ويكيبيديا

    "that will allow" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • التي تتيح
        
    • التي تسمح
        
    • التي ستسمح
        
    • التي ستتيح
        
    • شأنها أن تتيح
        
    • الذي سيتيح
        
    • الذي يسمح
        
    • من شأنها أن تسمح
        
    • التي تمكن
        
    • من شأنه أن يتيح
        
    • الذي يمكّن
        
    • التي ستمكن
        
    • من شأنها تمكين
        
    • التي سوف تتيح
        
    • الذي سيسمح
        
    Developing countries face challenges in collecting data that will allow them to estimate agricultural production. UN وتواجه البلدان النامية مصاعب في عملية جمع البيانات التي تتيح لها تقدير حجم إنتاجها الزراعي.
    These victims in turn become distributors in exchange for a few daily rocks that will allow them to support their addiction, or they rob or even murder to get the wherewithal to maintain their habits. UN ويصبح هؤلاء الضحايا بدورهم موزعين مقابل عدد قليل يوميا من حجارة الكوكايين التي تتيح لهم إشباع إدمانهم، أو يقومون بأعمال السرقة أو حتى القتل للحصول على الأموال للاستمرار في ممارسة عاداتهم.
    Similarly, social networking tools will be introduced that will allow Secretariat staff to create their own profiles and start their own networks made up of colleagues sharing a common interest. UN وبالمثل، سيتم إدخال أدوات التواصل الشبكي الاجتماعي التي تسمح لموظفي الأمانة العامة بوضع نبذهم الشخصية الموجزة الخاصة بهم وبدء شبكاتهم الخاصة المؤلفة من زملاء لهم اهتمامات مشتركة.
    Governments must establish the conditions that will allow the private sector to innovate, invest and create jobs. UN ويجب على الحكومات أن تهيئ الظروف التي ستسمح للقطاع الخاص بالابتكار والاستثمار وإيجاد فرص العمل.
    We must act together in order to encourage the necessary consensus as that will allow us to take advantage of the benefits of globalization and confront its challenges. UN ويجب علينا أن نعمل معا حتى نشجع على التوصل إلى الاتفاقات الضرورية التي ستتيح الاستفادة بفوائد العولمة ومواجهة تحدياتها.
    Nevertheless, more support is necessary for capacity-building and technical cooperation programmes that will allow the creation of stable markets for new and renewable sources of energy for isolated rural communities. UN ومع ذلك، فإن هناك حاجة إلى تقديم المزيد من الدعم لبرامج بناء القدرات والتعاون التقني التي من شأنها أن تتيح إنشاء أسواق مستقرة لمصادر الطاقة الجديدة والمتجددة للمجتمعات الريفية المعزولة.
    As for women’s issues, we shall also promote the exchange of experience and the definition of cooperation programmes that will allow us to move ahead in this field. UN وفيما يتعلق بموضوع المرأة، سنشجع أيضا تبادل الخبرات وتحديد برامج التعاون التي تتيح لنا التقدم في ذلك المجال.
    Israel must work to create the conditions that will allow a peaceful Palestinian State to emerge. UN فإسرائيل يجب أن تعمل لتهيئة الظروف التي تتيح لدولة فلسطينية سلمية أن تظهر.
    The secretariat deployed a portable laptop to each staff member, which will enable a mobile office infrastructure that will allow staff members to work from anywhere in the world. UN ووفرت الأمانة جهاز حاسوب محمول لكل موظف، بما يؤسس لفكرة المكاتب المتنقلة التي تتيح للموظفين العمل من أي مكان في العالم.
    Reforms are needed that will allow them to attract larger flows of capital. UN وينبغي إدخال الإصلاحات التي تسمح لتلك البلدان باجتذاب تدفقات أكبر لرؤوس الأموال.
    Member States, by means of the General Assembly, must make available to the Court the human and financial means that will allow it to carry out its mission. UN ويجب أن تتيح الدول الأعضاء للمحكمة، من خلال الجمعية العامة، الوسائل البشرية والمالية التي تسمح لها بالاضطلاع برسالتها.
    We must create the necessary conditions that will allow them to look towards the future and see reliable prospects for security, prosperity and stability. UN ويجب أن نهيئ الأوضاع الضرورية التي تسمح للفلسطينيين بالتطلع إلى المستقبل ورؤية آفاق يوثق بها للأمن والرخاء والاستقرار.
    We view reform as the process that will allow the United Nations to be all we dreamt it could be. UN ونحن ننظر إلى اﻹصلاح بوصفه العملية التي ستسمح لﻷمم المتحدة بأن تكون كل ما حلمنا به أن تكون.
    The AWG had agreed on a series of activities that will allow an in-depth consideration of the elements identified within its work programme. UN ووافق الفريق على مجموعة من الأنشطة التي ستسمح بالنظر بصورة متعمقة في العناصر التي حُددت في إطار برنامج عمله.
    It is only such a coherent structure and the mobilization and involvement of all stakeholders that will allow us to avoid fragmentation, which will necessarily lead to failure. UN وهذه البنية المتماسكة وتعبئة وإشراك كل أصحاب المصلحة هي وحدها التي ستتيح لنا درء التفكك الذي سيفضي حتما إلى الفشل.
    Policymakers are also designing and implementing policies in the form of regulations, fiscal incentives and public finance mechanisms that will allow affordable systems. UN كما يقوم واضعو السياسات بتصميم وتنفيذ سياسات في شكل لوائح وحوافز مالية وآليات التمويل العام التي من شأنها أن تتيح توافر الأنظمة بأسعار معقولة.
    In conclusion, allow me to reiterate my country's willingness to continue collaborating in building the consensus that will allow the achievement of the necessary reform of the Security Council, thereby contributing to strengthening the Organization. UN وفي الختام، اسمحوا لي أن أكرر رغبة بلدي في الاستمرار في التعاون في بناء توافق الآراء الذي سيتيح لنا تحقيق الإصلاح الضروري لمجلس الأمن، والإسهام بهذه الطريقة في تعزيز المنظمة.
    Otherwise, it will be difficult to build a social consensus that will allow for concurrent progress in the various components of development. UN وخلافا لذلك، سيكون من الصعب جدا تحقيق التوافق الاجتماعي الذي يسمح بتطوير مشترك لمختلف عناصر التنمية.
    In order to have reasonably small groups that will allow for a truly interactive discussion and constructive engagement, there will be four parallel sessions in the morning and four parallel sessions in the afternoon. UN ولكي تكون هناك مجموعات صغيرة بشكل معقول من شأنها أن تسمح بإجراء مناقشة تحاورية حقيقية ومشاركة بناءة، ستعقد أربع جلسات موازية في الصباح وأربع جلسات موازية في فترة ما بعد الظهر.
    The Mission's objective is to create conditions that will allow the Government of Haiti to assume full responsibility for the electoral process following the next presidential elections, scheduled for 2015. UN يتمثل هدف البعثة في إيجاد الظروف التي تمكن الحكومة الهايتية من تولي المسؤولية الكاملة عن العملية الانتخابية بعد الانتخابات الرئاسية القادمة المقرر إجراؤها في عام 2015.
    It is a strategic and operational planning framework that will allow UNHCR to respond effectively to spontaneous and to organized movements throughout the country. UN وهي تمثل إطارا تخطيطيا استراتيجيا وتنفيذيا من شأنه أن يتيح للمفوضية الاستجابة الفعالة إلى التحركات التلقائية أو المنظمة في طول البلاد وعرضها.
    Organizations that are responsible for foster placement of children must, therefore, conduct the necessary training and encouragement of suitable families and provide the support that will allow the foster family to appropriately take care of the child with disability. UN وعليه، يجب على المنظمات المسؤولة عن حضانة الأطفال توفير التدريب والتشجيع اللازمين للأسر المناسبة وتقديم الدعم الذي يمكّن الأسرة الحاضنة من رعاية الطفل المعوق على النحو الملائم.
    It is also necessary to continue and enhance assistance to developing States to develop control and management capacities that will allow them to contribute to this global effort. UN ومن الضروري أيضا مواصلة وتعزيز تقديم المساعدة للدول النامية بغية تطوير المراقبة وقدرات الإدارة التي ستمكن هذه الدول من الإسهام في هذا المسعى العالمي.
    I have the honour of presiding over a Government that is implementing a strategic plan that will allow Ecuador to achieve and consolidate sustained economic growth. UN من دواعي الاعتزاز إنني أترأس حكومة تنفذ خطة استراتيجية من شأنها تمكين إكوادور من تحقيق وتعزيز النمو الاقتصادي المستدام.
    It is essential that the investigator establish procedures that will allow for the immediate notification of law enforcement authorities whenever abandoned hazardous wastes have been discovered. UN ومن الضروري أن يحدد المحقق الإجراءات التي سوف تتيح الإخطار الفوري لسلطات إنفاذ هذه القوانين حيثما يتم اكتشاف نفايات خطرة متروكة.
    It is investment that will allow many developing countries to exit the crisis by enhancing their trade capacity. UN فالاستثمار هو الذي سيسمح لكثير من البلدان النامية بالخروج من الأزمة من خلال تعزيز قدراتها التجارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد