبة الإعدام.
    The author claims that courts in Belarus are not independent. UN ويدعي صاحب البلاغ أن المحاكم في بيلاروس غير مستقلة().
    The author claims that courts in Belarus are not independent. UN ويدعي صاحب البلاغ أن المحاكم في بيلاروس غير مستقلة().
    It found that courts generally sentence adult offenders with the required offence history to periods of imprisonment greater than the minimum 12 months mandated by the legislation. UN ووجد أن المحاكم تصدر الأحكام عموماً على الكبار من الجناة ذوي التاريخ الإجرامي لفترات سجن تزيد عن الحد الأدنى وهو 12 شهراً المنصوص عليه في التشريع.
    Statistics reveal that courts reject requests for remand and the imposition of restrictions only in rare cases, either because the prosecuting authorities only submit well-founded applications or the judiciary is exercising limited control. UN وتدل الإحصاءات على أن المحاكم لا ترفض طلبات الحبس الاحتياطي وفرض القيود إلا في حالات نادرة، إما لأن سلطات الادعاء لا تقدم إلا طلبات قائمة على أساس متين أو لأن صلاحيات القضاء في هذا المجال محدودة.
    It is increasingly observed that courts are now giving deterrent sentences of up to life imprisonment to sexual offenders unlike the situation in the previous report. UN ويلاحظ بصورة متزايدة أن المحاكم تصدر الآن أحكاماً رادعة، تصل إلى السجن مدى الحياة، ضد مرتكبي الجرائم الجنسية، وذلك على عكس ما كان عليه الحال في التقرير السابق.
    It was felt that courts generally would assess the compensation according to the local rules and that the draft Convention should not venture into offering concrete rules for exceptional situations. UN ورئي أن المحاكم عموما تقدّر التعويضات وفقا للقواعد المحلية، وأن مشروع الاتفاقية لا ينبغي أن يعرض قواعد محددة لأحوال استثنائية.
    He assured the Committee that courts in the overseas territories regularly considered the appropriateness of imposing alternative penalties to custodial sentences, save in the case of serious offences. UN 17- وأكد للجنة أن المحاكم في أقاليم ما وراء البحار تنظر بانتظام في مدى ملاءمة فرض عقوبات بدلاً من الحكم بالسجن، باستثناء حالات الجرائم الخطيرة.
    The State party further rejects the author's allegation that courts failed to deal with the issue of statutory limitations, and points out that none of the parties have ever invoked the matter in court. UN وترفض الدولة الطرف أيضاً ادعاءات صاحب البلاغ بأن المحاكم لم تتناول مسألة التقادم، وتشير إلى أنه لم يحتج قط أحد من الأطراف بهذه المسألة في المحكمة.
    It further notes information from the delegation that courts generally interpret the law to include persons under 18 as children for all purposes. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بالمعلومات المقدمة من الوفد التي تفيد بأن المحاكم تفسر عموماً هذا القانون على أنه يشمل الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة بوصفهم أطفالاً لجميع الأغراض.
    Furthermore, the issue of the lapsing of the supplier's contractual right is an issue concerning the merits of the dispute, which the courts are not allowed to review, due to the fact that courts are not authorized to revise comprehensively the arbitral award. UN إضافة إلى ذلك، تُعتبر مسألة انقضاء المهلة مسألة ذات صلة بحيثيات النـزاع، التي لا يُسمح للمحاكم بمراجعتها، وذلك بالنظر إلى أنَّ المحاكم غير مخوَّلة بمراجعة قرار التحكيم مراجعة شاملة.
    The State party should also ensure that courts carry out a more effective judicial review of the detention of these groups. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تحرص على قيام المحاكم بمراجعة قضائية فعالة لاحتجاز هذه الجماعات. عدم الإعادة القسرية
    The author submits that this proves that courts in Belarus are not independent, and therefore he did not participate in the court hearing. UN ويزعم أن ذلك يثبت أن محاكم بيلاروس غير مستقلة، الأمر الذي جعله لا يحضر الجلسة.
    The Law provided that victims and others could lodge complaints against the perpetrators of domestic violence and that courts could issue protection orders. UN وينص القانون على أن الضحايا وغيرهم يمكن أن يرفعوا شكوى ضد مرتكبي العنف المنزلي، وأن المحاكم تستطيع إصدار أوامر حماية.
    It has sometimes been said that courts must compensate for the shortcomings of the law but cannot fill the lacunae of the law. UN وقد قيل في بعض اﻷحيان إن المحاكم يجب أن تعوض أوجه النقص في القانون ولكن لا يمكنها أن تمﻷ ثغرة في القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد