ويكيبيديا

    "that it was incumbent" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • أنه يتعين
        
    • بأنه كان يتعين
        
    • أنه من واجب
        
    The Commission concluded that it was incumbent upon both political parties to share the merits of each method. UN وخلصت اللجنة إلى أنه يتعين على الحزبين السياسيين أن يتبادلا الرأي بشأن مزايا كل من الأسلوبين.
    In this connection, it was stressed that it was incumbent upon the Secretariat to indicate what it could accomplish within a given biennial period in the delivery of outputs. UN وفي ذلك الصدد، أكد على أنه يتعين على اﻷمانة العامة أن تبين ما يمكنها تحقيقه خلال أي فترة سنتين عن طريق تنفيذ اﻷنشطة.
    In this connection, it was stressed that it was incumbent upon the Secretariat to indicate what it could accomplish within a given biennial period in the delivery of outputs. UN وفي ذلك الصدد، أكد على أنه يتعين على اﻷمانة العامة أن تبين ما يمكنها تحقيقه خلال أي فترة سنتين عن طريق تنفيذ اﻷنشطة.
    With regard to the State party's suggestion that he could have presented his own psychological report to the Court of Appeal, the author submits that it was incumbent on the Court to decline to act on an outdated 10-year old report and that he should not have been sentenced to preventive detention on the basis of this report. UN وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف التي تفيد بأنه كان يمكن أن يقدم بنفسه تقريراً عن حالته النفسية إلى محكمة الاستئناف، يدفع صاحب البلاغ بأنه كان يتعين على المحكمة أن ترفض اتخاذ إجراءات بناء على تقرير مر عليه 10 سنوات وأنه ما كان ينبغي الحكم عليه بالحبس الاحتياطي بناء على التقرير.
    The other five indicated that it was incumbent upon the Council to at least consider the matter and referral to the Court. UN وأشار الأعضاء الخمسة الآخرون إلى أنه من واجب مجلس الأمن أن ينظر على الأقل في المسألة وفي الإحالة إلى المحكمة.
    Furthermore, the court held that it was incumbent upon the seller to bear the risk of increasing market prices at the time of the substitute transaction. UN وعلاوة على ذلك، قررت المحكمة أنه يتعين على البائع أن يتحمل تبعة زيادة أسعار السوق وقت المعاملة البديلة.
    The Commission concluded that it was incumbent upon both political parties to share the merits of each method. UN وخلصت اللجنة إلى أنه يتعين على كلا الحزبين السياسيين أن يتبادلا الرأي بشأن مزايا كل من الأسلوبين.
    The Bermuda Independence Commission concluded that it was incumbent upon both political parties to share the merits of each method. UN وخلصت لجنة استقلال برمودا، بشأن تلك المسألة، إلى أنه يتعين على كلا الحزبين السياسيين أن يتبادلا الرأي بشأن مزايا كل من الأسلوبين.
    On that question, the Bermuda Independence Commission concluded that it was incumbent upon both political parties to share the merits of each method. UN وخلصت لجنة استقلال برمودا، بشأن تلك المسألة، إلى أنه يتعين على كلا الحزبين السياسيين أن يتبادلا الرأي بشأن مزايا كل من الأسلوبين.
    On the question of the use of either a general election or a referendum to test public opinion on independence, the Commission concluded that it was incumbent upon both political parties to share the merits of each method. UN وبصدد مسألة استعمال أسلوب الانتخابات العامة أو الاستفتاء لاستقصاء الرأي العام بشأن الاستقلال، خلصت اللجنة إلى أنه يتعين على كلا الحزبين السياسيين أن يتبادلا الرأي بشأن مزايا كل من هذين الأسلوبين.
    On that question, the Bermuda Independence Commission concluded that it was incumbent upon both political parties to share the merits of each method. UN وخلصت لجنة استقلال برمودا، بشأن تلك المسألة، إلى أنه يتعين على كلا الحزبين السياسيين أن يتبادلا الرأي بشأن مزايا كل من الأسلوبين.
    On the question of the use of either a general election or a referendum to test public opinion on independence, the Commission concluded that it was incumbent upon both political parties to share the merits of each method. UN وفيما يتعلق بمسألة استعمال أسلوب الانتخابات العامة أو الاستفتاء لاستقصاء الرأي العام بشأن الاستقلال، خلصت اللجنة إلى أنه يتعين على كلا الحزبين السياسيين أن يتبادلا الرأي بشأن مزايا كل واحد من الأسلوبين.
    In response to a letter in November from the Department of Peacekeeping Operations, and reflecting the mounting frustration and discontent in Bosnia and Herzegovina over the continuing stalemate, I wrote again in December to the Under-Secretary-General to suggest that it was incumbent upon our respective organizations to search for new solutions to this old problem. UN وردا على رسالة وردت في تشرين الثاني/نوفمبر من إدارة عمليات حفظ السلام وتعكس تصاعد الإحباط والاستياء في البوسنة والهرسك إزاء استمرار الجمود الراهن، كتبت مرة أخرى في كانون الأول/ديسمبر إلى وكيل الأمين العام مشيرا إلى أنه يتعين على كل منظمة من منظمتينا أن تبحث عن حلول جديدة لهذه المشكلة القديمة.
    The Committee observed that it was incumbent on the State party to make enquiries if any doubt is raised as to whether the accused in a capital case is a minor or not, but found that the facts before it did not show that the author had been under age at the time of the offence. UN ولاحظت اللجنة أنه يتعين على الدولة الطرف إجراء التحريات عند قيام أي شك فيما إذا كان المتهم في قضية يعاقب فيها باﻹعدام قاصرا من عدمه، ولكنها وجدت أن الوقائع المعروضة عليها لا تدل على أن صاحب البلاغ كان دون السن القانونية وقت ارتكاب الجريمة.
    The Committee was of the view that it was incumbent on the international community to assist the Palestinian people in rehabilitating infrastructure, improving natural resources management, institutional capacity-building, human resources and social development, and in developing productive sectors of the economy. UN ورأت اللجنة أنه يتعين على المجتمع الدولي مساعدة الشعب الفلسطيني في إصلاح البنية الأساسية، وتحسين إدارة الموارد الطبيعية، وبناء قدرات المؤسسات، وتنمية الموارد البشرية والتنمية الاجتماعية، وكذلك في تنمية القطاعات الإنتاجية من الاقتصاد.
    Nonetheless, the Conference underlined that it was incumbent upon regulators and the industry to continue to be vigilant about transport safety and to continually reassess practices in the light of changes in technology and advances in assessment techniques. UN غير أن المؤتمر أكد أنه يتعين على الجهات المصدرة للقواعد التنظيمية بالإضافة إلى قطاع النقل البحري مواصلة توخي الحذر بشأن سلامة النقل وإعادة تقييم الممارسات باستمرار في ضوء التطور التكنولوجي والتقدم المحرز في تقنيات التقييم.
    14. While his delegation condemned the gross violations of the human rights of the Palestinian people, it believed that it was incumbent upon the international community to counter such illegal and inhuman practices and bring the perpetrators to justice. UN 14 - وأضاف قائلا إنه في الحين الذي يدين فيه وفده الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني، فإنه يعتقد أنه يتعين على المجتمع الدولي التصدي لهذه الممارسات غير القانونية وغير الإنسانية وتقديم مرتكبيها إلى العدالة.
    On the question of the use of either a general election or a referendum to test public opinion on independence, the Commission concluded that it was incumbent upon both political parties to share the merits of each method. UN وفيما يتعلق بمسألة استعمال أسلوب الانتخابات العامة أو الاستفتاء لاستقصاء الرأي العام بشأن الاستقلال، خلصت اللجنة إلى أنه يتعين على كلا الحزبين السياسيين أن يتبادلا الرأي بشأن مزايا كل واحد من الأسلوبين.
    With regard to the State party's suggestion that he could have presented his own psychological report to the Court of Appeal, the author submits that it was incumbent on the Court to decline to act on an outdated 10-year old report and that he should not have been sentenced to preventive detention on the basis of this report. UN وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف التي تفيد بأنه كان يمكن أن يقدم بنفسه تقريراً عن حالته النفسية إلى محكمة الاستئناف، يدفع صاحب البلاغ بأنه كان يتعين على المحكمة أن ترفض اتخاذ إجراءات بناء على تقرير مر عليه 10 سنوات وأنه ما كان ينبغي الحكم عليه بالحبس الاحتياطي بناء على التقرير.
    5.2 The author argues, with reference to the Committee's approach to burden of proof, that it was incumbent on the State party to provide to the Committee " the entire investigative record, including all witness statements, legal opinions, and evaluations of documentary evidence by Commission staff and their notes of interviewing witnesses " in order to enable it to draw proper conclusions. UN 5-2 وبالإشارة إلى النهج الذي اتبعته اللجنة إزاء عبء الإثبات، يجادل صاحب البلاغ بأنه كان يتعين على الدولة الطرف أن توفر للجنة " سجل التحقيق كاملاً، بما فيه كافة البيانات التي أدلى بها الشهود والآراء القانونية وتقييم أعضاء اللجنة للأدلة المستندية وملاحظاتهم بشأن المقابلات التي أجريت مع الشهود " لتمكينها من التوصل إلى استنتاجات سديدة.
    He also agreed that it was incumbent on the United Nations Secretariat and other parts of the United Nations to make better use of the University and its work. UN كما أعرب عن موافقته أيضا على أنه من واجب اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة والهيئات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة الاستفادة بصورة أفضل من الجامعة وعملها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد