Economic trends reveal that individuals are willing to migrate, legally or illegally, in order to improve their quality of life. | UN | وتكشف الاتجاهات الاقتصادية عن أن الأفراد مستعدون للهجرة، بشكل شرعي أو غير شرعي، من أجل تحسين نوعية حياتهم. |
This in turn means that individuals accused of sensitive crimes may have difficulty finding a lawyer who will take their case. | UN | ويعني هذا بدوره أن الأفراد المتهمين بجرائم حساسة قد يجدون صعوبة في العثور على محام يقبل الترافع في قضاياهم. |
Moreover, it implied that individuals were in a position to appeal for international disaster relief. | UN | وعلاوة على ذلك، يعني ضمنا أن الأفراد يوجدون في وضع يسمح لهم بتوجيه النداء من أجل الإغاثة الدولية في حالات الكوارث. |
Turkey submitted that it must be accepted that individuals and groups also violated human rights, the role of terrorist groups in violation of human rights could be cited as an example. | UN | وأعلنت تركيا أنه من اللازم الإقرار بأن الأفراد والمجموعات ينتهكون بدورهم حقوق الإنسان، ويمكن الإشارة كمثال على ذلك إلى ما اضطلعت به المجموعات الإرهابية من انتهاكات لتلك الحقوق. |
It is the Group's opinion that individuals designated on the list must be terrorists or suspected terrorists and must be apprehended. | UN | ويعتقد الفريق أن الأشخاص المدرجين على القائمة إرهابيون أو يشتبه في أنهم إرهابيون ويتعين اعتقالهم. |
The EU is further concerned that individuals are categorized exclusively on the basis of their religion or faith. | UN | ويقلق الاتحاد الأوروبي أيضا أن الأفراد يصنّفون حصريا على أساس دينهم أو عقيدتهم. |
This is not to say that individuals who are more indirectly affected, for example, through loss of family members in a disaster or who suffered economic loss owing to a disaster elsewhere, would be without remedy. | UN | ولا يعني ذلك أن الأفراد المتضررين بصورة غير مباشرة، بطرق منها على سبيل المثال وفاة أفراد من الأسرة في كارثة أو تكبُّد خسارة اقتصادية بسبب وقوع كارثة في مكان آخر، سيُحرمون من التعويض. |
The very essence of the Charter was that individuals had international duties which transcended their national obligations of obedience imposed by the individual State. | UN | فالميثاق في جوهره ينص على أن الأفراد يتحملون واجبات تسمو فوق الالتزامات الوطنية بالطاعة التي تفرضها فرادى الدول. |
Studies however show that individuals of both sexes still expect women to take responsibility for preventing the risk of infection. | UN | غير أن الدراسات تبين أن الأفراد من الجنسين لا يزالون يتوقعون أن تكون المرأة مسؤولة عن الوقاية من مخاطر العدوى. |
The result is that individuals who wish to conduct their affairs honestly are demoralized and lose faith in the rule of law. | UN | وتكون نتيجة ذلك أن الأفراد الذين يبتغون أن يصرّفوا شؤونهم بأمانة تُثبّط هممهم ويفقدون إيمانهم بسيادة القانون. |
In view of that finding, the Board is concerned that individuals appointed to posts might not in all cases meet the educational requirements and work experience required for the post. | UN | وفي ضوء ذلك الاكتشاف، فإن المجلس يساوره القلق من أن الأفراد المعينين في الوظائف قد لا يكونون في جميع الحالات مستوفين للمتطلبات التعليمية والخبرة العملية اللازمة لها. |
The notion that individuals have rights, which they can claim, and that there are some actors who are obliged to meet those claims, is an immensely empowering one. | UN | وفكرة أن الأفراد لهم حقوق يمكنهم المطالبة بها، وأن هناك أطرافاً فاعلة أخرى مُلزمة بأن تلبي تلك المطالبات، إنما هي فكرة تمكينية إلى حد بعيد. |
It is well documented that individuals living in poverty have less access to both public and private resources. | UN | ومن المؤكد تماما أن الأفراد الذين يعيشون حالة الفقر لا تتيسر لهم فرص الحصول على الموارد العامة أو الخاصة. |
The Panel considers that individuals who stayed in these countries for less than 12 months would have been preoccupied with establishing themselves and organising their affairs. | UN | ويرى الفريق أن الأفراد مكثوا في هذه البلدان مدة تقل عن 12 شهراً كانوا منشغلين بالاستقرار وتنظيم شؤونهم. |
It is reported that individuals who have committed or are perceived to have committed a political crime are involuntarily or forcibly taken to an interrogation facility, detained and typically subjected to torture until a confession is obtained. | UN | وتفيد التقارير بأن الأفراد الذين يرتكبون أو يعتقد أنهم يرتكبون جريمة سياسية يؤخذون رغم إرادتهم أو قسراً إلى مرفق استجواب، ويحتجزون، ويتعرضون عادة للتعذيب على أن يتم الحصول على اعتراف. |
It is reported that individuals who have committed or are perceived to have committed a political crime are involuntarily or forcibly taken to an interrogation facility, detained and typically subjected to torture until a confession is obtained. | UN | وتفيد التقارير بأن الأفراد الذين يرتكبون أو يعتقد أنهم يرتكبون جريمة سياسية يؤخذون رغم إرادتهم أو قسراً إلى مرفق استجواب، ويحتجزون، ويتعرضون عادة للتعذيب إلى أن يتم الحصول على اعتراف. |
The Special Rapporteur stated that individuals who carried out religious functions with some degree of public visibility were legally required to register as missionaries. | UN | 38- وذكر المقرر الخاص أن الأشخاص الذين ينفذون مهام دينية تنطوي على درجة من الظهور في المجتمع يتعين عليهم قانوناً التسجيل كمبشرين. |
Such measures may include a requirement that individuals and businesses report the cross-border transfer of substantial quantities of cash and appropriate negotiable instruments. | UN | ويجوز أن تشمل تلك التدابير اشتراط قيام الأفراد والمؤسسات التجارية بالإبلاغ عن تحويل الكميات الكبيرة من النقد ومن الصكوك القابلة للتداول ذات الصلة عبر الحدود. |
Similarly, the source argues that the Court did not pay sufficient attention to the fact that Ms. Wangmo was unaware that individuals with whom she maintained e-mail contact were considered enemies of Bhutan. | UN | وبالمثل، احتج المصدر بأن المحكمة لم تول عناية كافية لمسألة عدم دراية السيدة وانغمو بأن الأشخاص الذين كانت تراسلهم عبر البريد الإلكتروني أعداء لبوتان. |
His mother managed to find out that individuals in civilian clothing, driving a red pick-up truck with no doors on the cab, had detained a boy wearing white trousers and a black shirt. | UN | وأمكن لوالدته أن تعرف أن أفرادا في ثياب مدنية يقودون شاحنة بيك آب حمراء اللون ذات قمرة بدون أبواب، احتجزوا صبيا يرتدي سروالا أبيض وقميصا أسود. |
The witnesses also felt that individuals from the Indonesian army and from some political organizations also took part in the rioting. | UN | وارتأى الشهود أيضاً أن أفراداً من الجيش الاندونيسي والبعض من المنظمات السياسية شاركوا أيضا في أعمال الشغب. |
Indeed, this begins with the recognition that individuals and couples have the basic right to make conscious decisions about child-bearing. | UN | وهذا التغيير يبدأ بالاعتراف بأن لﻷفراد واﻷزواج حقا أساسيا في اتخاذ قرارات واعية فيما يتعلق بالانجاب. |
While he accepted France's reservation to article 27, article 26 covered important issues that could ensure that individuals belonging to minorities were guaranteed equal protection. | UN | وفي حين أنه يقبل تحفظ فرنسا على المادة 27، فإن المادة 26 تتناول مسائل هامة يمكن أن تضمن حصول الأفراد الذين ينتمون إلى الأقليات على الحماية المتساوية. |
Specifically, the Panel was concerned that individuals may have been paid by insurance companies in respect of motor vehicle losses incurred during the invasion and occupation. | UN | ويخشى الفريق على وجه التحديد من احتمال أن يكون اﻷفراد قد حصلوا على تعويض من شركات التأمين عن خسائر السيارات أثناء الغزو والاحتلال. |
Malta remains conscious of the human dimension of migration and of the need to ensure that individuals enjoy dignity and respect without exception. | UN | ولا يغيب عن بال مالطة البعد الإنساني للهجرة وضرورة ضمان تمتع الأفراد بالكرامة والاحترام دون أي استثناء. |
The guidelines recommended by WHO point towards strengthening health, which means that individuals and communities have greater possibilities and responsibility to influence their own health. | UN | وتشير المبادئ التوجيهية التي وضعتها منظمة الصحة العالمية إلى تعزيز الصحة، وهذا يعني أن للأفراد والجماعات إمكانات ومسؤولية أكبر في التأثير في صحتهم. |
The Islamic Republic of Iran reported that individuals entered the residence of the Hungarian Commercial Counsellor in Tehran, killed his wife and injured him. | UN | وأبلغت جمهورية ايران الاسلامية بأن أفرادا دخلوا مسكن المستشار التجاري الهنغاري في طهران، وقتلوا زوجته وأصابوه بجروح. |
27. Recalls its decision that individuals and entities seeking removal from the List without the sponsorship of a Member State are eligible to submit such requests to the Focal Point mechanism established in resolution 1730 (2006); | UN | 27 - يشير إلى قراره بأنه يجوز للأفراد والكيانات الذين يلتمسون رفع أسمائهم من القائمة، دون رعاية إحدى الدول الأعضاء، أن يقدموا طلبات الرفع من القائمة إلى آلية مركز التنسيق المنشأة عملا بالقرار 1730 (2006)؛ |
In addition to judicial appeal there are also administrative and parliamentary remedies that individuals may apply for in order to fight against discrimination. | UN | وبالإضافة إلى اللجوء للقضاء، هناك أيضاً سبل للانتصاف الإداري والبرلماني يمكن للأفراد التقدم لها اعتراضاً على التمييز. |