ويكيبيديا

    "that prevent" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • التي تمنع
        
    • التي تحول دون
        
    • التي تحرم
        
    • على نحو يمنع
        
    • أن تمنع
        
    • مما يحول دون
        
    • التي تحول بين
        
    • تتولى منع
        
    • الذي يحول دون
        
    • والتي تمنع
        
    • وتحول دون
        
    • تحول دون وقوع
        
    • وهي ممارسات تعيق
        
    • التي تمنعهم
        
    • التي تعمل على منع
        
    Obstacles and blockades that prevent access by the Palestinian people to their resources remain firmly in place. UN أمّا العقبات والحواجز التي تمنع وصول الشعب الفلسطيني إلى موارده فلا تزال ثابتة في مكانها.
    Institutional barriers that prevent the exercise of equal rights need to be identified and removed through comprehensive policy reform. UN وهناك حاجة إلى تحديد العوائق المؤسسية التي تمنع ممارسة الحقوق المتساوية وإزالتها بواسطة إصلاح شامل للسياسة العامة.
    It is necessary to overcome the social and legal inequalities that prevent women in particular from adequately protection themselves. UN ومن الضروري التغلب على أوجه عدم المساواة الاجتماعية والقانونية التي تمنع المرأة بشكل خاص من حماية نفسها بشكل كاف.
    The State removes the restrictions that prevent women's development and participation in building the socialist Arab society. UN وتعمل الدولة على إزالة العراقيل التي تحول دون تنمية قدرات المرأة ومشاركتها في بناء المجتمع العربي الاشتراكي.
    Germany recommends further to Mauritius to address all obstacles that prevent women from reporting acts of violence to the police. UN وأوصت ألمانيا كذلك بأن تتصدى موريشيوس لجميع العقبات التي تحول دون إبلاغ المرأة عن أعمال العنف لدى الشرطة.
    Barriers that prevent the majority of HIV-infected individuals from obtaining equitable and affordable life-prolonging drugs remain. UN إن العوائق التي تمنع أغلبية المصابين بالفيروس من الحصول بعدل على العقاقير الرخيصة المطيلة لأمد الحياة لا تزال قائمة.
    Concerns have been raised around barriers that prevent refugees being accepted under the quota system, and also around the use of profiling techniques. UN وأُعرب عن القلق بشأن الحواجز التي تمنع قبول اللاجئين في إطار نظام الحصص، وكذلك بشأن استخدام أساليب التصنيف.
    Gaps and barriers that prevent technologies from reaching commercial maturity; UN `3` الثغرات والحواجز التي تمنع التكنولوجيات من بلوغ النضج التجاري؛
    Economic difficulties are amongst the main reasons that prevent women from having sufficient access to healthcare services. UN وتعد الصعوبات الاقتصادية من بين الأسباب الرئيسية التي تمنع المرأة من الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية بصورة كافية.
    It is also important to strengthen institutions that prevent and mitigate conflicts, as well as to identify and resolve existing tensions before they turn into armed conflicts. UN ومن المهم أيضا تعزيز المؤسسات التي تمنع نشوب النزاعات وتخفف من آثارها، فضلا عن تحديد وتسوية التوترات القائمة قبل أن تتحول إلى نزاعات مسلحة.
    States must provide information on laws or practices that prevent women from being treated or from functioning as full legal persons and the measures taken to eradicate laws or practices that allow such treatment. UN ويجب على الدول أن تقدم معلومات بشأن القوانين أو الممارسات التي تمنع النساء من أن يعاملن، أو يعملن، كشخصيات قانونية كاملة والتدابير المتخذة لإنهاء القوانين أو الممارسات التي تسمح بهذه المعاملة.
    I want to do more to get to those who need them most new drugs that prevent transmission from mothers to newborns. UN وأود أن أفعل المزيد ﻷوصل اﻷدوية الجديدة التي تمنع انتقال المرض من اﻷمهات الى المواليد الى من هم في أشد الحاجة إليها.
    The multiple reasons why education systems fail millions of poor children and the various forms of discrimination that prevent all children equally from realizing their full potential must be exposed and addressed. UN ويجب كشف ومعالجة اﻷسباب المتعددة التي تدفع نظم التعليم إلى إهمال ملايين اﻷطفال الفقراء، وكشف ومعالجة مختلف أشكال التمييز التي تمنع جميع اﻷطفال بنفس القدر من تحقيق كامل إمكاناتهم.
    The Convention contains a set of comprehensive prohibitions that prevent the use in future of these weapons. UN وتتضمن الاتفاقية مجموعة من أحكام الحظر الشاملة التي تمنع استخدام تلك الأسلحة في المستقبل.
    It will also help the international community to better identify the challenges that prevent volunteerism from developing its full potential. UN وسيساعد أيضا المجتمع الدولي على أن يحدد بشكل أفضل التحديات التي تحول دون تطوير العمل التطوعي لكامل إمكاناته.
    Far more needs to be done to further scale up the good practices that prevent the emergence of drug-resistant tuberculosis. UN ويوضح ذلك ضرورة عمل المزيد لمواصلة التوسع في اتباع الممارسات الجيدة التي تحول دون ظهور السل المقاوم للأدوية.
    Policies that prevent teaching in ethnic languages in ethnic populated areas need to be changed. UN وهناك حاجة إلى تعديل السياسات التي تحول دون التدريس باللغات الإثنية في المناطق الإثنية المأهولة.
    (ii) Repeal or amend laws that prevent women migrant workers from using the courts and other systems of redress. UN ' 2` إلغاء أو إبطال القوانين التي تحول دون استفادة العاملات المهاجرات من المحاكم وغيرها من سبل الانتصاف.
    Our task is to address the factors that prevent girls from completing their education. UN ومهمتنا هي معالجة العوامل التي تحرم الفتيات من استكمال تعليمهن.
    (a) To implement and support effective public awareness and public education initiatives that prevent violence against children by promoting respect for their rights and by educating their families and communities about the harmful impact of violence; UN (أ) تنفيذ ودعم مبادرات فعالة ترمي إلى توعية الناس وتثقيفهم على نحو يمنع العنف ضد الأطفال من خلال تعزيز احترام حقوقهم وتثقيف الأسر والمجتمعات المحلية بشأن ما يترتب على العنف من آثار ضارة؛
    The obligation to protect requires States to take measures that prevent third parties from interfering with article 12 guarantees. UN ويقتضي الالتزام بالحماية أن تتخذ الدول تدابير من شأنها أن تمنع أطرافا ثالثة من إعاقة ضمانات المادة 12.
    Promising examples include: linking birth registration to immunization services and school enrolment; developing school programmes to detect forms of child labour that prevent school attendance and to re-enrol child workers; and strengthening the capacities of health services to detect and manage child abuse. UN وتشمل الأمثلة الواعدة ربط تسجيل المواليد بخدمات التحصين والقيد في المدارس ووضع برامج مدرسية للكشف عن أشكال عمالة الطفل مما يحول دون الالتحاق بالمدارس وإعادة قيد الأطفال العمال وتعزيز قدرات الخدمات الصحية لكشف إساءة معاملة الأطفال والتصدي لها.
    Eliminating the barriers that prevent poor countries from developing is an ethical duty of the international community. UN وإزالة الحواجز التي تحول بين البلدان الفقيرة والتنمية واجب أخلاقي للمجتمع الدولي.
    1. Each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its legal system, ensure the existence of a body or bodies, as appropriate, that prevent corruption by such means as: UN 1- تكفل كل دولة طرف، وفقا للمبادئ الأساسية لنظامها القانوني، وجود هيئة أو هيئات، حسب الاقتضاء، تتولى منع الفساد، بوسائل مثل:
    It develops laws and regulations designed to improve governance practices and ensure better investor protection, although it has some weaknesses that prevent it from functioning like a classic securities markets regulator. UN وتقوم اللجنة بوضع قوانين وأنظمة لتحسين ممارسات الإدارة والسهر على حماية المستثمرين بشكل أفضل، وإن كان فيها بعض القصور الذي يحول دون عملها كمنظم تقليدي لأسواق الأوراق المالية.
    Fifthly, we need to step up our efforts to identify and eliminate the key supply side constraints that prevent LDC private sectors from becoming competitive globally. UN خامسا، نحتاج إلى تصعيد جهودنا لتحديد وإزالة القيود الرئيسية المتصلة بجانب العرض، والتي تمنع القطاع الخاص في أقل البلدان نموا من أن يصبح ذا قدرة تنافسية على المستوى العالمي.
    A main objective of such a joint arrangement would be to identify the obstacles that prevent current activities from expanding and new ones from emerging. UN ومن الأهداف الرئيسية لهذا الترتيب المشترك تحديد العوائق التي تمنع توسع الأنشطة الحالية وتحول دون بروز أنشطة جديدة.
    Israel also expects the Palestinian Authority to command its security services to fully cooperate with Israel in apprehending all of those responsible for this attack -- and to take meaningful actions that prevent such crimes from occurring in the future. UN وتتوقع إسرائيل أيضا من السلطة الفلسطينية أن تأمر أجهزتها الأمنية بالتعاون الكامل مع إسرائيل في إلقاء القبض على جميع من يتحملون مسؤولية هذا الهجوم - واتخاذ إجراءات هادفة تحول دون وقوع مثل هذه الجرائم في المستقبل.
    17. The Committee is concerned about customary practices in certain ethnic groups that prevent the enjoyment by one category of the population of its civil, political, economic, social and cultural rights, in particular women's right to inherit and to own property. UN 17- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الممارسات التقليدية لبعض العشائر، وهي ممارسات تعيق تمتع فئة من السكان بحقوقها المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما فيما يتعلق بحق المرأة في الميراث والملكية.
    Fine hairs trap air bubbles that prevent it from drowning. Open Subtitles يحجز الشعر الرقيق فُقاعات الهواء التي تمنعهم من الغرق.
    The review of the country's 2014 budget will consider the funds for the implementation of the law, which is confirmed by Article 23 of the law on financing the activities of entities that prevent violence in the family, which financing is through the State budget and individuals, legal entities or other sources not prohibited by Republic of Tajikistan law. UN وفي استعراض عام 2014 لميزانية البلد سوف يتم النظر في المبالغ التي تخصص لتنفيذ القانون، الأمر الذي تؤكده المادة 23 من القانون المتعلقة بتمويل أنشطة الكيانات التي تعمل على منع العنف في الأسرة، ذلك التمويل الذي يأتي من الميزانية الحكومية والأشخاص والكيانات القانونية أو من مصادر أخرى لا يحظرها قانون جمهورية طاجيكستان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد