It is, however, heartening that the manner in which the international community has addressed the global financial crisis demonstrates a high degree of solidarity. | UN | غير أنه من المشجع أن الطريقة التي عالج بها المجتمع الدولي الأزمة المالية العالمية تدل على درجة عالية من التضامن. |
The latter withdrew from the process when it became clear that the manner in which these repatriations were carried out was not in accordance with international humanitarian law. | UN | وقد انسحبت اللجنة من العملية عندما أصبح واضحا أن الطريقة التي أعيد بها هؤلاء الأشخاص تتنافى مع القانون الإنساني الدولي. |
It has been shown that the manner in which countries approach their obligations under Article 36 differs markedly. | UN | وقد اتضح أن الطريقة التي تنتهجها الدول حيال التزاماتها بموجب المادة 36 تختلف اختلافاً كبيراً من دولة إلى أخرى. |
Many discussants highlighted that the manner in which the new global agenda for development treated the role of the private sector would be decisive. | UN | وبيّن العديد من المشاركين في النقاش أن طريقة تناول دور القطاع الخاص ضمن الخطة العالمية الجديدة للتنمية تكتسي أهمية حاسمة. |
The representatives of Germany and France stated their belief that the manner in which the decision had been arrived at was discriminatory and violated the methods of work of the Committee. | UN | وأعرب ممثل كل من ألمانيا وفرنسا عن اعتقادهما بأن الطريقة التي اتُخذ بها القرار قامت على التمييز وخرقت طرائق عمل اللجنة. |
It is commonly acknowledged that the manner in which Pakistan has looked after the Afghan refugees is a model for other countries. | UN | 356 - ومن المسلم به بصورة عامة أن الأسلوب الذي اتبعته باكستان في العناية باللاجئين الأفغان يعتبر قدوة للبلدان الأخرى. |
They argued that the manner in which hangings were carried out in Iraq was seriously and fundamentally flawed. | UN | وقالوا إن الطريقة التي يُنفذ بها الشنق في العراق تشوبها عيوب أساسية كبيرة. |
As aggravation, I find that the manner in which you committed these crimes was particularly cruel and heinous. | Open Subtitles | وتفاقم الأمور،أجد أن الطريقة التي إرتكبت بها هذه الجرائم كانت قاسيه وبشعه |
48. It had become almost impossible in the context of the General Assembly to refer to democratic values, and claims were frequently heard that the manner in which a country was governed should be a purely internal matter. | UN | 48 - وقد أصبح من المتعذر تقريبا في سياق الجمعية العامة الإشارة إلى القيم الديمقراطية، فكثيرا ما تُسمع مزاعم مفادها أن الطريقة التي يُحكم بها بلد من البلدان ينبغي أن تكون شأنا داخليا محضا. |
There is no doubt that the manner in which police officers respond, their attitude toward victims and the protection they provide are a vital first step in ensuring victim safety and offender accountability. | UN | ولا شك في أن الطريقة التي يتبعها ضباط الشرطة في الاستجابة، ومواقفهم تجاه الضحايا والحماية التي يقدمونها هي الخطوة الأولى الهامة للغاية على طريق ضمان أمن الضحية ومساءلة الجاني. |
The ECtHR stated that the manner in which national authorities had been acting was not in compliance with the requirement of promptness and reasonable expedition. | UN | وأشارت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى أن الطريقة التي تصرفت بها السلطات الوطنية لم تكن مطابقة لشرطي الحزم والسرعة المعقولة. |
It has been established that the manner in which the world's energy needs, particularly those of developing countries, will be covered in the decades to come will be key to our ability to address climate change. | UN | ولقد اتضح أن الطريقة التي من خلالها سيحصل العالم على احتياجاته من الطاقة، خاصة احتياجات البلدان النامية، في العقود القادمة سوف تكون مفتاح قدرتنا على معالجة تغير المناخ. |
In another order, the Constitutional Chamber had held that the manner in which a retirement pension case had been handled was inconsistent with the State's obligations under the Covenant. | UN | وفي قرار آخر، رأت الغرفة الدستورية أن الطريقة التي عولجت بها مسألة المعاشات التقاعدية لم تكن متوافقة مع التزامات الدولة بموجب العهد. |
He reaffirmed that the manner in which resources were allocated to various sectors must depend on the social, economic, cultural and political realities in each country and on its priorities. | UN | وأعاد تأكيد أن الطريقة التي تخصص بها الموارد لمختلف القطاعات يجب أن تتوقف على اﻷوضاع الاجتماعيـة والاقتصاديـة والثقافيـة والسياسية في كل بلد وعلى أولوياته. |
However, it agreed that the manner in which inflation is explained in the performance reports required further elaboration, which would be done in future reports. | UN | ولكنها وافقت على أن الطريقة التي يفسر بها التضخم في تقارير التنفيذ تحتاج إلى مزيد من التوضيح وهو ما سيراعى في التقارير المقبلة. |
The Special Rapporteur informed the Government that he had received reports indicating that the manner in which forensic physicians carried out examinations of detainees was sometimes irregular. | UN | ٣٨١- أبلغ المقرر الخاص الحكومة أنه تلقى تقارير توضح أن الطريقة التي أجرى بها أطباء شرعيون فحوصا للسجناء كانت في بعض اﻷحيان مخالفة للقواعد. |
It is my delegation's belief that the manner in which the CD members have dealt with the expansion issue has highlighted some of the problem areas in the Conference which are in need of reform. | UN | وباعتقاد وفدي أن الطريقة التي عالج بها أعضاء المؤتمر مسألة التوسيع قد أبرزت بعض أوجه اﻹشكال في المؤتمر التي يلزم إصلاحها. |
The Commission notes that the manner in which the issue of civilian support to URP was discussed between the Prime Minister and the Minister of the Interior was highly irregular. | UN | وتلاحظ اللجنة أن طريقة مناقشة رئيس الوزراء ووزير الداخلية لمسألة دعم المدنيين لوحدة الشرطة الاحتياطية كانت مخالفة إلى حد كبير للأصول. |
It is for the appellate courts of States parties to the Convention to examine the conduct of the trial, unless it can be ascertained that the manner in which the evidence was evaluated was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice, or that the trial judge had clearly violated his obligation of impartiality. | UN | فمن واجب المحاكم الاستئنافية في الدول الأطراف في الاتفاقية أن تنظر في سير المحاكمة، إلا إذا أمكن التأكد من أن طريقة تقييم الأدلة كانت اعتباطية أو اعتراها خطأ قضائي بشكل واضح، أو أن القاضي قد أخل بصورة جلية بالتزام النزاهة. |
The Mission is satisfied that the manner in which the handcuffs were used was clearly unnecessary and deliberately used to cause pain and suffering to passengers. | UN | والبعثة مقتنعة بأن الطريقة التي استعملت بها الأغلال كانت دون شك غير ضرورية واستعملت عن عمد للتسبب في شعور الركاب بالألم والمعاناة. |