The development and adoption of technologies that reflected the needs and specific circumstances of developing countries should be encouraged. | UN | وينبغي تشجيع التنمية وتبنِّي التكنولوجيات التي تعكس احتياجات البلدان النامية وظروفها المعينة. |
A fair assessment rate could be determined only from data that reflected the economic condition of the State and should therefore be taken from a statistical base period that was as close as possible to the corresponding assessment period. | UN | ولا يمكن تحديد معدل أنصبة مقررة منصف إلا من البيانات التي تعكس الحالة الاقتصادية للدولة، ولذا ينبغي أخذها من فترة أساس احصائية قريبة قدر اﻹمكان من فترة اﻷنصبة المقررة المناظرة. |
To that end, North-South dialogue would have to be pursued with a determination that reflected the urgency of the challenges. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية يجب متابعة الحوار بين الشمال والجنوب بتصميم يعبر عن اﻹلحاح الذي تتسم به التحديات القائمة. |
The comprehensive reform process begun 22 years earlier had culminated in a legal framework that reflected the country's will and aspirations. | UN | وقد تكللت عملية الإصلاح الشاملة التي بدأت قبل 22 عاما بوضع إطار قانوني يعبر عن إرادة البلد وتطلعاته. |
Costa Rica had legislation and jurisprudence that reflected the principles of the Convention, guaranteeing the full enjoyment of their rights to migrant workers and their families. | UN | ولدى كوستاريكا تشريعات وسوابق قضائية تعبّر عن مبادئ الاتفاقية بما يضمن تمتع العمال المهاجرين وأسرهم بحقوقهم تمتعاً كاملاً. |
Her country was not only a party to several international drug conventions, but also implemented policies that reflected the spirit of those conventions. | UN | وبلدها لا يقتصر أمره على كونه طرفا في عدة اتفاقيات دولية تتعلق بالمخدرات، بل هو أيضا يُنَفِّذ سياسات تتجلى فيها روح هذه الاتفاقيات. |
21. The developing of a comprehensive agenda for further trade liberalization that reflected the interests of all members of the World Trade Organization was called for. | UN | ٢١ - وطلب وضع خطة شاملة لتحقيق المزيد من تحرير التجارة بما يعكس مصالح أعضاء منظمة التجارة العالمية كافة. |
The institutions and agencies that reflected the exigencies of the last half-century must be modified or yield to new ones that mirror not only the optimism and needs of the present but also the hopes and aspirations of the future. | UN | ويجب أن تعدل المؤسسات والوكالات التي عكست مقتضيات نصف القرن الماضي أو تخلي الطريق لمؤسسات ووكالات جديدة لا تعكس تفاؤل الحاضر واحتياجاتــه فحسب ولكن تعكس أيضا آمال المستقبل وطموحاتــه. |
If the countries concerned had strategy and policy that reflected the needs of the country and the people, then external support would have to take that into account. | UN | فإذا توافرت لدى البلدان المعنية الاستراتيجية والسياسة التي تعكس احتياجات البلد وشعبه، يتعين على الدعم الخارجي أن يأخذ ذلك بعين الاعتبار. |
From our perspective, during its current session, the First Committee engaged in discussions that reflected the importance that all delegations attribute to that key provision of the Charter. | UN | ومن وجهة نظرنا، فقد شاركت اللجنة الأولى خلال دورتها الحالية في المناقشات التي تعكس الأهمية التي توليها جميع الوفود إلى ذلك الحكم الأساسي من أحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
However, much remained to be done to follow up the Kyoto Protocol, in particular negotiation of further commitments that reflected the common but differentiated responsibilities. | UN | غير أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام بـه لمتابعة بروتوكول كيوتو، لا سيما التفاوض بشأن مزيد من الالتزامات التي تعكس المسؤوليات المشتركة والمتباينة. |
It was also suggested that the focus be on topics for which there was abundant case law and established State practice, or on topics that reflected the consistency and continuity of the Commission's work, rather than on passing concerns. | UN | كما اقتُرح التركيز إما على المواضيع التي تكثر بشأنها السوابق القانونية وتعتمد فيها الدول ممارسات راسخة، أو على المواضيع التي تعكس اتساق أعمال اللجنة وتواصلها، بدلا من التركيز على شواغل عارضة. |
Those funds were already being used to support critical peacebuilding activities that reflected the priorities agreed between the Commission and the countries themselves. | UN | ويجري بالفعل الآن استخدام هذه الأموال من أجل دعم أنشطة بناء السلام الحاسمة التي تعكس الأولويات المتفق عليها بين اللجنة والبلدين نفسيهما. |
These same members were of the opinion that it was appropriate to continue to use weights that reflected the actual numbers of positions in the various United States pay systems. | UN | ورأى هذان العضوان نفسهما أنه من المناسب الاستمرار في استخدام الترجيحات التي تعكس اﻷعداد الفعلية للوظائف في مختلف نظم اﻷجور في الولايات المتحدة. |
that reflected the wisdom of the Disarmament Commission with a view to keeping a balance between the conventional weapons issue and the issue of nuclear disarmament. | UN | وذلك يعبر عن حكمة هيئة نزع السلاح بهدف الحفاظ على توازن بين مسألة الأسلحة التقليدية ومسألة نزع الأسلحة النووية. |
In that context, the Security Council's practice of imposing targeted sanctions subject to regular review constituted an important achievement that reflected the substance of relevant recommendations from outside the framework of the United Nations. | UN | ولاحظ في هذا السياق أن الممارسة التي درج عليها مجلس الأمن يفرض جزاءات انتقائية تخضع لاستعراض دوري، يعتبر إنجازا ملحوظا يعبر عن مضمون توصيات مناسبة صادرة من جهات خارجية في إطار الأمم المتحدة. |
In his view, all the elements listed in the joint paper should be given further consideration, bearing in mind the urgency of the matter and the need to develop law that reflected the views of the international community as a whole. | UN | وقال إنه يرى وجوب النظر مرة أخرى في جميع العناصر المدرجة في هذه الورقة المشتركة، مع مراعاة إلحاحية هذا اﻷمر وضرورة وضع قانون يعبر عن آراء المجتمع الدولي ككل. |
30. Results-based budgeting was an administrative tool that made it possible to improve the implementation of programmes and budgets on the basis of proven indicators that reflected the objectives set by Member States. | UN | 30 - وأضاف يقول إن الميزنة على أساس النتائج أداة من الأدوات الإدارية التي تجيز تنفيذ البرامج والميزانيات استنادا إلى مؤشرات إنجاز واضحة تعبّر عن الأهداف التي حددتها الدول الأعضاء. |
Some delegations expressed the view that rather than negotiating a text word for word, the meeting should focus on putting forward elements to the Assembly that reflected the different points of view. | UN | وأعربت بعض الوفود عن وجهة نظر مفادها أنه بدلا من التفاوض في الاجتماع على النص كلمة كلمة، ينبغي أن يركز الاجتماع على تقديم عناصر إلى الجمعية العامة تتجلى فيها مختلف وجهات النظر. |
“21. The developing of a comprehensive agenda for further trade liberalization that reflected the interests of all members of the World Trade Organization was called for. | UN | " ٢١ - وطلب وضع خطة شاملة لتحقيق المزيد من تحرير التجارة بما يعكس مصالح أعضاء منظمة التجارة العالمية كافة. |
Participants carried out a broad-based and balanced review of the six thematic issues, while highlighting interlinkages among the issues that reflected the unique strength of the Commission in addressing both sectoral and cross-cutting issues. | UN | وأجرى المشاركون استعراضا موسعا ومتوازنا للمسائل المواضيعية الست، في الوقت الذي أبرزوا فيه الصلات المشتركة بين المسائل التي عكست قوة فريدة من نوعها للّجنة تمثلت في معالجة المسائل القطاعية والمسائل المشتركة بين عدة قطاعات على حد سواء. |
The rich discussions at our fourth session resulted in provisions on financial resources that reflected the wide range of views expressed. | UN | أسفرت المناقشات الغنية التي جرت إبان دورتنا الرابعة عن أحكام بشأن الموارد المالية تعكس الطائفة الواسعة من وجهات النظر المعرب عنها. |
that reflected the Italian Government's confidence in the Organization as a partner in poverty eradication through sustainable industrial development. | UN | وهذا يُجسّد ثقة الحكومة الإيطالية في المنظمة بصفتها شريكا في القضاء على الفقر من خلال التنمية الصناعية المستدامة. |
that reflected the international community’s firm will to create an effective legal regime to curb that kind of terrorist attack. | UN | وقال إن ذلك يعكس تصميم المجتمع الدولي على وضع نظام قانوني فعال لمكافحة ذلك النوع من الهجمات اﻹرهابية. |