However, the Diet had risen, which meant that it had not been possible to bring that to fruition in the last session. | UN | غير أنه انفضت جلسات البرلمان مما يعني أنه لم يكن بالإمكان تحقيق تلك الخطط في الدورة الأخيرة للمجلس. |
These members stressed that it had not been the intention of Article 103 to invalidate obligations under treaties. | UN | وأكد هؤلاء الأعضاء أنه لم يكن القصد من المادة 103 إبطال التزامات مترتبة على معاهدات. |
She said that it had not been possible to reach complete consensus on the matter and that certain text in the draft decision was therefore enclosed in square brackets to indicate that it had not been agreed. | UN | وصرحت بأنه لم يكن في المستطاع التوصل إلى توافق كامل في الآراء بشأن هذه المسألة، وأن نصاً معيناً في مشروع المقرر قد وُضع بين أقواس معقوفة للإشارة إلى أنه لم يتم الاتفاق عليه. |
There had been one occasion recently in which the Staff Council felt that it had not been adequately consulted. | UN | وقد رأى مجلس الموظفين مؤخراً أنه لم يتم التشاور معه كما ينبغي في إحدى المناسبات. |
However, it was regrettable that it had not been possible to publish, as official United Nations documents, extracts of data obtained from the various research findings on Antarctica. | UN | والمؤسف مع ذلك أنه لم يكن بالوسع طبع مقتطفات، في صورةة وثائق رسمية لﻷمم المتحدة، بها بيانات مستقاة من مختلف خلاصات البحوث المتعلقة بأنتاركتيكا. |
The statement was seen as personal defamation, not based on facts, a continued spread of misinformation, and that it had not been helpful in making progress in the matter. | UN | واعتُبر البيان تشهيرا شخصيا لا يستند إلى الوقائع ويهدف إلى نشر معلومات مضللة، كما أنه لم يكن مفيدًا في إحراز أي تقدّم في المسائل المطروحة. |
Lastly, she explained that it had not been possible to respond in writing to the list of issues arising from the initial report because the Human Rights Secretariat had closed owing to a lack of funding. | UN | وختاماً، أوضحت السيدة ستيفينس أنه لم يكن بالإمكان تقديم رد مكتوب على قائمة المسائل فيما يتعلق بالتقرير الأولي لأن أمانة حقوق الإنسان توقفت عن العمل بسبب انعدام التمويل. |
He discussed the progression of formulating indicators of sustainable development, which the Commission had undertaken from 1996 until 2006, recalling that it had not been easy to convince colleagues to develop that set of indicators. | UN | وناقش تطور صياغة مؤشرات التنمية المستدامة، التي اضطلعت بها اللجنة من عام 1996 وحتى عام 2006، مشيرا إلى أنه لم يكن من السهل إقناع الزملاء بوضع هذه المجموعة من المؤشرات. |
It specifies that it had not been possible to pack the computer equipment due to its size and that it had been transported by officers to the DSSC premises. | UN | وأوضحت أنه لم يكن في الإمكان تغليف المعدات الحاسوبية بسبب حجمها، وأن ضباط إدارة لجنة الأمن نقلوها إلى مباني هذه الإدارة. |
It was regrettable that it had not been possible to discuss the procedural and other implications of the text of the draft resolution with the main sponsors in an open meeting. | UN | ومما يؤسف له أنه لم يكن بالإمكان مناقشة الآثار الإجرائية وغيرها من الآثار المترتبة على نصّ مشروع القرار مع الدول الأساسية مقدمة المشروع في جلسة مفتوحة. |
He argued that it had not been proven that export subsidies really helped develop economies. | UN | وبين أنه لم يتم إثبات أن إعانات التصدير تساعد بالفعل على تنمية اقتصاد البلدان. |
The Chairperson reported that it had not been possible to reach consensus on the matter before the Working Party. | UN | 4- أبلغت الرئيسة أنه لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن القضية المطروحة على الفرقة العاملة. |
Regarding the Minamata Convention, one representative described its compliance mechanism as the most recent and modern in international law, while another observed that it had not been agreed to in isolation but as part of a larger package of measures. | UN | وفيما يتعلق باتفاقية ميناماتا، وصف أحد الممثلين آليتها الخاصة بالامتثال على أنها آخر وأحدث الآليات في القانون الدولي، فيما أشار آخر إلى أنه لم يتم الاتفاق عليها كشيء منعزل ولكن كجزء من صفقة أكبر من التدابير. |
Regarding the Minamata Convention, one representative described its compliance mechanism as the most recent and modern in international law, while another observed that it had not been agreed to in isolation but as part of a larger package of measures. | UN | وفيما يتعلق باتفاقية ميناماتا، وصف أحد الممثلين آليتها الخاصة بالامتثال على أنها آخر وأحدث الآليات في القانون الدولي، فيما أشار آخر إلى أنه لم يتم الاتفاق عليها كشيء منعزل ولكن كجزء من صفقة أكبر من التدابير. |
The Conference had at its first meeting adopted those rules of procedure in their entirety with the exception of that sentence, which had been enclosed in square brackets to indicate that it had not been adopted. | UN | وقد اعتمد المؤتمر في اجتماعه الأول أحكام النظام الداخلي هذه بأكملها باستثناء هذه الجملة التي وضعت في أقواس معقوفة للإشارة إلى أنه لم يتم اعتمادها. |
That representative had explained that the 1967 aggression had been an act of self-defence, yet only recently General Dayal, who as Minister of Defence at the time had launched the aggression, had acknowledged that it had not been an act of self-defence. | UN | فقد أوضح أن عدوان ١٩٦٧ كان عملا من أعمال الدفاع الشرعي. وكما اعترف مؤخرا الجنرال ديان، وزير الدفاع في ذلك العهد الذي قام بشن العدوان، بأنه لم يكن عملا من أعمال الدفاع الشرعي. |
The Board concluded that it had not been presented with a formal request from ICITO/GATT for withdrawal from the Fund and was not able to take a particular position on the matter. | UN | وانتهى المجلس إلى أنه لم يتلق طلبا رسميا باﻹنسحاب من الصندوق، ومن ثم، لم يكن بمقدوره اتخاذ موقف محدد من المسألة. |
They also pointed out that there were many gaps in the report, particularly with regard to statistics on the composition of the population and the socio-economic situation of the various population groups, and that it had not been drawn up according to the Committee's guidelines for the preparation of reports. | UN | وأشاروا أيضا الى وجود عدة ثغرات في التقرير، وبخاصة فيما يتعلق بإحصاءات تكوين السكان والحالة الاجتماعية - الاقتصادية لشتى الفئات السكانية؛ كما أشاروا الى أن التقرير لم يعد وفقا للمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة ﻹعداد التقارير. |
It also held that the buyer had complied with the provisions of CISG article 39, in that it had not been possible to find the defect until the machine was in operation, so the defect had remained hidden. | UN | كما اعتبرت أن المشتري امتثل لأحكام المادة 39 من اتفاقية البيع من حيث إنه لم يكن من الممكن اكتشاف العيب حتى تشغيل الآلة، ومن ثمَّ فإنَّ العيب ظلَّ كامناً. |
The Union regretted, however, that it had not been possible to make more progress at the negotiations to elaborate a draft protocol to the Convention against Torture, and encouraged the working group to intensify its efforts to complete work in the near future. | UN | وقال إن الاتحاد يأسف، مع ذلك، ﻷنه لم يكن من المستطاع إحراز المزيد من التقدم في المفاوضات المتعلقة بإعداد مشروع بروتوكول لاتفاقية مناهضة التعذيب، ويشجع الاتحاد الفريق العامل على تكثيف جهوده ﻹنجاز مهمته في المستقبل القريب. |
On section 15, the court stated that it had not been proven that the policy involved discrimination on the basis of ground covered by section 15. | UN | وبالنسبة للمادة ١٥، ذكرت المحكمة أنه لم يثبت أن السياسة تنطوي على تمييز يقوم على اﻷسس التي تغطيها المادة ١٥. |
The Movement regretted that it had not been possible to reflect the concerns of all delegations in the draft resolution. | UN | بيد أن حركة بلدان عدم الإنحياز تأسف لأنه لم يكن في الإمكان تبيان النواحي المثيرة للقلق لدى جميع الوفود في مشروع القرار. |