ويكيبيديا

    "that the requirement of" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • أن شرط
        
    • وأن شرط
        
    • بأن شرط
        
    • أن اشتراط
        
    • بأن اشتراط
        
    • إن شرط
        
    • كان اشتراط
        
    • أن ضرورة الالتزام
        
    • أن الشرط المتعلق
        
    • لأن شرط
        
    It was noted that the requirement of consent of the affected State followed from elementary considerations of sovereignty. UN ولوحظ أن شرط موافقة الدولة المتأثرة نابع من أبسط اعتبارات السيادة.
    Moreover, they suggest that the requirement of strong evidence was not satisfied. UN وهم يشيرون بالإضافة إلى ذلك إلى أن شرط الأدلة القوية لم يتم الوفاء به هو الآخر.
    This recommendation would be made on the understanding that such a waiver would not imply any permanent change in the provisions of rules 67 and 108 of the rules of procedure and that the requirement of the presence of a majority of the members for any decision to be taken would be maintained. UN وتقدم هذه التوصية على أساس أن هذا التجاوز لن يعني ضمنا إدخال أي تغيير دائم على أحكام المادتين ٧٦ و ١٠٨ من النظام الداخلي وأن شرط حضور أغلبية اﻷعضاء لاتخاذ أي قرار لن يتم التجاوز عنه.
    This recommendation would be made on the understanding that such a waiver would not imply any permanent change in the provisions of rules 67 and 108 of the rules of procedure and that the requirement of the presence of a majority of the members for any decision to be taken would be maintained. UN وتقدم هذه التوصية على أساس أن هذا التجاوز لن يعني ضمنا إدخال أي تغيير دائم على أحكام المادتين ٧٦ و ١٠٨ من النظام الداخلي وأن شرط حضور أغلبية اﻷعضاء لاتخاذ أي قرار لن يتم التجاوز عنه.
    She submits that the requirement of " promptness " would require that a person is brought before a judge within 48 hours from the moment of actual detention. UN وتفيد بأن شرط " السرعة " يتطلب عرض الشخص أمام أحد القضاة في غضون 48 ساعة من لحظة احتجازه الفعلي.
    The opinion was expressed that the requirement of parental consent was not a safeguard and was irrelevant in many situations. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن اشتراط موافقة اﻵباء لا يعتبر ضمانة وهو غير ذي صلة بالموضوع في حالات عديدة.
    It should be noted that the requirement of notification to the police does not imply issue of an authorization or prior approval of the purpose of the collection. UN ويجدر بالملاحظة أن شرط إشعار الشرطة لا يعني إصدار إذن مسبق أو موافقة مسبقة على الغرض من الجمع.
    The Committee underscored that the requirement of competence, independence and impartiality of a tribunal is an absolute right that is not subject to any exception. UN وأكدت اللجنة أيضا أن شرط اختصاص الهيئة القضائية واستقلالها وحيادها هو حق مطلق لا يخضع لأي استثناء.
    He recalls that he had argued before the domestic courts with respect to the first application, that the requirement of regional presence had no basis in domestic law, and was in direct violation of articles 22 and 19 of the Covenant. UN ويذكِّر بأنه جادل أمام المحاكم المحلية فيما يتعلق بطلب التسجيل الأول، أن شرط وجود فروع إقليمية لا أساس له في القانون الداخلي وأنه ينتهك انتهاكاً مباشراً المادتين 22 و19 من العهد.
    This illustrates that the requirement of independence and impartiality does not exist for the benefit of the judges themselves, but rather for the court users, as part of their inalienable right to a fair trial. UN ويبين هذا أن شرط الاستقلالية والنـزاهة قائم ليس فقط لصالح القضاة ذاتهم، بل أيضا لصالح مستخدمي المحاكم، كجزء من حقهم غير القابل للتصرف في الحصول على محاكمة عادلة.
    The letter indicated that the requirement of Danish citizenship had to be considered in connection with the possibility of enforcement and that the bank had given assurances that the provision would be deleted when printing new application forms. UN واشار الخطاب إلى أن شرط المواطنة الدانمركية يجب أن ينظر إليه من زاوية إمكانية إنفاذه وأن المصرف قدم تأكيدات بحذف هذا البند عند طباعة استمارات طلب جديدة.
    90. The Committee notes that the requirement of prior authorization for foreign channels on cable networks is not entirely in conformity with article 19. UN 90- وتلاحظ اللجنة أن شرط الحصول على إذن مسبق للقنوات الأجنبية على شبكات الكبلات لا يتمشى كلية مع المادة 19.
    This recommendation is made on the understanding that such a waiver would not imply any permanent change in the provisions of rules 67 and 108 of the rules of procedure and that the requirement of the presence of a majority of the members for any decision to be taken would be maintained. UN وتقدم هذه التوصية على أساس أن هذا التجاوز لا يعني إدخال أي تغيير دائم على اﻷحكام ذات الصلة من المادتين ٦٧ و ١٠٨ من النظام الداخلي وأن شرط حضور أغلبية اﻷعضاء عند اتخاذ القرارات سيُبقى عليه.
    This recommendation is made on the understanding that such a waiver would not imply any permanent change in the provisions of rules 67 and 108 of the rules of procedure and that the requirement of the presence of a majority of the members for any decision to be taken would be maintained. UN وتقدم هذه التوصية على أساس أن هذا التجاوز لن يعني ضمنا إدخال أي تغيير دائم على أحكام المادتين 67 و 108 من النظام الداخلي، وأن شرط حضور أغلبية الأعضاء لاتخاذ أي قرار سيظل قائما.
    This recommendation would be made on the understanding that such a waiver would not imply any permanent change in the provisions of rules 67 and 108 of the rules of procedure and that the requirement of the presence of a majority of the members for any decision to be taken would be maintained. UN وتقدم هذه التوصية على أساس أن هذا التجاوز لن يعني ضمنا إدخال أي تغيير دائم على أحكام المادتين 67 و 108 من النظام الداخلي، وأن شرط حضور أغلبية الأعضاء لاتخاذ أي قرار سيظل قائما.
    This recommendation is made on the understanding that such a waiver would not imply any permanent change in the provisions of rules 67 and 108 of the rules of procedure and that the requirement of the presence of a majority of the members for any decision to be taken would be maintained. UN وتقدم هذه التوصية على أساس أن هذا التجاوز لن يعني ضمنا إدخال أي تغيير دائم على أحكام المادتين 67 و 108 من النظام الداخلي، وأن شرط حضور أغلبية الأعضاء لاتخاذ أي قرار سيظل قائما.
    She submits that the requirement of " promptness " would require that a person is brought before a judge within 48 hours from the moment of actual detention. UN وتدفع بأن شرط " السرعة " يتطلب عرض الشخص على أحد القضاة في غضون 48 ساعة من لحظة الاحتجاز الفعلي.
    She submits that the requirement of " promptness " would require that a person is brought before a judge within 48 hours from the moment of actual detention. UN وتفيد بأن شرط " السرعة " يتطلب عرض الشخص أمام أحد القضاة في غضون 48 ساعة من لحظة احتجازه الفعلي.
    Others were of the view that the requirement of both lawful and habitual residence set a threshold that was too high. UN ورأى آخرون أن اشتراط الإقامة القانونية والإقامة الاعتيادية يفرض عتبة عالية للغاية.
    It was also suggested that the requirement of recognition of refugee status should be deleted as the requirement of lawful presence would suffice to prevent abuse. UN واُقترح أيضا حذف اشتراط الاعتراف بمركز اللاجئ باعتبار أن اشتراط الوجود القانوني يكفي لمنع إساءة استعمال هذا المركز.
    Finally, the State party argues that the requirement of prior notification is in conformity with article 21, second sentence. UN وأخيرا، تحتج الدولة الطرف بأن اشتراط اﻹخطار المسبق يتسق مع الجملة الثانية من المادة ١٢.
    9.4 The Committee notes that the instant case differs from those property restitution cases previously dealt with by it, in that the requirement of permanent residence was not crucial for the rejection of the author's claim. UN 9-4 وتلاحظ اللجنة أن هذه القضية تختلف عن قضايا رد الممتلكات التي بتت فيها سابقاً من حيث إن شرط الإقامة الدائمة لم يكن جوهرياً لرفض مطالبة صاحبة البلاغ.
    Given that the requirement of housing registration may be a barrier to naturalization for refugees, the Committee recommends that the State party continue efforts to facilitate naturalization through de facto residence registration, as well as easing the procedure and eligibility for regular housing registration. UN ولمّا كان اشتراط تسجيل السكن يمكن أن يشكل حاجزاً أمام تجنيس اللاجئين، فإن اللجنة توصي بأن تواصل الدولة الطرف الجهود من أجل تسهيل التجنيس من خلال تسجيل الإقامة الفعلية، فضلاً عن تسهيل إجراءات تسجيل السكن المنتظم والأهلية له.
    It is particularly important to note that the requirement of a marked formalism that is a consequence of these similarities between the procedure for the formulation of objections and the procedure for the formulation of reservations is justified by the highly significant effects that an objection may have on the reservation and its application as well as on the entry into force and the application of the treaty itself. UN وجدير بالذكر على وجه الخصوص أن ضرورة الالتزام بجانب شكلي ملحوظ، وهي الضرورة الناجمة عن التشابه بين إجراءات صوغ الاعتراضات وإجراءات صوغ التحفظات، تبررها الآثار البالغة الأهمية التي يمكن أن يُحدثها الاعتراض سواء على التحفظ وتطبيقه أو على دخول المعاهدة نفسها حيز النفاذ وتطبيقها().
    It was also suggested that the requirement of fraud might be too narrow and too specific and it was proposed that supplementary requirements such as transactions made in bad faith might be relevant. UN وأشير أيضا إلى أن الشرط المتعلق بالاحتيال قد يكون ضيقا ومحددا أكثر من اللازم، ونوه بأنه قد يكون من المناسب ادراج شروط تكميلية كالمعاملات المنفذة بسوء نية.
    362. The Committee is concerned that the requirement of double criminality, both for extradition and for domestic prosecution of crimes allegedly committed abroad, limits the possibility of the prosecution of offences outlined in articles 1, 2 and 3 of the Optional Protocol and therefore limits the protection of children against these crimes. UN 362- يساور اللجنة القلق لأن شرط التجريم المزدوج بشأن تسليم المجرمين أو المحاكمة داخل البلد على جرائم يزعم ارتكابها في الخارج، يحد من إمكانية المحاكمة على الجرائم المنصوص عليها في المواد 1 و2 و3 من البروتوكول الاختياري، ويقلل من ثم من إمكانية حماية الأطفال من هذه الجرائم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد