ويكيبيديا

    "that the fact that" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • أن كون
        
    • أن عدم
        
    • بأن كون
        
    • إن كون
        
    • أن حقيقة أن
        
    • بأن عدم قيام
        
    • بأنه مضى على وجود
        
    • كون أن
        
    • أن تطرّق
        
    • أن خضوع
        
    • إن واقعة
        
    • بأن عدم تقديم
        
    • بأن كونه قد
        
    As is clear from its longstanding jurisprudence on this point, the Court considers that the fact that a legal question also has political aspects, UN ورأي المحكمة، كما هو واضح من فقهها الطويل في هذه النقطة، هو أن كون مسألة قانونية ما لها أيضا جوانب سياسية،
    In this connection, it was suggested that the fact that the Security Council was primarily responsible for the maintenance of international peace and security should be mentioned in another paragraph. UN وأشير في هذا الصدد إلى أن كون مجلس اﻷمن مسؤولا بصفة رئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين ينبغي أن يُذكر في فقرة أخرى.
    The view was expressed, in this connection, that the fact that regional organizations were dealing with a situation should not necessarily imply that the situation in question could not be addressed by the United Nations. UN كما أعرب في هذا الصدد عن رأي مؤداه أن كون المنظمات الاقليمية تعالج حالة ما ينبغي ألا يعني بالضرورة أن اﻷمم المتحدة لا يمكنها معالجة تلك الحالة.
    The view was expressed that the fact that no State had required assistance in the matter should not imply that the subject no longer merited discussion. UN وأعرب عن رأي مفاده أن عدم تقديم أي من الدول لطلب مساعدة في هذا الشأن لا يعني أن الموضوع لم يعد يستحق المناقشة.
    It argues that the fact that Mr. Rastorguev is currently in a Polish prison does not make it impossible for him to submit his case to the Committee personally. UN وتحتج بأن كون السيد راستورغيف حالياً في سجن بولندي لا يعني أنه يستحيل عليه تقديم قضيته بنفسه إلى اللجنة.
    74. Mr. Shearer said that the fact that insufficient substantiation was an issue under article 2 did not resolve the problem, because article 4 indicated that the only exceptions were contained in article 3. UN 74 - السيد شيرر قال إن كون عدم كفاية الأدلة مسألة تندرج تحت المادة 2 لا يحلّ المشكلة، لأن المادة 4 تشير إلى أن الاستثناءات الوحيدة ترد في المادة 3.
    Lastly, she noted that the fact that privacy rights applied to non-citizens or nationals abroad did not mean that surveillance activities were per se always unlawful. UN وأخيراً، لاحظت أن كون الحقوق المتعلقة بالخصوصية تنطبق على غير المواطنين أو الرعايا المقيمين بالخارج لا يعني أن أنشطة المراقبة في حد ذاتها هي دائماً غير قانونية.
    It was alleged that the fact that Commission hearings began only five months after it was established, and that only a select number of applicants had been invited to appear before it, demonstrated that insufficient time had been allocated to the process. UN وادُّعي أن كون اللجنة لم تبدأ جلسات الاستماع إلا بعد مضي خمسة أشهر على إنشائها، وكون الأشخاص الذين تلقوا دعوة للمثول أمامها لا يمثلون سوى عددًا مختارًا من مجموع مقدمي الطلبات، يدل على عدم تخصيص وقت كافٍ للعملية.
    It was also pointed out that the fact that an individual bore international criminal responsibility for certain acts did not signify the absence, or dissolution, of the responsibility of the State for those same acts; such responsibilities overlapped but each one had a separate existence. UN وأوضح أيضاً أن كون الفرد يتحمّل مسؤولية جنائية دولية عن أفعال معينة لا يعني غياب، أو إبطال، مسؤولية الدولة عن تلك الأفعال؛ لأن هذه المسؤوليات وإن كانت تتداخل إلا أن كلاً منها له وجود منفصل.
    However, we believe that the fact that the text refers to a specific case that is under investigation by singling out a certain country as a responsible party will prejudge the efforts being undertaken. UN ومع ذلك نعتقد أن كون النص يشير إلى حالة معينة قيد التحقيق بتسميته بلدا معينا بوصفه طرفا مسؤولا أمر يعرض للخطر ما يبذل من جهود.
    In addition, it was noted that the fact that the derogation in paragraph 2 would not be binding if the conditions were not met effectively meant that the entire contract would be subject to the provisions of the draft convention, because no derogation from it would be binding. UN وإضافة إلى ذلك، ذُكر أن كون الخروج المذكور في الفقرة 2 غير ملزم في حال عدم استيفاء الشروط فعليا يعني أن العقد بكامله سيكون خاضعا لأحكام مشروع الاتفاقية، لأن أي خروج عنها لن يكون ملزما.
    The Court found that the fact that the tribunal had not given reasons for its decision not to obtain an independent expert opinion did not violate the applicant's right to be heard. UN ورأت المحكمة أن كون هيئة التحكيم لم تقدم أسبابا لقرارها بعدم التحصل على رأي خبير مستقل لا ينتهك حق مقدم الطلب في الاستماع اليه.
    The Panel found that the fact that payment was disputed by the debtor is evidence that refusal of that debtor to pay is unrelated to Iraq=s invasion and occupation of Kuwait. UN وقد وجد الفريق أن كون المدين قد نازع في هذه المدفوعات هو دليل على أن رفض المدين القيام بالدفع لا صلة له بالغزو والاحتلال العراقيين للكويت.
    It adds that the fact that it does not deal with every single claim raised by the author does not imply that the claims are conceded. UN وأضافت أن عدم معالجتها لكل ادعاء أثاره صاحب البلاغ لا يعـني أنها تسلم بهذه الادعاءات.
    They further contend that the fact that a hyphenated name that cannot be passed on from one generation to the next also limits women's equality with men. UN كما يؤكدن أن عدم قابلية انتقال الاسم العائلي المركب من جيل إلى آخر يحد أيضا من مساواة المرأة بالرجل.
    He further noted that the fact that the remaining small island Territories had not expressed a preference for immediate independence did not mean that their current arrangement was, by definition, self-governing. UN وأشار أيضا إلى أن عدم قيام اﻷقاليم الجزرية الصغيرة المتبقية باﻹعراب عن تفضيلها للاستقلال الفوري، لا يعني أن الترتيب المتبع فيها حاليا، هو في حد ذاته، حكما ذاتيا.
    The State party submits that the fact that Mr. Sordzi was of Ghanaian origin and belonged to the Ewe tribe does not in itself create a reasonable apprehension of bias. UN وتدفع الدولة الطرف بأن كون السيد سوردزي من أصل غاني وينتمي إلى قبيلة إيوي لا يخلق في حد ذاته خوفا معقولا من التحيز.
    They argue that the fact that the daughter of the deceased may still bring a civil action should not prevent them from submitting a communication, and has no legal effect on admissibility. UN ورأت الجهتان بأن كون ابنة المتوفاة لا يزال يجوز لها رفع دعوى مدنية لا ينبغي أن يمنع الجهتين من تقديم البلاغ، وأن ذلك ليس له أثر قانوني على المقبولية.
    It stated that the fact that a communication involves the same person as a previously presented petition is only one element of duplication and that the nature of the claims presented and the facts adduced in support thereof must also be examined. UN وقالت إن كون البلاغ يتعلق بنفس الشخص في التماس سبق تقديمه ليس إلا عنصرا واحدا من عناصر التكرار وأن من المتعين النظر أيضا في طبيعة المطالبات المقدمة والوقائع المستند إليها تأييدا لهذه المطالبات.
    The Committee notes that the fact that a criminal conviction may be based on circumstantial evidence, as maintained by the author in the present case, does not of itself warrant a finding that the evaluation of facts and evidence, or the trial as such, was manifestly tainted by arbitrariness or amounted to a denial of justice. UN وتلاحظ اللجنة أن حقيقة أن الإدانة الجنائية يمكن أن تكون قد ارتكزت على أدلة ظرفية، كما تؤكد صاحبة البلاغ في هذه القضية، لا تسوّغ في حد ذاتها الخلوص إلى استنتاج مفاده أن عملية تقييم الوقائع والأدلة، أو المحاكمة في حد ذاتها، قد شابها تعسف واضح أو كانت بمثابة إنكار للعدالة.
    He argues that the fact that the police never brought a case against the author for violating article 343 shows that they knew he was not guilty. UN ويحاج بأن عدم قيام الشرطة برفع قضية على صاحب البلاغ بسبب انتهاك المادة 343 يبين أنها كانت تعلم أنه غير مذنب.
    6.6 With regard to the author's status in Romania, the State party submits that the fact that the author and his family have been in Romania for a year after their arrival in April 2009 constitutes strong evidence that they will not be deported in the future. UN 6-6 وفيما يتعلق بوضع صاحب البلاغ في رومانيا، تفيد الدولة الطرف بأنه مضى على وجود صاحب البلاغ وأسرته في رومانيا سنة بأكملها حيث وصلوا إليها في نيسان/ أبريل 2009 وأن ذلك يعتبر دليلاً قوياً على عدم احتمال ترحيلهم منها في المستقبل.
    It further observed that the fact that one of the accused was the son of a court clerk had been duly taken into consideration in that the authorities had nominated a substitute judge from another venue to sit on the case. UN ولاحظت كذلك كون أن أحد المتهمين هو ابن كاتب المحكمة قد أولي الاعتبار اللازم من حيث أن السلطات عينت قاضيا بديلا من منطقة أخرى للنظر في القضية.
    In addition, the view was expressed that the fact that the draft Guide addressed security rights in letters of credit and rights to payment of funds credited to a bank account but not in derivatives raised some concern with respect to the rules applying to financial contracts. UN وأُعرب إضافة إلى ذلك عن رأي مفاده أن تطرّق مشروع الدليل إلى الحقوق الضمانية في خطابات الاعتماد، والحقوق في تسديد أموال مقيدة في الرصيد الدائن في حساب مصرفي ولكن ليس في الصكوك الاشتقاقية، يثير انشغالا بشأن القواعد السارية على العقود المالية.
    He claims that the fact that only the given names and patronymics of Russian origin are subject to " Ukrainianization " and that the domestic courts and other Ukrainian bodies dismissed his request to restore his given name and patronymic to their original phonetic form implies that only individuals of Russian origin are deprived of the possibility to preserve their original given names and patronymics. UN ويدعي أن خضوع الأسماء الشخصية وأسماء الآباء من أصل روسي وحدها " لإضفاء الطابع الأوكراني " عليها، ورفض المحاكم المحلية وغيرها من الهيئات الأوكرانية تصويب اسمه الشخصي واسم والده حسب النطق الأصلي يعنيان أن الأفراد من أصل روسي وحدهم يحرمون من إمكانية الاحتفاظ بأسمائهم الشخصية وأسماء آبائهم الأصلية.
    In this connection, the State party argues that the fact that the author had his case reviewed by the highest court in Jamaica, the Privy Council, shows that it cannot be asserted that the author's right to have his trial and conviction reviewed by a higher tribunal has been violated. UN وفي هذا السياق تقول الدولة الطرف إن واقعة إعادة النظر في قضية الشاكي أمام محكمة أعلى في جامايكا وهي المجلس الملكي الخاص تدل على أنه لا يمكن تأكيد أن حق الشاكي في إعادة النظر في محاكمته وإدانته أمام محكمة أعلى قد انتهك.
    It recalls that the fact that victims of racial discrimination do not complain to a court is not necessarily a positive indicator, and can be the result of, inter alia, the limited resources available to victims, their lack of awareness of their rights, their lack of confidence in the police and the judicial authorities, or the authorities' lack of attention or sensitivity to cases of racial discrimination. UN وتذكِّر بأن عدم تقديم ضحايا التمييز العنصري شكاوى إلى المحاكم ليس بالضرورة مؤشراً إيجابياً ويمكن عزوه إلى أمور منها قلة الموارد المتاحة للضحايا أو عدم وعيهم بحقوقهم أو عدم ثقتهم بالشرطة والسلطات القضائية، أو عدم اهتمام السلطات بقضايا التمييز العنصري أو مراعاتها لها.
    Insofar as the author means to claim that the fact that he was taken to the gallows after a warrant for his execution had been issued and that he was removed only fifteen minutes before the scheduled execution constituted cruel, inhuman or degrading treatment, the Committee notes that nothing before the Committee indicates that the author was not removed from the gallows immediately after the stay of execution had been granted. UN وفيما يتعلق بما يقصده صاحب البلاغ من الادعاء بأن كونه قد اقتيد إلى المشنقة بعد صدور أمر بإعدامه وأنه لم ينقل من أمام المشنقة إلا قبل الوقت المقرر لتنفيذ الإعدام بخمسة عشرة دقيقة إنما يشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة، تلاحظ اللجنة أنه ليس في المادة المعروضة عليها ما يشير إلى أن صاحب البلاغ قد أُخرج من المشنقة مباشرة بعد منح وقف التنفيذ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد