ويكيبيديا

    "that the need for" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • أن الحاجة إلى
        
    • بأن الحاجة إلى
        
    • بأن الحاجة الى
        
    • أن حاجة
        
    • أن ضرورة توفير
        
    • أن الحاجة الى
        
    • أنَّ ضرورة
        
    • إن الحاجة إلى
        
    • إن ضرورة
        
    • من أن الحاجة
        
    The report also noted that the need for anticipated specialized technical support would be fully analysed and included in the scope review for the second phase of PACT. UN وأشار التقرير أيضا إلى أن الحاجة إلى ما يُتوقّع من دعم تقني متخصص سيجري تحليلها على نحو تام وإدراجها ضمن استعراض نطاق المرحلة الثانية للمشروع.
    It considers that the need for this level of resources has not been adequately justified. UN وتعتبر اللجنة أن الحاجة إلى هذا القدر من الموارد غير مبررة تبريرا كافيا.
    Some Commission members did not support such a position given that the need for the category was primarily within the national context. UN ولم يؤيد بعض أعضاء اللجنة هذا الموقف نظرا إلى أن الحاجة إلى هذه الفئة تأتي في المقام الأول في السياق الوطني.
    Canada, New Zealand and Australia are convinced that the need for reform in the United Nations is more pressing than ever before. UN إن كندا ونيوزيلندا وأستراليا مقتنعة بأن الحاجة إلى الإصلاح في الأمم المتحدة أصبحت الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    In the Secretary-General's new report on UN reform, he stresses that the need for a strong multilateral institution has never been more acutely felt than it is today, in the era of globalization. UN يؤكد الأمين العام في تقريره الجديد عن إصلاح منظومة الأمم المتحدة على أن الحاجة إلى مؤسسة قوية ومتعددة الأطراف لم تتبدى قط بمثل هذه الشدة التي نشعر بها الآن في حقبة العولمة.
    As part of that exercise it was determined that the need for criminal analysis was growing and that the tracking analyst post should be redeployed to the Military Analysis Team. UN وكجزء من تلك العملية، تقرر أن الحاجة إلى التحليل الجنائي آخذة في التزايد وأنه ينبغي تبعا لذلك نقل وظيفة محلل تتبع مسار التحقيقات إلى فريق التحليل العسكري.
    Involuntary mechanisms have been resisted, but it should be emphasized that the need for mandatory provisions has arisen precisely because voluntary approaches have not worked in stemming debt runs. UN وتم التصدي للآليات الإلزامية مع أنه ينبغي التشديد على أن الحاجة إلى أحكام إجبارية قد نجمت بالتحديد عن فشل النهج الاختيارية في كبح تواصل ازدياد الديون.
    This does not imply that the need for new standards in some areas does not exist or could not emerge in the future. UN وهذا لا يعني أن الحاجة إلى وضع معايير جديدة في بعض المجالات لم تعد قائمة أو لا يمكن أن تظهر في المستقبل.
    The Panel finds that the need for broadcasting these programmes did not arise as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. UN ويرى الفريق أن الحاجة إلى بث هذه البرامج لم تنشأ كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    The report also noted that the need for anticipated specialized technical support will be fully analysed and included in the scope review for the second phase of PACT. UN وأشار التقرير أيضا إلى أن الحاجة إلى ما يُتوقّع من دعم تقني متخصص سيجري تحليلها على نحو تام وإدراجها ضمن استعراض نطاق المرحلة الثانية للمشروع.
    The Board further noted that the need for additional in-house technical expertise had also been evidenced in the whole office review. UN ولاحظ المجلس كذلك أن الحاجة إلى الخبرة التقنية الداخلية الإضافية قد تجلت أيضا في استعراض المكتب بكامله.
    It was stated that the need for direct appointment of an arbitrator might arise in a variety of situations, not limited to the misconduct of a party or an arbitrator. UN وذُكر أن الحاجة إلى تعيين لمحكّم بصورة مباشرة قد تنشأ في طائفة من الأحوال المتنوعة، لا تقتصر على سوء تصرف طرف أو محكّم.
    The majority of interviewees also agreed that the need for care offerings outside the home would increase over the short or long run. UN كما وافق أغلبية هؤلاء على أن الحاجة إلى فرص للرعاية خارج المنزل ستزداد في الأجلين القصير والطويل.
    It believes that the need for international cooperation against this menace is as great as ever. UN وهو يعتقد أن الحاجة إلى التعاون الدولي في التصدي لهذا الخطر ما زالت بنفس الدرجة من الأهمية.
    Delegations noted that the need for additional resources is particularly acute in countries where the health sector is weak. UN وذكرت الوفود أن الحاجة إلى موارد إضافية تشتد بوجه خاص في البلدان التي يتسم فيها قطاع الصحة بالضعف.
    I should point out that the need for a supplementary budget does not reflect any inefficiency on the part of the Tribunal. UN ينبغي لي التنويه بأن الحاجة إلى ميزانية مكمِّلة لم تنتج عن أي نقص في الكفاءة من جانب المحكمة.
    We should not allow the relative stability in our world to lure us into the belief that the need for total disarmament no longer exists. UN وينبغي ألا نسمح للاستقرار النسبي في عالمنا باستمالتنا إلى الاعتقاد بأن الحاجة إلى نزع السلاح التام لم تعد قائمة.
    It was also recognized that the need for different skills gave rise to different training requirements. UN وجرى الاعتراف أيضا بأن الحاجة إلى مهارات مختلفة تخلق احتياجات مختلفة من التدريب.
    We are convinced that the need for a verification regime will become increasingly obvious, particularly in view of recent developments in biotechnology and genetic engineering. UN ونحن مقتنعون بأن الحاجة الى نظام للتحقق ستصبح متزايدة الوضوح، وبخاصة بالنظر الى التطورات اﻷخيرة في التكنولوجيا البيولوجية والهندسة الوراثية.
    It was also observed that the need for judicial assistance for the foreign representative only arose when the debtor had filed the state court action, at which point the foreign representative sought assistance under chapter 15. UN ولوحظ أيضا أن حاجة الممثل الأجنبي إلى المساعدة القضائية لم تنشأ إلا عندما أقام المدين دعوى في محكمة الولاية مما جعل الممثل الأجنبي عندئذ يلتمس المساعدة بموجب الفصل 15.
    One of the most difficult consequences is that the need for proper education for children was not taken into account, which led to another problem in the country with violence in all its forms. UN وتتمثل أصعب الآثار الناجمة عن ذلك في أن ضرورة توفير التعليم اللائق للأطفال لم تكن تؤخذ في الاعتبار، مما أدى إلى ظهور مشكلة أخرى في هذا البلد هي مشكلة تفشي العنف بجميع أنواعه.
    This, of course, does not mean that the need for greater transparency and information has ceased to exist. UN وهذا لا يعني، بالطبع، أن الحاجة الى المزيد من الشفافية والمعلومات لم تعد قائمة.
    It was also noted that the need for cost efficiencies was particularly important with regard to keeping UNODC projects competitive. UN وأُشير أيضاً إلى أنَّ ضرورة مراعاة نجاعة التكاليف تكتسي أهميةً خاصةً فيما يتعلق بالحفاظ على القدرة التنافسية لمشاريع المكتب.
    Several said that the need for provisions on trade would depend on the content of provisions on supply, demand and storage. UN وقال العديدون منهم إن الحاجة إلى أحكام بشأن التجارة تتوقف على مضمون الأحكام الخاصة بالعرض والطلب والتخزين.
    In this regard, it was said that the need for the procurators to cooperate closely with the police served as a disincentive to investigate torture complaints. UN وقيل في هذا الخصوص إن ضرورة تعاون وكلاء النيابة تعاونا وثيقا مع الشرطة كان يثبط همتهم للتحقيق في الشكاوى المتعلقة بالتعذيب.
    A few developing country Parties expressed strong reservations in that regard and raised their concern that the need for the establishment of an incentive level relates to the establishment of targets for developing countries. UN وأعربت بضعة بلدان نامية أطراف عن تحفظات شديدة في هذا الصدد وأبدت قلقها من أن الحاجة إلى تحديد مستوى تحفيزي ترتبط بتحديد أهداف للبلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد