The first consideration was that the regime of acquisition financing in the Guide was inspired by the general security rights registry. | UN | الاعتبار الأول هو أن نظام تمويل الاحتياز في الدليل مستلهم من السجل العام للحقوق الضمانية. |
She sought clarification as to whether property was under the jurisdiction of religious courts, noting that the regime of separate property, which appeared to prevail, was not a religious matter. | UN | وطلبت توضيحا بشأن ما إذا كانت الممتلكات تخضع لولاية المحاكم الدينية، ملاحظة أن نظام الفصل بين أموال الزوج وأموال الزوجة، وهو النظام المعمول به، ليس مسألة دينية. |
Although the conditions of detention were better than in the previous prison, the author considers that the regime of detention contradicted European standards and was degrading and inhuman. | UN | وعلى الرغم من أن ظروف الاحتجاز في هذا السجن كانت أفضل من مثيلاتها في السجن السابق، فإن صاحب البلاغ يرى أن نظام الاحتجاز يتعارض مع المعايير الأوروبية ويتسم بأساليبه المهينة واللاإنسانية. |
To say that the regime of countermeasures should not be covered by the State responsibility convention would be tantamount to saying that countermeasures are not contemplated by customary rules of international law as a right or faculté of an injured State. | UN | والقول بأن نظام التدابير المضادة لا ينبغي أن تتناوله اتفاقية مسؤولية الدول يعادل القول بأن القواعد العرفية للقانون الدولي لا تنظر الى التدابير المضادة على أنها حق أو رخصة للدولة المضرورة. |
Recognizing that the regime of internationally agreed development goals is the foundation for sustainable development and that business-as-usual practices and policies should not be accepted, | UN | وإذ نقر بأن نظام الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً هو أساس التنمية المستدامة وأنه لا ينبغي قبول ممارسات وسياسات الأعمال التجارية على النحو المعتاد، |
She maintains that the regime of incommunicado detention constitutes an obstacle to efforts to eradicate torture in Spain. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إن نظام الحبس الانفرادي يشكل عائقاً أمام الجهود الرامية إلى القضاء على التعذيب في إسبانيا. |
Lastly, his delegation agreed that the regime of State responsibility in the context of the provisional application of treaties was no different from the general regime that normally applied. | UN | وأخيرا، فإن وفده يتفق على أن نظام مسؤولية الدول في سياق الطبيق المؤقت للمعاهدات لا يختلف عن النظام العام الذي يطبق عادة. |
Practice appeared to indicate that the regime of the Vienna Convention on the Law of Treaties was sufficient in that respect and that emphasis should be placed on the scope of the effect of the reservations and of objections to reservations rather than on the qualification issue. | UN | وبدا أن الممارسة تشير إلى أن نظام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات يفي بالغرض في هذا الصدد، وأن التشديد ينبغي أن يقع على نطاق أثر التحفظات والاعتراضات على التحفظات بدلا من مسألة التوصيف. |
Since then, it and the Special Rapporteur had realised that the regime of conditional interpretative declarations was very similar, if not identical, to that of reservations. | UN | ثم تبين للجنة وللمقرر الخاص فيما بعد أن نظام الإعلانات التفسيرية المشروطة يشبه كثيراً نظام التحفظات، إن لم يكن مطابقاً له. |
His delegation believed that the regime of the Vienna Conventions had served the international community well and should be maintained; in particular, no distinction should be drawn between human rights treaties and other multilateral treaties. | UN | ويعتقد وفده أن نظام اتفاقيات فيينا قد خدم المجتمع الدولي بطريقة حسنة وينبغي اﻹبقاء عليه؛ وينبغي، بصورة خاصة، ألا يحصل تمييز بين معاهدات حقوق اﻹنسان والمعاهدات المتعددة اﻷطراف اﻷخرى. |
35. The point was made that the regime of the 1994 Convention had a shortcoming that needed to be addressed. | UN | 35 - وأثيرت نقطة مفادها أن نظام اتفاقية عام 1994 ينطوي على موطن ضعف يتعين معالجته. |
Practice appeared to indicate that the regime of the Vienna Convention on the Law of Treaties was sufficient in that respect and that emphasis should be placed on the scope of the effects of the reservation and of objections to reservations rather than on the qualification issue. | UN | ويبدو أن الممارسة تبين أن نظام اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات كافٍ في هذا الشأن وأنه ينبغي وضع التأكيد على نطاق آثار التحفظ والاعتراضات على التحفظات بدلاً من وضعه على مسألة الوصف. |
In response, the view was expressed that the regime of strict liability for the shipper's failure to provide information already provided an adequate incentive for the shipper to comply, and that the draft convention should not contain penalty rules. | UN | وردا على ذلك، أعرب عن رأي مفاده أن نظام المسؤولية المطلقة عن عدم قيام الشاحن بواجب الإبلاغ يوفّر بالفعل حافزا كافيا للشاحن لكي يمتثل للقاعدة، وأن مشروع الاتفاقية ينبغي ألا يحتوي على قواعد جزائية. |
In that respect, it should be pointed out that the regime of countermeasures, or reprisals not involving the use of force, already existed in international law for the purpose of obtaining reparation from the responsible State and securing the reversion to a situation of legality. | UN | وينبغي، في هذا الصدد، الإشارة إلى أن نظام التدابير المضادة أو أعمال الانتقام التي لا تُستعمل فهيا القوة، سبق أن كانت موجودة في القانون الدولي لغرض الحصول على الجبر من الدولة المسؤولة وكفالة العودة إلى حالةٍ تتسم بالقانونية. |
It was also observed that the regime of countermeasures, or reprisals not involving the use of force, already existed in international law for the purpose of obtaining reparation from the responsible State and securing the reversion to a situation of legality. | UN | ولوحظ أيضا أن نظام التدابير المضادة، أو الأعمال الانتقامية التي لا تستعمل فيها القوة، موجود بالفعل في القانون الدولي لغرض الحصول على الجبر من الدولة المسؤولة وكفالة العودة إلى حالة تتسم بطابع الشرعية. |
Throughout that period, the international community remained in agreement that the regime of Saddam Hussein posed a Chapter VII threat to international peace and security by its proliferation of weapons of mass destruction programmes and its unparalleled defiance of the will of the United Nations. | UN | فعلى امتداد تلك الفترة ظل المجتمع الدولي متفقا على أن نظام صدام حسين يشكل خطرا على السلم والأمن الدوليين، في إطار الفصل السابع، وذلك من خلال نشره لبرامج أسلحة دمار شامل وتحديه الفريد لإرادة الأمم المتحدة. |
7.4 The author contends that the regime of deprivation of liberty applied to her under Decree Law No. 25475 constitutes a violation of article 10 of the Covenant. | UN | 7-4 وتدّعي صاحبة البلاغ أن نظام الحرمان من الحرية الذي طُبق عليها بموجب المرسوم بقانون رقم 25475 يشكل إخلالاً بأحكام المادة 10 من العهد. |
In that connection, it was recalled that the regime of objections was very incomplete. | UN | 346- وفي هذا السياق، ذكّر البعض بأن نظام الاعتراضات لا يزال يعتوره نقص كبير. |
The Government of Bulgaria shares the opinion that the regime of the Security Council sanctions was an integral element of the international efforts to bring about a peaceful settlement of the conflict in the former Yugoslavia. | UN | وتشارك حكومة بلغاريا في الرأي القائل بأن نظام الجزاءات لمجلس اﻷمن كان عنصرا مكملا للجهود الدولية المبذولة للتوصل إلى تسوية سلمية للنزاع في يوغوسلافيا السابقة. |
The view of some States that the regime of the EEZ did not apply to highly migratory species - a view that was opposed by the vast majority of States - led to different interpretations of article 64. | UN | ويؤدي رأي بعض الدول بأن نظام المنطقة الاقتصادية الخالصة لا ينطبق على اﻷنواع الكثيرة الارتحال - وهو رأي عرضته اﻷغلبية العظمى من الدول - الى تفسيرات مختلفة للمادة ٦٤. |
She maintains that the regime of incommunicado detention constitutes an obstacle to efforts to eradicate torture in Spain. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إن نظام الحبس الانفرادي يشكل عائقاً أمام الجهود الرامية إلى القضاء على التعذيب في إسبانيا. |