It has become evident that the rights of older persons were not sufficiently addressed in the so-called International Bill of Human Rights. | UN | إذ بات من الجلي أن حقوق كبار السن لم تعالَج على نحو واف في ما يسمى الشرعة الدولية لحقوق الإنسان. |
For this reason, the Committee concludes that the rights of the author's son under article 9, paragraph 2, of the Covenant were violated. | UN | ولهذا السبب، تستنتج اللجنة أن حقوق ابن صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 9 من العهد قد انتهكت. |
Only then can we ensure that the rights of man do not again fall hostage to the wrongs of humankind. | UN | وحينئذ فقط يمكننا أن نكفل أن حقوق الإنسان لن تقع مرة أخرى رهينة للتصرفات السيئة لبني البشر. |
However, there were daily reminders that the rights of citizens were violated. | UN | غير أن هناك أحداثاً يومية تذكر بأن حقوق المواطنين يجري انتهاكها. |
The State party should ensure that the rights of unaccompanied children who enter Spanish territory are respected. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن احترام حقوق الأطفال غير المصحوبين الذين يفدون إلى الأراضي الإسبانية. |
The focus remained on ensuring that the rights of victims are central in these processes and that gender considerations are taken into account. | UN | ولا يزال التركيز قائماً على ضمان أن تكون حقوق الضحايا هي الموضوع الرئيسي في هذه العمليات وأن يتم مراعاة الاعتبارات الجنسانية. |
The early jurisprudence of the Court has demonstrated that the rights of the accused are being protected at both the procedural and the substantive levels. | UN | لقد برهنت الاجتهادات القانونية للمحكمة في مرحلة مبكرة أن حقوق المتهمين تتمتع بالحماية على المستويين الإجرائي والموضوعي. |
That experience showed that the rights of peoples had been acknowledged and asserted before contemporary international tribunals. | UN | وهذه الخبرة تبين أن حقوق الشعوب هي حقوق مسلم بها وتم تأكيدها أمام المحاكم الدولية المعاصرة. |
It was stated that the rights of States to development should be respected. | UN | وذُكر أن حقوق الدول في التنمية يجب أن تُحترم. |
The Government indicated that the rights of migrants were of central concern in its internal judicial system. | UN | أشارت الحكومة إلى أن حقوق المهاجرين تمثل شاغلا أساسيا في نظامها القضائي الداخلي. |
Guatemala also indicated that the rights of the indigenous peoples have been strengthened through the System of the Councils of Rural and Urban Development. | UN | وأشارت غواتيمالا أيضا إلى أن حقوق الشعوب الأصلية قد تعززت من خلال نظام مجالس التنمية الريفية والحضرية. |
Again, this could lead to challenges on the basis that the rights of those convicted are not being effectively and equally protected. | UN | وقد يؤدي ذلك، مرة أخرى، إلى بروز اعتراضات على أساس أن حقوق المدانين لا تلقى حماية فعالة ومتساوية. |
Similarly, Egypt, Jordan and Tunisia claimed that the rights of those facing the death penalty were protected in their countries. | UN | وبالمثل، ادعت الأردن وتونس ومصر أن حقوق الأشخاص الذين يواجهون عقوبة الإعدام محمية في بلدانها. |
In this regard, the Committee notes that the rights of parents are often found to be more important than the best interests of the child. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن حقوق الآباء تعتبر في أغلب الأحيان أهم من مصالح الطفل الفضلى. |
Article 68 of the Constitution states that the rights of a person who has been a victim of a crime or abuse of power are protected by law. | UN | فالمادة 68 من الدستور تنص على أن حقوق الشخص الذي يكون ضحية جريمة أو تجاوز لحدود السلطة يحميها القانون. |
She recalled that the rights of the child were indivisible and that the best interest of the child would be the ratification of the Convention on the Rights of the Child and its protocols. | UN | وذكرت بأن حقوق الطفل كل لا يتجزأ وأن المصالح الفضلى للطفل تتمثل في التصديق على اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكوليها. |
The Committee should adopt a clear-cut text recognizing that the rights of the child were paramount. | UN | ويجب أن تعتمد اللجنة نصاًّ واضحاً يعترف بأن حقوق الطفل تأتي في الدرجة الأولى. |
Recognizing that the rights of everyone to freedom of expression, to peaceful assembly and to freedom of association are among the essential conditions for equal political participation and must be protected, | UN | وإذ يعترف بأن حقوق كل شخص في حرية التعبير والتجمع السلمي وحرية تكوين الجمعيات هي من بين الشروط الأساسية للمشاركة السياسية على قدم المساواة بين الجميع ويجب حمايتها، |
The State party should ensure that the rights of unaccompanied children who enter Spanish territory are respected. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن احترام حقوق الأطفال غير المصحوبين الذين يفدون إلى الأراضي الإسبانية. |
The Commission had made significant and welcome progress towards ensuring that the rights of individuals were a central consideration in the expulsion process. | UN | وقد أحرزت لجنة القانون الدولي تقدما كبيرا يُحتفى به نحو كفالة أن تكون حقوق الإنسان اعتبارا رئيسيا في عملية الطرد. |
The Committee affirms that the rights of workers as provided for under article 8 of the Covenant can only be exercised in a climate free from violence, pressure or threats of any kind. | UN | تؤكد اللجنة أنه لا يمكن إعمال حقوق العمال على النحو المنصوص عليه بموجب المادة 8 من العهد إلاّ في جو خال من العنف أو الضغط أو أي نوع من أنواع التهديد. |
From implementing non-discrimination in employment and enforcing corporate responsibility principles to developing national economic development and international development assistance schemes, Governments face the constant challenge of ensuring that the rights of minorities are protected and that they benefit as equal stakeholders in society. | UN | ومن تفعيل عدم التمييز في العمل وإنفاذ مبادئ مسؤولية الشركات إلى وضع مخططات للتنمية الاقتصادية الوطنية والمساعدة الإنمائية الدولية، تواجه الحكومات التحدي المستمر المتمثل في ضمان أن تحظى حقوق الأقليات بالحماية وأن تكون هذه الأقليات، باعتبارها صاحبة مصلحة، قادرة على الاستفادة على قدم المساواة مع الآخرين من الفوائد التي تنعم بها مجتمعاتها. |
There were reports that the rights of the detainees provided for in the Geneva Conventions had not been observed and that none of those detained had been granted the right to judicial process. | UN | وقيل إن حقوق المحتجزين المنصوص عليها في اتفاقيات جنيف لم تُحترم، وإن أياً من المحتجزين لم يُمنح حق المحاكمة القضائية. |
The Committee also suggests that the rights of the child be incorporated in school curricula. | UN | وتقترح اللجنة أيضا إدراج حقوق الطفل في المناهج الدراسية. |
It stated that Belarus continued to carry out executions and that the rights of minorities were still not respected. | UN | وذكرت أن بيلاروس تواصل تنفيذ أحكام الإعدام، وأن حقوق الأقليات لا تزال منقوصة. |
The rationale is that the rights of the assignor and third parties will be protected simply by the normal application of the money received to a reduction of the secured obligation. | UN | ومبرر ذلك هو أنّ حقوق المحيل والأطراف الثالثة ستُحمى بمحض استخدام المبلغ المحصّل استخداما عاديا في خفض الالتزام المضمون. |
This leads to an increasingly compelling argument that the rights of all migrants should be addressed in a holistic way. | UN | ويخلق ذلك بشكل متزايد سبباً أدعى إلى ضرورة تناول حقوق جميع المهاجرين على نحو كلي. |
The Committee is concerned at the lack of progress made in this area and that the rights of women in de facto relationships with regard to matrimonial property and benefits may, therefore, not be adequately safeguarded. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لعدم حدوث تقدم في هذا المجال، ولأن حقوق المرأة في العلاقات القائمة بحكم الواقع، فيما يتصل بممتلكات واستحقاقات الزوجين، يمكن بناء على ذلك ألا تصان بالشكل الواجب. |
The observer for Venezuela also mentioned some of the minorities in his country and the observer for Algeria stated that the rights of the Berber community were guaranteed, in particular the right to use their own language through the provision of radio and television broadcasts in Berber and the option to study and be taught in the Berber language. | UN | كما عدد المراقب من فنزويلا أيضا بعض اﻷقليات في بلده، وقال المراقب من الجزائر ان بلده يضمن حقوق جماعة البربر، لا سيما الحق في استخدام لغتهم الخاصة في البرامج اﻹذاعية والتلفزيونية ولهم حرية اختيار الدراسة والتعليم بلغة البربر. |
The Committee regrets the fact that the rights of women and children, as well as those of nomadic tribes and the poorest sectors of society, are particularly affected by the lack of access to formal justice mechanisms. | UN | وتأسف اللجنة لأن حقوق النساء والأطفال إضافة إلى حقوق القبائل البدوية والشرائح الفقيرة في المجتمع تتضرر بشدة بسبب انعدام فرص الوصول إلى آليات القضاء الرسمي. |