ويكيبيديا

    "that the family" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • أن الأسرة
        
    • بأن الأسرة
        
    • أن أسرة
        
    • وأن الأسرة
        
    • بأن للأسرة
        
    • أن العائلة
        
    • إن الأسرة
        
    • بأن الأسر
        
    • على نقلها بأنفسهم
        
    • عليه الأسرة
        
    • أن أفراد أسرته يضطرون إلى
        
    • الذي وضعهن
        
    • ان العائلة
        
    • الأسرة نواة
        
    • أنّ الأسرة
        
    The Committee notes that the family has never received any confirmation of the place of detention of Abdelmotaleb Abushaala. UN وتلاحظ اللجنة أن الأسرة لم تتلق قط أي تأكيد فيما يخص مكان احتجاز عبد المطلب أبو شعالة.
    The Committee notes that the family has never received any confirmation of the place of detention of Abdelmotaleb Abushaala. UN وتلاحظ اللجنة أن الأسرة لم تتلق قط أي تأكيد فيما يخص مكان احتجاز عبد المطلب أبو شعالة.
    The results revealed that 78 per cent of people around the world agree that the family is the fundamental unit of society. UN وأوضحت النتائج أن نسبة 78 في المائة من السكان في العالم يتفقون على أن الأسرة هي الوحدة الأساسية في المجتمع.
    But despite these differences, one element remains constant: it is the belief that the family is society's core component. UN ولكن رغم هذه الاختلافات، يبقى عنصر واحد من هذه القيم ثابتا: إنه الإيمان بأن الأسرة هي الخلية الأساسية للمجتمع.
    The Government will base its action and its best efforts on making it understood that the family is the vital core of society. UN وستوجه الحكومة إجراءاتها وأفضل جهودها نحو التوعية بأن الأسرة هي نواة المجتمع الأساسية.
    It must be recognized that the family requires intermediary support from the State if it is to continue its caregiving role. UN ويتعين التسليم بأن الأسرة بحاجة إلى دعم مرحلي من الدولة لمواصلة الاضطلاع بدورها في تقديم الرعاية.
    It had not been substantiated either that the family would not be able to reunite in either the Syrian Arab Republic, China or a third country. UN وفضلاً عن ذلك، لم تقدَّم أدلة على أن الأسرة لن تستطيع أن تجتمع ثانيةً في سوريا أو الصين أو في بلد آخر.
    It had not been substantiated either that the family would not be able to reunite in either the Syrian Arab Republic, China or a third country. UN وفضلاً عن ذلك، لم تقدَّم أدلة على أن الأسرة لن تستطيع أن تجتمع ثانيةً في سوريا أو الصين أو في بلد آخر.
    The Committee noted that the family first lived in Paraguay and in September 1999 moved to Spain. UN ولاحظت اللجنة أن الأسرة عاشت في البداية في باراغواي، وفي أيلول/سبتمبر 1999 انتقلت إلى إسبانيا.
    The Committee noted that the family first lived in Paraguay and in September 1999 moved to Spain. UN ولاحظت اللجنة أن الأسرة عاشت في البداية في باراغواي، وفي أيلول/سبتمبر 1999 انتقلت إلى إسبانيا.
    During the review of the case it was established that the family had not been notified of the death promptly and that the officer concerned had been held accountable. UN وتبين خلال مراجعة القضية أن الأسرة لم تُخطر بالوفاة بسرعة، وأن الموظف المعني اعتبر مساءلاً عن ذلك.
    It was made known that the family intends to apply to the Court of Appeal and the inquest stands adjourned; UN وقد عُرِف أن الأسرة تنوي رفع استئناف أمام محكمة الاستئناف وما زالت القضية مؤجلة؛
    There appears to be general agreement that the family includes a person and his or her spouse as well as minor or dependent children. UN غير أنه يبدو أن ثمة اتفاقا عاما على أن الأسرة تشمل شخصا وزوجه فضلا عن الأطفال القصّر الذين يعولهم الوالدان.
    The Convention on the Rights of the Child acknowledged that the family was the natural environment for the development and well-being of children. UN واتفاقية حقوق الطفل تعترف بأن الأسرة هي البيئة الطبيعية لتنمية ورفاه الطفل.
    Societies worldwide recognize that the family has a number of social functions and responsibilities. UN تقر المجتمعات في جميع أنحاء العالم بأن الأسرة تضطلع بعدد من الواجبات والمسؤوليات الاجتماعية.
    Societies worldwide recognize that the family has a number of social functions and responsibilities. UN وتقر المجتمعات في أرجاء العالم بأن الأسرة لها عدد من الوظائف والمسؤوليات الاجتماعية.
    Syria believes that the family is culturally, religiously and historically the core unit of society and for that reason believes that it must be supported and protected. UN وانطلاقا من خلفية تاريخية ودينية وثقافية، فإننا في سورية نؤمن بأن الأسرة تشكل نواة المجتمع.
    For its part, Indonesia remains committed to the ideals of the International Year of the Family because we recognize that the family is at the very centre of human existence. UN ولا تزال إندونيسيا، من جهتها، ملتزمة بالمثل العليا للسنة الدولية للأسرة، لأننا نقر بأن الأسرة مركز الوجود البشري.
    There is no suggestion that the family will be separated. UN وليس هناك ما يوحي بأن الأسرة ستتعرض للانفصال.
    3.3 The author furthermore claims that the family of the victim never received appropriate compensation for his death. UN 3-3 وتدعي صاحبة البلاغ كذلك أن أسرة الضحية لم تحصل أبداً على تعويض مناسب عن وفاته.
    The representative stated that all economic and social programmes must also bear in mind that the attainment of each of the Millennium Development Goals must begin with the family and that the family was the main instrument of societal transformation. UN وذكر المندوب أن على جميع البرامج الاقتصادية والاجتماعية أن تضع في الاعتبار أيضا أن بلوغ كل هدف من أهداف الإنمائية للألفية يجب أن يبدأ بالأسرة وأن الأسرة هي الأداة الرئيسية للتحول الاجتماعي.
    This is based on a firm belief that the family has a vital role to play in society and also on the fact that attention to the family leads to the wellbeing of society. UN ويستند ذلك إلى اعتقاد راسخ بأن للأسرة دوراً حيوياً في المجتمع وأن الاعتناء بالأسرة يؤدي إلى رفاه المجتمع ككل.
    I know, but I always forget that the family in my head is never the one that shows up. Open Subtitles أعلم , ولكنني أنسى دائماً أن العائلة التي في ذهني ليست أبداً التي تظهر
    The group also declared that the family was staying in the house free of charge and was receiving assistance without providing anything in return. UN كما قالت المجموعة إن الأسرة تقيم في المنزل مجاناً وتتلقى المساعدة من دون تقديم أي شيء في المقابل.
    A basic assumption of the Convention on the Rights of the Child, contained in its preamble, is that the family is the natural environment for the growth and well-being of all its members -- and particularly children -- thereby recognizing that the family has the greatest potential to protect children and provide for their physical and emotional safety. UN ويذهب أحد الافتراضات الأساسية لاتفاقية حقوق الطفل، حسبما جاء في مقدمتها، إلى أن الأسرة تشكل البيئة الطبيعية لنمو ورفاه جميع أفرادها - وبخاصة الأطفال - مما يعتبر اعترافا بأن الأسر تملك القدر الأكبر من إمكانية توفير الحماية للأطفال، والوفاء بمتطلبات سلامتهم الجسدية والعاطفية.
    As such, two officers, Carlson and Stager, were asked to take the author's luggage that the family was unable to take to the apartment (nine pieces in total) to a storage facility at the airport until the family's deportation. UN وعلى هذا النحو، توجه اثنان من الموظفين هما السيد كارلسون والسيد ستاغر إلى المسكن لأخذ أمتعتهم لعدم قدرتهم على نقلها بأنفسهم (تسع قطع في المجموع) ووضعها في مرفق للتخزين بالمطار إلى حين ترحيلهم.
    According to the information that the family has been able to gather, between 1995 and 2000 Benattia Zerrougui was detained most of the time in the Tiaret military sector, apart from when he was held in Oran. UN وحسب ما حصلت عليه الأسرة من معلومات، احتُجز بنعطية زروقي معظم الوقت بين عامي 1995 و2000، في الدائرة العسكرية لتيارت، باستثناء فترات احتجازه في وهران.
    The author further alleges that the family has to evade arrest and deportation as they are at a risk of re-deportation to the Republic of Moldova. UN ويدّعي أيضاً أن أفراد أسرته يضطرون إلى العيش في الخفاء منعاً لتوقيفهم واحتجازهم لأنهم معرّضون لإعادة الترحيل إلى جمهورية مولدوفا.
    The Committee notes the authors' claim that no alternative housing was provided and that the family was left in dire financial straits. UN وتحيط علماً بادعاء صاحبات البلاغ ومفاده أنه لم يُعرض عليهن أي سكن بديل، الأمر الذي وضعهن في ضائقة مالية خانقة.
    She'll relax when she's convinced that the family's no longer in crisis. Open Subtitles سوف تسترخي عندما تقتنع ان العائلة عدت الأزمة نهائياً
    111. Morocco takes the view that the family is at the heart of and indeed is the cornerstone of society. UN 111- يعتبر المغرب الأسرة نواة المجتمع وعماده الرئيسي.
    Participants also stressed that, in cases of voluntary repatriation, it was vital to ensure safe return by monitoring and evaluating the victim's environment of origin, and also to ensure that the family was not a direct actor in the trafficking of the child. UN وفي حالات العودة الطوعية إلى الوطن، شدّد المشاركون على ضرورة تأمين عودتهم بسلامة من خلال مراقبة البيئة الأصلية للضحية وتقييمها، والتأكّد أيضاً من أنّ الأسرة ليست طرفاً مباشراً في الاتجار بالطفل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد