It refers to gender as one of the grounds that should not be used for discrimination in broadcasting programming. | UN | ويشير إلى نوع الجنس بوصفه من الدواعي التي لا ينبغي استخدامها من أجل التمييز في المناطق الإذاعية. |
Because you don't want to influence their reality in ways that should not be influenced. | Open Subtitles | لأنك لا تريد أن تؤثر على واقعهم في الطرق التي لا ينبغي أن تتأثر. |
The movement of information and equipment between the sensitive facilities and the inspector station is a complex issue that should not be underestimated. | UN | وتعد حركة المعلومات والمعدات بين المرافق الحساسة وموقع المفتشين مسألة معقدة وينبغي عدم تقليل قدرها. |
Under that view, it would be preferable to publish the notice of arbitration after constitution of the arbitral tribunal, so that the arbitral tribunal could assist in determining confidential and sensitive information that should not be published. | UN | ووفقا لهذا الرأي، سيكون من المفضَّل نشر الإشعار بالتحكيم بعد تشكيل هيئة التحكيم، ليتسنى لها المساعدة في البت في المعلومات السرية والحساسة التي ينبغي عدم نشرها. |
that should not be a difficult task since many proposals for possible inclusion in the final document had already been made. | UN | كما ينبغي ألا تكون هذه المهمة شاقة، إذ أنه تم تقديم العديد من المقترحات المحتمل إدراجها في الوثيقة النهائية. |
that should not be construed as a criticism of the secretariat, but merely as an observation. | UN | ولا ينبغي أن يفسر هذا على انه انتقاد لﻷمانة، وانما هو مجرد ملاحظة. |
Strange things... that should not be spoken of. | Open Subtitles | أشياء غريبة التي لا ينبغي لأحد أن يتكلم. |
The report highlighted the detrimental consequences of such policies on groups that should not be considered as irregular migrants, including victims of human trafficking, asylum-seekers and children. | UN | وسلّط التقرير الضوء على النتائج الضارة لهذه السياسات على الفئات التي لا ينبغي اعتبارها من المهاجرين غير الشرعيين، بمن في ذلك ضحايا الاتجار بالبشر وطالبو اللجوء والأطفال. |
This propensity leads to less attention being paid to the results of the needs and assessment analyses and the implementation of projects that should not be initiated under the prevailing conditions. | UN | وهذه النزعة تؤدي إلى إيلاء اهتمام أقل إلى نتائج تحليل الاحتياجات وتحليل التقييم وتنفيذ المشاريع التي لا ينبغي الشروع في تنفيذها في ظل الظروف السائدة. |
Awareness-raising campaigns on the different administrative rules associated with corruption sensitization initiatives can help combat a scourge that should not be neglected. | UN | فالقيام بحملات لزيادة التوعية باللوائح الإدارية المختلفة، مقترنة بمبادرات للتوعية بمساوئ الفساد، يمكن أن يساعد في مكافحة هذه الآفة التي لا ينبغي تجاهلها. |
In their comments, some countries noted the difficulty of distinguishing those research and development expenditures that should not be capitalized because ownership is not established or future returns could not be identified. | UN | فأشارت بعض البلدان في تعليقاتها إلى صعوبة تمييز المبالغ التي تنفق على البحث والتطوير التي لا ينبغي اعتبارها أصولا لأن ملكيتهما غير محددة أو لأنه يتعذر تبيان العائدات المستقبلية منهما. |
Another question that should not be forgotten is the attribution of food pensions to women, and the right to adoption; there should, also, be an in-depth study about how to treat factual unions and what best legal regimen to give them; | UN | أما المسألة الأخرى التي لا ينبغي إغفالهـا فهي توفير حصص معاشية غذائية للمرأة، ومنحها الحق في التبني؛ كما ينبغي إجراء دراسة متعمقة عن كيفية التعامل مع ضروب المعاشرة القائمة بحكم الأمر الواقع وتحديد أفضل النظم القانونية لمعالجتها. |
The movement of information and equipment between the sensitive facilities and the inspector station is a complex issue that should not be underestimated. | UN | وتعد حركة المعلومات والمعدات بين المرافق الحساسة وموقع المفتشين مسألة معقدة وينبغي عدم تقليل قدرها. |
We firmly believe that the Commission has an authority that is clearly set out and that should not be encroached upon either by the Security Council or by any other organ. | UN | ونؤمن إيمانا راسخا بأن اللجنة لديها سلطة محددة بوضوح وينبغي عدم التعدي عليها من جانب المجلس أو من جانب أي جهاز آخر. |
These improvements remain essential organizational goals that should not be neglected in the Secretary-General's proposals for the future direction of the project. | UN | إذ تبقى هذه التحسينات من الأهداف التنظيمية الأساسية التي ينبغي عدم إهمالها في مقترحات الأمين العام المتعلقة بالاتجاه المستقبلي للمشروع. |
These improvements remain essential organizational goals that should not be neglected in the Secretary-General's proposals for the future direction of the project. | UN | وتظل هذه التحسينات ضرروية لأهداف المنظمة التي ينبغي عدم إغفالها في مقترحات الأمين العام المتعلقة بالاتجاه المستقبلي للمشروع. |
In our view, nuclear disarmament is an issue that should not be subject to any other. | UN | ونحن نرى أن نزع السلاح النووي مسألة ينبغي ألا تكون خاضعة لأي شيء آخر. |
that should not be allowed to happen, since it would severely restrict the participation of developing countries in projects designed to achieve Convention objectives. | UN | ولا ينبغي أن يسمح بحدوث ذلك نظرا ﻷنه سيقيد بدرجة كبيرة من مشاركة البلدان النامية في المشاريع المخصصة لتحقيق أهداف الاتفاقية. |
However, that should not be at the expense of further delay to the envisaged implementation schedule. | UN | بيد أن ذلك لا ينبغي أن يؤدي إلى مزيد من التأخيرات في الجدول الزمني المتوخى للتنفيذ. |
Attached as it was to the implementation of all its obligations under the Treaty, in particular under article VI, France had sought to set an example to other States by assuming its responsibilities to the full. It could not advance alone, however: progress towards the ultimate goal of the Treaty required the concerted efforts of all, although that should not be a pretext for inaction. | UN | ولأن فرنسا قد أوفت بما عليها من التزامات تفرضها المعاهدة، وخاصة بموجب المادة السادسة، فإنها تكون قد قدمت مثالاً للدول الأخرى بتحملها لمسؤولياتها بالكامل؛ غير أنها لم تتمكّن من أن تحقق تقدماً وحدها إذ أن التقدّم في اتجاه تحقيق الهدف النهائي للمعاهدة يتطلب أن تُبذل جهود منسّقة من جانب جميع الأطراف، ولو أنه ينبغي ألاّ يكون هذا ذريعة للتقاعس. |
In addition, they have the right to other medical treatment that should not be postponed. | UN | أضف إلى ذلك أنه يحق لهم تلقي أشكال أخرى من العلاج الذي لا ينبغي تأجيله. |
that should not be an excuse. | UN | وينبغي ألا يكون ذلك مبررا. |
If the Commission were requested to review specific problems, however, that should not be at the expense of the diplomatic conference. | UN | غير أنه إذا طُلب إلى اللجنة استعراض مشكلات محددة، ﻷشارت إلى ذلك ألا يكون ذلك على حساب المؤتمر الدبلوماسي. |
There are many initiatives that should not be left only on paper. | UN | وهناك العديد من المبادرات التي ينبغي ألا تترك حبرا على ورق. |
Each child is an individual with rights that should not be dictated by anyone else's personal, cultural or medical perceptions. | UN | وكل طفل هو فرد له حقوقه التي ينبغي ألاّ تمليها تصوّرات أي فرد آخر، الشخصية أو الثقافية أو الطبية. |
If its work improves, that should not be because of increased size or expanded responsibilities but because of its enhanced authority. | UN | وإذا ما تحسن عمله، فلا ينبغي أن يكون ذلك راجعا إلى زيادة في الحجم أو توسعا في المسؤوليات وإنما إلى تعزيز سلطته. |