The State party considers that it is evident that its legal system provides for comprehensive measures to combat domestic violence adequately and efficiently. | UN | وترى الدولة الطرف أنه من الواضح أن نظامها القانوني ينص على تدابير شاملة لمكافحة العنف العائلي بصورة ملائمة وفعالة. |
The State party considers that it is evident that its legal system provides for comprehensive measures to combat domestic violence adequately and efficiently. | UN | واعتبرت الدولة الطرف أنه من الواضح أن نظامها القانوني ينص على إجراءات شاملة لمكافحة العنف العائلي بشكل واف وفعال. |
The State party considers that it is evident that its legal system provides for comprehensive measures to combat domestic violence adequately and efficiently. | UN | وترى الدولة الطرف أنه من الواضح أن نظامها القانوني ينص على تدابير شاملة لمكافحة العنف العائلي بصورة ملائمة وفعالة. |
The State party considers that it is evident that its legal system provides for comprehensive measures to combat domestic violence adequately and efficiently. | UN | واعتبرت الدولة الطرف أنه من الواضح أن نظامها القانوني ينص على إجراءات شاملة لمكافحة العنف العائلي بشكل واف وفعال. |
16. Estonia stated that its legal system did not contain specific rules and regulations regarding the prevention and suppression of international terrorism. | UN | ٦١ - وأشارت إستونيا إلى أن نظامها القانوني لا يتضمن قواعد أو أنظمة محددة بشأن منع اﻹرهاب الدولي وقمعه. |
46. Norway indicated that its legal system did not contain specific rules and regulations regarding the prevention and suppression of international terrorism. | UN | ٤٦ - أشارت النرويج إلى أن نظامها القانوني لا يتضمن قواعد ونظما محددة تتعلق بمنع الارهاب الدولي وقمعه. |
23. Norway indicated that its legal system did not contain specific rules and regulations regarding the prevention and suppression of international terrorism. Individual acts of terrorism were liable for prosecution and punishment in accordance with the Norwegian Civil Penal Code of 1902. | UN | ٢٣ - النرويج: أشارت الى أن نظامها القانوني لا يتضمن قواعد وأنظمة محددة تتعلق بمنع اﻹرهاب الدولي وقمعه، حيث تخضع أعمال اﻹرهاب الفردية للمحاكمة والعقاب وفقا لقانون العقوبات المدني النرويجي لعام ١٩٠٢. |
The State party submits that its legal system allows family members of persons residing in the country to apply for family reunification and/or short term visits and that in all such cases the authorities examine whether the applications should be granted in light of, inter alia, its obligation pursuant to the international law. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن نظامها القانوني يسمح لأفراد أسرة الأشخاص المقيمين في البلد بتقديم طلب لإعادة شمل الأسرة و/أو لإجراء زيارات قصيرة الأجل وأن السلطات في جميع هذه الحالات تنظر فيما إذا كان ينبغي الموافقة على هذه الطلبات أم لا في ضوء أمور منها التزامها بموجب القانون الدولي. |
Mr. Thelin said that his reading of the State party's Constitution had led him to conclude that its legal system was a theocracy, judging from the numerous references to divine principles and the religious dogma of Islam. | UN | 42- السيد ثيلين قال إن قراءته لدستور الدولة الطرف جعلته يستنتج أن نظامها القانوني عبارة عن حكم ديني، وذلك بالنظر إلى كثرة الإحالات إلى المبادئ السماوية وعقيدة الإسلام الدينية. |
As to the case law of the European Court of Human Rights, the author maintains that when citing local remedies the defendant State must prove that its legal system offers opportunities for efficient and appropriate remedies, something the State party does not do adequately in the current case. | UN | أما فيما يتعلق بقانون الدعوى للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان(5)، يرى صاحب البلاغ قائلا إن على الدولة المدعى عليها أن تثبت، عند استشهادها بسبل الانتصاف المحلية، أن نظامها القانوني يتيح الفرص لسبل انتصاف فعالة وملائمة، وذلك ما لم تفعله الدولة الطرف في هذه الحالة. |
The Philippines reported that its legal system allowed special methods for interviewing children, including special hearings and live television links to witnesses or victims, thereby safeguarding the protection of privacy and confidentiality. | UN | 33- وذكرت الفلبين أن نظامها القانوني يسمح باتباع أساليب خاصة لإجراء المقابلات مع الأطفال، تشمل الجلسات الخاصة ووصلات البث التلفزيوني الحي التي تتيح الاتصال بالشهود أو الضحايا، بما يضمن حماية الحرمة الشخصية والسرية. |
10. Colombia emphasized that its legal system contained the laws and statutes necessary to facilitate and ensure the collection and submission of evidence and to guarantee the incorporation, in any trial in Colombia, of information and evidence obtained by the United Nations. | UN | 10 - وشددت كولومبيا على أن نظامها القانوني يتضمن القوانين والنظم الأساسية اللازمة لتيسير وضمان جمع وتقديم الأدلة وكفالة أن تُدرَج في أية محاكمة تجري في كولومبيا المعلومات والأدلة التي تحصل عليها الأمم المتحدة. |
With regard to the authors' claim under article 26 of the Covenant, the State party considers that its legal system embodies the human rights standards set forth in the Covenant. | UN | وفيما يتعلق بادعاء صاحبي البلاغ بموجب المادة 26 من العهد، ترى الدولة الطرف أن نظامها القانوني يجسد معايير حقوق الإنسان المنصوص عليها في العهد(). |
With regard to the authors' claim under article 26 of the Covenant, the State party considers that its legal system embodies the human rights standards set forth in the Covenant. | UN | وفيما يتعلق بادعاء صاحبي البلاغ بموجب المادة 26 من العهد، ترى الدولة الطرف أن نظامها القانوني يجسد معايير حقوق الإنسان المنصوص عليها في العهد(). |
23. Norway reported that it was a party to the multilateral conventions on terrorism.12 Norway also stated that its legal system did not contain specific rules and regulations regarding the prevention and suppression of international terrorism; however, individual acts of terrorism are subject to prosecution and punishment in accordance with the Norwegian penal code of 1902. | UN | ٢٣ - وأفادت النرويج بأنها طرف في الاتفاقيات المتعددة اﻷطراف المتعلقة باﻹرهاب)١٣(. وأشارت النرويج أيضا إلى أن نظامها القانوني لا يتضمن قواعد وأنظمة محددة متعلقة بمنع اﻹرهاب الدولي وقمعه؛ لكن تخضع أعمال اﻹرهاب الفردية للمقاضاة والعقاب وفقا للقانون الجنائي النرويجي لعام ١٩٠٢. |