ويكيبيديا

    "that the obligation to" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • أن الالتزام
        
    • بأن الالتزام
        
    • أن واجب
        
    • أن التزام
        
    • بأن واجب
        
    • إن الالتزام
        
    • أنَّ الالتزام
        
    The Council stresses that the obligation to release the prisoners is unconditional. UN ويؤكد المجلس أن الالتزام بإطلاق سراح اﻷسرى هو التزام غير مشروط.
    It was contended in that connection that the obligation to address the question was on the United Nations and not States. UN وجرى التأكيد من هذه الناحية على أن الالتزام بمعالجة المسألة يقع على عاتق الأمم المتحدة وليس على عاتق الدول.
    Canadian courts have held that the obligation to pay child support is unconditional. UN وطالما اعتبرت المحاكم الكندية أن الالتزام بإعالة الأطفال لا يخضع لأي شروط.
    This Code recognises that the obligation to care for children and adolescents also covers their mothers and their families. UN يسلﱢم هذا القانون بأن الالتزام برعاية اﻷطفال والمراهقين يشمل أيضا أمهاتهن وأسرهن.
    It was felt that the obligation to negotiate should be incumbent upon the State committing the wrongful act. UN ورئي أن واجب التفاوض يجب أن يقع على عاتق الدولة التي ترتكب الفعل غير المشروع.
    It was clear that the obligation to extradite or prosecute applied to particularly serious international crimes which the international community as a whole had an interest in prosecuting and punishing. UN ومن الواضح أن التزام التسليم أو المحاكمة ينطبق على الجرائم الدولية الجسيمة بصفة خاصة التي يهم المجتمع الدولي بكليته أن تتم المقاضاة والعقاب عليها.
    Should it persist, the mistaken impression that the obligation to comply with the Treaty lies only with non-nuclear-weapon States parties can only be detrimental to the aims and objectives of the Treaty. UN وإذا ظلت المشكلة، فإن الانطباع الخاطئ بأن واجب الامتثال للمعاهدة يقتصر على الدول الأطراف غير الحائزة على الأسلحة النووية لن يؤدي إلا إلى الإضرار بأهداف المعاهدة وغاياتها.
    Canadian courts have held that the obligation to pay child support is unconditional. UN وطالما اعتبرت المحاكم الكندية أن الالتزام بإعالة الأطفال لا يخضع لأي شروط.
    Other members had noted that the obligation to extradite or prosecute could arise in different scenarios, which should be taken into account by the Commission. UN وأشار أعضاء آخرون إلى أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة قد ينشأ في ظروف مختلفة، ينبغي أن تأخذها اللجنة في الاعتبار.
    Some members had stressed that the obligation to extradite or prosecute and the concept of universal jurisdiction, while sharing the same objective, should be distinguished from one another. UN وشدد بعض الأعضاء على أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ومفهوم الولاية القضائية العالمية، وإن كانا يتقاسمان نفس الهدف، إلا أنه ينبغي تمييز أحدهما عن الآخر.
    It was also of the view that the obligation to prosecute need not necessarily be treaty-based. UN ويرى أيضاً أن الالتزام بالمحاكمة لا يتعين بالضرورة أن يستند إلى معاهدة.
    It was observed that the obligation to extradite or prosecute presupposed the presence of the suspect in the territory of the State. UN ولوحظ أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يفترض وجود المشتبه فيه في أراضي الدولة.
    It was considered that the obligation to extradite or prosecute presupposed the presence of the suspect in the territory of the State. UN ورئـي أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يفترض وجود المشتبه فيه في أراضي الدولة.
    It was suggested that the obligation to protect and promote human rights rests with States and does not apply to private sector operators. UN وأُفيد أن الالتزام بحماية حقوق الإنسان وتعزيزها يقع على الدول ولا ينطبق على المؤسسات العاملة في القطاع الخاص.
    To indicate that the obligation to try them without delay applied only " usually " was not fully compatible with the Covenant. UN والإشارة إلى أن الالتزام بمحاكمتهم دون تأخير لا تنطبق إلا " عادة " هي إشارة لا تتمشى بالكامل وأحكام العهد.
    It notes that the obligation to prosecute the alleged perpetrator of acts of torture does not depend on the prior existence of a request for his extradition. UN وتلاحظ بهذا الصدد أن الالتزام بمحاكمة مرتكب أعمال التعذيب المزعوم لا يتوقف على وجود طلب مسبق بتسليم هذا الشخص.
    His delegation viewed the special treatment of those crimes as evidence supporting the notion that the obligation to extradite or prosecute for that category of serious crimes belonged to the realm of customary law. UN وقال إن وفده ينظر إلى المعاملة الخاصة لهذه الجرائم كدليل يدعم الرأي القائل بأن الالتزام بالطرد أو المحاكمة لهذه الفئة من الجرائم الخطيرة ينتمي إلى عالم القانون العرفي.
    However, the point was also made that the obligation to extradite or prosecute presupposed a choice that did not always exist in practice. UN ولكن أعرب عن وجهة نظر أخرى تقول بأن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يفترض خيارا قد لا يكون متاحا على الدوام في واقع الأمر.
    Without prejudice to the foregoing, it should be noted that the obligation to report suspicious transactions is already in force for such entities. UN ودون الإخلال بما سبق، تجدر الإشارة إلى أن واجب الإبلاغ عن المعاملات المالية المشبوهة قد بدأ تطبيقه بالنسبة لهذه الكيانات.
    The Agency's position is that the obligation to pay port and related charges remains with Israel pursuant to the terms of the 1967 Comay-Michelmore Agreement. UN وتعتقـد الوكالة أن واجب دفع رسوم الموانئ والرسوم المتصلة بها لا يزال يقع على عاتق إسرائيل عملا بأحكام اتفاق كوماي - ميشلمور لعام 1967.
    The Agency's position is that the obligation to pay port and related charges remains with Israel pursuant to the terms of the 1967 Michelmore-Comay Agreement. UN وترى الوكالة أن التزام دفع رسوم الميناء والرسوم المتصلة بها ما زال يقع على عاتق إسرائيل بموجب أحكام اتفاق ميتشيلمور - كومي لعام 1967.
    It also found a violation of article 14, paragraph 1, arguing that the obligation to redress acts of torture includes measures such as restitution, compensation, rehabilitation, guarantees of non-repetition, as well as judicial or administrative sanctions against persons liable for acts of torture. UN كما خلصت إلى وجود انتهاك للفقرة 1 من المادة 14، محاجة بأن واجب الإنصاف لأعمال التعذيب يشمل اتخاذ تدابير مثل الرد والتعويض وإعادة التأهيل وضمانات عدم تكرار الأفعال، فضلاً عن فرض جزاءات قضائية أو إدارية على الأشخاص المسؤولين عن أعمال التعذيب.
    Emphasizing the linkages between those two activities, he said that the obligation to deliver concrete change on the ground would only be achieved if the foundations for development were laid as part of the peacebuilding process. UN وأكد على الروابط القائمة بين هذين النشاطين وقال إن الالتزام بإجراء تغيير ملموس على أرض الواقع لن يكون من الممكن تحقيقه إلاّ إذا تم إرساء أُسس التنمية كجزء من عملية حفظ السلام.
    The court came to the conclusion that it was from those agreements that the obligation to transfer the shares arose. UN وخلُصت المحكمة إلى أنَّ الالتزام بتحويل الحصص نشأ عن الاتفاقين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد