The Committee also agreed that members should endeavour not to repeat questions that had already been posed by other members. | UN | ووافقت اللجنة أيضا على أنه ينبغي لﻷعضاء الحرص على عدم تكرار اﻷسئلة التي سبق أن طرحها أعضاء آخرون. |
The Committee also agreed that members should endeavour not to repeat questions that had already been posed by other members. | UN | ووافقت اللجنة أيضا على أنه ينبغي لﻷعضاء الحرص على عدم تكرار اﻷسئلة التي سبق أن طرحها أعضاء آخرون. |
The Committee was informed that the projected expenditures of $1,166,614,800 took into account requisitions that had already been raised for the Mission. | UN | وأبلغت اللجنة بأن النفقات المتوقعة البالغة 800 614 166 1 دولار أخذت في الاعتبار الطلبات التي سبق تقديمها بخصوص البعثة. |
Thus, an event that should prompt the authorities to provide greater protection ends up leading to the withdrawal of the protection that had already been provided. | UN | وهكذا، فإن الحدث الذي من شأنه أن يحث السلطات على توفير المزيد من الحماية ينتهي إلى سحب الحماية التي سبق توفيرها. |
Any reopening of contentious issues that had already been agreed upon would be contrary to that aim. | UN | وأي فتح من جديد للقضايا الخلافية التي جرى بالفعل الاتفاق عليها سيكون مناقضا لهذا الهدف. |
The United States side, going back on its own words, tore up the agreement that had already been reached and raised time and again the unreasonable demand of expanding the range of the inspection to the extent of checking all the cargo in 782 containers loaded on the ship, including the cargo dispatched from other countries, which prolonged the inspection again and again. | UN | وقد تراجع طرف الولايات المتحدة في الوعد الذي قطعه على نفسه، فمزق الاتفاق الذي تم بالفعل التوصل إليه، وتقدم مرة أخرى من جديد بالمطالبة غير المعقولة بتوسيع نطاق التفتيش بحيث يتم فحص كامل الحمولة المشحونة فـــي ٧٨٢ حاويــة علــى متن الباخرة، بما في ذلك الشحنة المرسلة من بلدان أخرى، وهو ما زاد في إطالة فترة التفتيش. |
Some delegations further observed that an additional meeting might result in a repetition of the views that had already been expressed. | UN | كما لاحظ بعض الوفود أن عقد اجتماع آخر قد يؤدي إلى تكرار الآراء التي سبق الإعراب عنها. |
This amount was a donor pledge of core voluntary contribution that had already been confirmed in writing in the financial year 2012. | UN | ويمثل هذا المبلغ تبرعات معلنة من ضمن التبرعات الأساسية التي سبق التعهد بها خطيا في إطار السنة المالية 2012. |
Why would a federal prosecutor be looking at a bunch of local murders that had already been solved? | Open Subtitles | لماذا قد تبحث مدعي عام فيدرالي في مجموعة من جرائم القتل المحلية التي سبق حلها؟ |
A few representatives suggested that discussion could be postponed until a later date, given the limited time and the need to discuss those issues that had already been formally identified. | UN | واقترح عدد قليل من الممثلين تأجيل المناقشة إلى تاريخ لاحق، وذلك نظراً لضيق الوقت وضرورة مناقشة القضايا التي سبق تحديدها رسمياً. |
The opening ceremony was not expected to generate any additional requirements under section 23, Human rights, as they would fall within provisions for events that had already been planned. | UN | ولا يتوقع أن يتمخض حفل الافتتاح عن أي إحتياجات إضافية في إطار البند 23، حقوق الإنسان، حيث أنها تندرج في اعتمادات الأحداث التي سبق تخطيطها. |
75. The Special Rapporteur cautioned against reopening draft articles that had already been adopted by consensus during the first reading. | UN | 75- حذر المقرر الخاص من إعادة فتح مشاريع المواد، التي سبق اعتمادها بتوافق الآراء خلال القراءة الأولى. |
The second session should also deal in greater depth with the various proposals that had already been put forward with a view to institutional strengthening of the NPT. | UN | كما ينبغي أن تتناول الدورة الثانية بصورة أكثر تعمقاً المقترحات التي سبق تقديمها من أجل تعزيز الجانب المؤسسي من المعاهدة. |
The Chairperson urged the Committee to refrain from revisiting decisions that had already been taken by the Working Group with regard to the non-unitary approach. | UN | 62- الرئيسة حثت اللجنة على عدم الرجوع إلى القرارات التي سبق للفريق العامل أن اتخذها بشأن النهج غير الوحدوي. |
It would, however, be a mistake to reopen discussions held at the United Nations Diplomatic Conference of Plenipotentiaries on the Establishment of an International Criminal Court or to attempt to restore ideas that had already been rejected. | UN | بيد أنه من الخطأ إعادة فتح باب المناقشات التي سبق أن جرت في مؤتمر اﻷمم المتحدة الدبلوماسي للمفوضين المعني بإنشاء محكمة جنائية دولية، أو العودة إلى أفكار سبق رفضها. |
The seller was willing to bear the consequences of the increase in price for the goods that had already been delivered, but terminated the contract in respect of the non-delivered goods. | UN | وكان البائع مستعدا لتحمل آثار الزيادة في السعر، فيما يتعلق بالبضائع التي سبق وسلّمت، ولكنه أنهى العقد بالنسبة للبضائع التي لم تسلّم. |
The Special Committee believed that the peace process had reached a decisive stage and that, if negotiations were not resumed and the agreements that had already been reached were not fully implemented, the cycle of violence and conflict would continue. | UN | وإن اللجنة الخاصة تعتقد بأن عملية السلام قد وصلت إلى مرحلة حاسمة، وأنه إذا لم تستأنف المفاوضات وتنفذ الاتفاقات التي سبق أن تم التوصل إليها تنفيذا كاملا فإن دائرة العنف والصراع سوف تستمر. |
The report was updated with information that had already been extensively reviewed by the Advisory Committee, but there was no recommendation that the current procedures should be changed. | UN | وهذا التقرير هو استكمال للمعلومات التي سبق للجنة الاستشارية أن نظرت فيها بتعمق. ولا يوصى بإدخال أي تعديل على الإجراءات الحالية. |
Such statements shall be circulated by the Secretary-General of the United Nations to the members of the Council, except those statements that have become obsolete, for example, those dealing with matters already disposed of and those that had already been circulated in some other form. | UN | ويعمم اﻷمين العام لﻷمم المتحدة على أعضاء المجلس هذه البيانات، وذلك فيما عدا البيانات التي فات أوانها، التي من قبيل البيانات التي تتناول مسائل سبق البت فيها والبيانات التي سبق تعميمها بأي شكل آخر. |
It had also played a role in ensuring that the work of the Commission reflected international trends and that the topics addressed were consistent with or complementary to those that had already been defined. | UN | وقد اضطلعت شيلي أيضاً بدور في كفالة أن يعكس عمل اللجنة الاتجاهات الدولية وأن تكون المواضيع المتناولة متسقة مع المواضيع التي جرى بالفعل تحديدها أو مكملة لها. |
With the progress that had already been achieved, the question arose of the need to expand the activities of the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA); there was general agreement about its special role at the transitional stage leading to a final settlement. | UN | ٢ - ومضى قائلا إنه في ظل التقدم الذي تم بالفعل إحرازه يصبح من الضروري توسيع نشاط وكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى. وفي هذا الصدد يوجد اتفاق عام بشأن الدور المتميز الذي يمكن أن تقوم الوكالة خلال المرحلة الانتقالية المؤدية الى مفاوضات التسوية النهائية. |
Therefore, the question was surrounded by the same ambiguity that had already been noted during the Commission's work. | UN | وبالتالي، يحيط بالمسألة نفس الغموض الذي سبقت ملاحظته أثناء عمل اللجنة. |
Further amounts at the current value of $818,642 were written off during 2008 in respect of non-expendable property that had already been expensed. | UN | وشُطبت مبالغ أخرى تبلغ قيمتها الحالية 642 818 دولارا في عام 2008 تتعلق بالممتلكات غير المستهلكة التي تم التخلص منها بالفعل. |