The Mission concludes that the Israeli regime is based on discrimination, which means that the justice system will not provide satisfaction when Palestinian victims seek redress. | UN | وترى البعثة أن النظام الإسرائيلي بوجه عام يتصف بسمات تمييزية متأصلة فيه، مما يجعل من سبل إقامة العدالة للضحايا الفلسطينيين أمرا بالغ الصعوبة. |
The irony is that the Israeli regime has never been a party to the internationally negotiated instruments on weapons of mass destruction nor has it paid attention to the constant calls in other relevant forums. | UN | وتكمن المفارقة في أن النظام الإسرائيلي لم يكن قط طرفاً في الصكوك التفاوضية الدولية المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل كما أنه لم يعر التفاتاً للدعوات المستمرة في المحافل الأخرى ذات الصلة. |
The policy of building the separation wall also indicates that the Israeli regime has never been serious about peace and has always sought to sabotage any prospect for establishing a viable Palestinian State. | UN | كما توضح سياسة بناء الجدار العازل أن النظام الإسرائيلي لم يكن جادا بشأن السلام مطلقا، وأنه سعى دائما إلى تخريب فرص إنشاء دولة فلسطينية قابلة للحياة. |
It had been clearly shown in the Committee and other international forums that the Israeli regime had deliberately and systematically violated international law, numerous United Nations resolutions, and virtually all human rights principles. | UN | وقد تبين بوضوح للجنة والمحافل الدولية الأخرى أن النظام الإسرائيلي ينتهك عن عمد وبطريقة منهجية القانون الدولي والقرارات العديدة للأمم المتحدة وفي الواقع جميع مبادئ حقوق الإنسان. |
Beyond these figures, their report indicates that the Israeli regime even attacked medical facilities and hospitals and at least " 12 medical facilities were destroyed and 38 severely damaged. | UN | وبصرف النظر عن هذه الأرقام، تشير تقاريرهم إلى أن النظام الإسرائيلي هاجم حتى المرافق الطبية والمستشفيات وأنه على الأقل " دُمر 12 مرفقا طبيا وأصيب 38 منها بأضرار بليغة. |
As to the Palestinian question, one of the lingering political issues in the report of the Secretary-General, it is unfortunate that the Israeli regime has frustrated and finally defeated all efforts undertaken by the Secretary-General and his representatives aimed at alleviating the plight of the Palestinian people. | UN | وبالنسبة للقضية الفلسطينية، وهي من القضايا السياسية التي تتردد في تقرير الأمين العام، نجد من المؤسف أن النظام الإسرائيلي قد أحبط وأجهض أخيرا كل الجهود التي يبذلها الأمين العام وممثلوه بهدف تخفيف محنة الشعب الفلسطيني. |
Undoubtedly no amount of deception or distortion can cloud the obvious fact that the Israeli regime is threatening not only the peace and stability of the world but also the most fundamental basis upon which the civilized world is based. | UN | وما من شك أن الخداع أو البهتان، مهما بلغ قدره، لن يستطيع أن يحجب عن العيان الحقيقة البديهية المتمثلة في أن النظام الإسرائيلي لا يهدد السلام والاستقرار في العالم فحسب، بل وأيضا أهم الأسس التي يقوم عليها العالم المتحضر. |
We had repeatedly stressed that the Israeli regime knows no boundaries in its brutal terrorist acts and criminal policies and practices, and the said regime's massacring of hundreds of defenseless Palestinians in the Gaza Strip today serves as another example of this outrageous fact. | UN | لقد أكدنا مرارا أن النظام الإسرائيلي لا يعرف حدودا في أعماله الإرهابية الوحشية وسياساته وممارساته الإجرامية، وذبح النظام المذكور المئات من الفلسطينيين العزل في قطاع غزة اليوم هو مثال آخر لهذه الحقيقة الشنيعة. |
The decision to build the wall and establish new settlements was further proof that the Israeli regime had never really wanted peace and was trying to draw borders arbitrarily and to sabotage all efforts to establish a viable Palestinian State. | UN | وأردف قائلا إن قرار بناء الجدار وإنشاء المستوطنات الجديدة يعد دليلاً إضافياً على أن النظام الإسرائيلي في واقع الأمر لم يكن أبداً راغباً في السلام ويحاول رسم الحدود بشكل تعسفي وتخريب كل الجهود لإقامة دولة فلسطينية تتوافر لها مقومات البقاء. |
It does so in spite of the fact that the Israeli regime adopted an obstructionist policy from the beginning and did its utmost to block every effort by the international community to develop accurate information about what went on in the refugee camp between 3 and 18 April 2002. | UN | وهذا ما يفعله التقرير بالرغم من حقيقة أن النظام الإسرائيلي انتهج سياسة معرقلة منذ البداية وبذل قصارى جهده لإعاقة كل جهد يبذله المجتمع الدولي لجمع معلومات دقيقة حول ما حدث في مخيم اللاجئين بين 3 و 18 نيسان/أبريل 2002. |
38. Mr. Maleki (Islamic Republic of Iran), speaking in exercise of the right of reply, said that it was ridiculous and laughable for the representative of Israel to claim that the Israeli regime was the only democracy in the Middle East. | UN | 38 - السيد مالكي (جمهورية إيران الإسلامية): قال، متحدثا ممارسة لحق الرد، إنه من السخرية ومن المثير للضحك أن ممثل إسرائيل يدعي أن النظام الإسرائيلي هو الديمقراطية الوحيدة في الشرق الأوسط. |
In his description of that situation, the said Rapporteur has further stressed that the Israeli regime " has turned the Gaza Strip into a prison for Palestinians and has thrown away the key " , and has added that this crime is " ethnic cleansing " . | UN | وكذلك شدد المقرر المذكور، في وصفه لتلك الحالة، على أن النظام الإسرائيلي " قد أحال قطاع غزة إلى سجن للفلسطينيين ورمى بالمفتاح بعيدا " ، وأضاف أن هذه الجريمة هي جريمة " تطهير عرقي " . |
It is noteworthy that in the same reports of the Secretary-General on resolution 1701 (2006), it has been emphasized time and again that the Israeli regime has violated, and continues to violate, various provisions of Security Council resolution 1701 (2006). | UN | ومن الجدير بالذكر أنه في نفس التقارير المقدمة من الأمين العام عن القرار 1701 (2006)، جرى التأكيد مرارا وتكرارا على أن النظام الإسرائيلي قد انتهك عددا من أحكام قرار مجلس الأمن 1701 (2006)، وما انفك ينتهكها. |