The author submits that the investigator did not specify what evidence was collected during the investigation, or how such evidence justified his decision. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن المحقق لم يحدد ما هي الأدلة التي جُمعت أثناء التحقيق ولا كيف تسوغ هذه الأدلة القرار الذي اتخذه. |
The author submits that the investigator did not specify what evidence was collected during the investigation, or how such evidence justified his decision. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن المحقق لم يحدد ما هي الأدلة التي جُمعت أثناء التحقيق ولا كيف تسوغ هذه الأدلة القرار الذي اتخذه. |
The author notes that the investigator effectively admitted that he obtained the evidence in violation of article 27 of the Belarus Constitution; | UN | وأشار صاحب البلاغ إلى أن المحقق سلّم فعلياً بأنه حصل عل الأدلة بطريقة تخل بالمادة 27 من دستور بيلاروس؛ |
5.8 The author contends that the State party's statement that the investigator Mr. Morozov was interrogated as a witness is groundless. | UN | 5-8 ويدفع صاحب البلاغ بأن إفادة الدولة الطرف بأن المحقق السيد موروزوف قد استُجوب بصفته شاهداً هي إفادة لا أساس لها. |
The author argues that the investigator did not ask the Ministry of Emergency Situations for information on how to reach Mrs. Amirova's immediate family in order to find her grave, nor did the Ministry offer to provide this information. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن المحقق لم يطلب من وزارة حالات الطوارئ معلومات بشأن كيفية الوصول إلى الأسرة المباشرة للسيدة أميروفا من أجل العثور على قبرها كما لم تعرض الوزارة تقديم هذه المعلومات. |
The author notes that the investigator effectively admitted that he obtained the evidence in violation of article 27 of the Belarus Constitution; | UN | وأشار صاحب البلاغ إلى أن المحقق سلّم فعلياً بأنه حصل عل الأدلة بطريقة تخل بالمادة 27 من دستور بيلاروس؛ |
Indeed, the detainee indicated that the investigator working on his case explicitly told him that it would be foolish for him to hire a lawyer since his guilt had been established. | UN | بل ذكر المعتقل أن المحقق الذي يتولى النظر في قضيته قد أخبره صراحة أن من الحماقة أن يوكل محامياً حيث أنه قد ثبت جرمه. |
Such errors seemed to suggest that the investigator had not known what he was doing, or had never been in the area and had relied on reports emanating from those opposed to the Alliance forces. | UN | وفيما يبدو فإن هذه اﻷخطاء تعني ضمنا أن المحقق لم يكن يعرف ما الذي يفعله، أو أنه لم يذهب قط إلى المنطقة وإنما اعتمد على تقارير مستقاة من المعارضين لقوى التحالف. |
One organization confirmed that the investigator they hired as the chief of their investigation division is not a professional investigator, but a chartered accountant who is studying to obtain a certified fraud examiner qualification. | UN | وأكدت إحدى المنظمات أن المحقق الذي عينته رئيساً لشعبة التحقيق ليس محققاً محترفاً، لكنه محاسب قانوني يدرس للحصول على شهادة كمدقق معتمد لكشف الغش. |
Furthermore, the author alleges that the investigator pronounced the author guilty in public meetings before the court hearing and called upon the public to send prosecutors. | UN | وعلاوة على ذلك، يدعي صاحب البلاغ أن المحقق جرَّم صاحب البلاغ في اجتماعات علنية قبل انعقاد جلسة المحكمة، ودعا الجمهور إلى إرسال مدعين اجتماعيين. |
Furthermore, the author alleges that the investigator pronounced the author guilty in public meetings before the court hearing and called upon the public to send prosecutors. | UN | وعلاوة على ذلك، يدعي صاحب البلاغ أن المحقق جرَّم صاحب البلاغ في اجتماعات علنية قبل انعقاد جلسة المحكمة، ودعا الجمهور إلى إرسال مدعين اجتماعيين. |
He claims that the investigator threatened that, if he did not do so, his indictment, which had originally been for premeditated murder, would be replaced by an indictment for a more serious offence, namely murder with aggravating circumstances. | UN | ويدَّعي أن المحقق هدد صاحب البلاغ بأنه في حالة عدم قيامه بذلك، فإن الاتهام الذي كان أصلاً بالقتل العمد سيستبدل باتهام بارتكاب جريمة أكثر خطورة، على وجه التحديد القتل في ظروف مشددة. |
5.2 The author states that the investigator must have had enough evidence to formally charge her with causing light bodily injury, because Ms. Zakarian was recognized as a victim and as a civil claimant. | UN | 5-2 وتذكر صاحبة البلاغ أن المحقق كان قد حصل حتماً على أدلة كافية لتوجيه التهمة إليها بالتسبب في إصابة جسدية خفيفة، لأن السيدة زكريان قد أُقرت صفتها كمجني عليها ومدعى عليها بالحق المدني. |
2.4 At Ms. Khachatrian's trial in the Arabkir and Kanaker-Zeitun Regional Court, her lawyer asked to examine the daughter, noting that the investigator had relied on the evidence provided by Ms. Zakarian's son in deciding to press charges against Ms. Khachatrian instead of Ms. Zakarian. | UN | 2-4 وأثناء محاكمة السيدة خاشاتريان في محكمة عربكير وكناكر - زيتون الإقليمية، طلب محاميها استجواب ابنتها، مشيراً إلى أن المحقق اعتمد على دليل قدمه ابن السيدة زكريان للبت في توجيه الاتهام إلى السيدة خاشاتريان بدلاً من السيدة زكريان. |
56. Moreover, paragraph 55 of the manual addresses the matter of fairness during fact-finding investigations, as follows: " the fundamental requirement of fairness during a fact-finding investigation is that the investigator has to approach it with an open mind. | UN | 56 - وعلاوة على ذلك، تعالج الفقرة 55 من الدليل مسألة " العدالة خلال تحقيقات تقصي الحقائق " كما يلي: " والاشتراط الأساسي المتمثل في مراعاة العدالة خلال التحقيق الذي يجري لتقصي الحقائق هو أن المحقق يجب أن يجريه بعقل مفتوح. |
In the course of the court hearing, both identifying witnesses, who were present during the identification procedure of 27 September 2004, testified that the investigator had exercised pressure on Mr. Bekreev to identify the author. | UN | وفي سياق جلسة الاستماع، أكد الشاهدان اللذان تعرفا على صاحب البلاغ() في 27 أيلول/سبتمبر 2004 أن المحقق مارس ضغوطاً على السيد بيكريف لتعيين صاحب البلاغ بوصفه الجاني. |
In the course of the court hearing, both identifying witnesses, who were present during the identification procedure of 27 September 2004, testified that the investigator had exercised pressure on Mr. Bekreev to identify the author. | UN | وفي سياق جلسة الاستماع، أكد الشاهدان اللذان تعرفا على صاحب البلاغ() في 27 أيلول/سبتمبر 2004 أن المحقق مارس ضغوطاً على السيد بيكريف لتعيين صاحب البلاغ بوصفه الجاني. |
439. In one communication, the Russian Federation authorities provided information on one case, stating that the investigator of the Leninsky district procurator's office in Grozny decided, on the basis of article 24 (1), paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation not to open a criminal case for lack of evidence of a crime. | UN | 439- قدمت سلطات الاتحاد الروسي، في رسالة، معلومات بشأن حالة واحدة، مشيرة إلى أن المحقق التابع لمكتب النيابة العامة في قطاع ليننسكي بغروزني قد قرر، بالاستناد إلى أحكام الفقرة 2 من الماد 24 (1) من قانون الإجراءات الجنائية في الاتحاد الروسي، ألا يفتح إجراءات جنائية في الموضوع لعدم توفر الأدلة المثبتة لوقوع جريمة. |
The author argues that the investigator did not ask the Ministry of Emergency Situations for information on how to reach Mrs. Amirova's immediate family in order to find her grave, nor did the Ministry offer to provide this information. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن المحقق لم يطلب من وزارة حالات الطوارئ معلومات بشأن كيفية الوصول إلى الأسرة المباشرة للسيدة أميروفا من أجل العثور على قبرها كما لم تعرض الوزارة تقديم هذه المعلومات. |
We knew that the investigator could learn about the cure. | Open Subtitles | عرفنا بأن المحقق يمكن أن يتعلم العلاج. |
7.5 The State party refutes the author's claims that the investigator threatened to charge him with a more serious offence if he did not cooperate, and states that, in response to a question by the presiding judge during the proceedings, the author had confirmed that the investigators had not threatened him, but that he had given his statements " without thinking " . | UN | 7-5 وتدحض الدولة الطرف ادعاءات صاحب البلاغ بأن المحقق هدد باتهامه بجريمة أكثر خطورة إذا لم يتعاون، وتذكر أن صاحب البلاغ أكد، رداً على سؤال موجه من رئيس المحكمة أثناء المحاكمة، أن المحققين لم يهددوه، ولكنه أدلى بأقواله " دون تفكير " . |