ويكيبيديا

    "that would enable them to" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • التي تمكنها من
        
    • التي تمكنهم من
        
    • التي من شأنها أن تمكنهم من
        
    • الذي سيمكنهم من
        
    • يمكنهم من
        
    • تمكّنها
        
    • شأنها أن تمكنها من
        
    • الذي يمكنهم
        
    • مما يمكﱢنها
        
    • تتيح لهما
        
    • تمكّنهم من
        
    • تمكِّنهم من
        
    • ومن شأن ذلك تمكينها من
        
    The challenges women continue to face include lack of capacity in terms of skills and other managerial competencies that would enable them to effectively utilize funds to operate micro-enterprises. UN والتحديات التي ما زالت المرأة تواجهها تشمل الافتقار إلى القدرة من ناحية المهارات والقدرات الإدارية الأخرى التي تمكنها من استغلال الأموال بفعالية لتشغيل المشاريع الصغيرة جدا.
    The key challenge lay in helping developing countries to build the capabilities that would enable them to better harness the energy of globalization. UN ويكمن التحدي الرئيسي في مساعدة البلدان النامية على بناء القدرات التي تمكنها من تسخير طاقة العولمة على نحو أفضل.
    Nevertheless, there is a strong desire on the part of the civilian population for peace and the creation of conditions that would enable them to look forward to a better future. UN ومع ذلك، فإن السكان المدنيين تحدوهم رغبة شديدة في السلام وفي إيجاد اﻷوضاع التي تمكنهم من التطلع إلى مستقبل أفضل.
    Moreover, peacekeepers must have the necessary equipment, security perimeters, vehicles and other items that would enable them to operate safely. UN وبالإضافة إلى ذلك يجب أن يتوافر لحفظة السلام ما يلزم من معدات، وأمن المنطقة المحيطة، والمركبات وما إلى ذلك من الأدوات الأخرى التي تمكنهم من العمل بأمان.
    This experience is believed to introduce children to principles of democratic process and good governance that would enable them to run Ethiopia's state machineries in the future. UN ويعتقد أن هذه التجربة ستعرف الأطفال بمبادئ العملية الديمقراطية والحوكمة الرشيدة التي من شأنها أن تمكنهم من إدارة أجهزة دولة إثيوبيا في المستقبل.
    It is, therefore, important that the various local stakeholders strive tirelessly to pursue measures, including embracing genuine reconciliation through the spirit of compromise that would enable them to realize this ultimate goal. UN ولذلك من الهام أن يسعى مختلف أصحاب المصلحة على الصعيد المحلي دون كلل لاعتماد تدابير، بما في ذلك الأخذ بمصالحة حقيقية من خلال روح الوفاق الذي سيمكنهم من تحقيق الهدف النهائي.
    The European Union was committed to providing staff with appropriate support that would enable them to work effectively and safely, especially in dangerous conditions. UN والاتحاد الأوروبي ملتزم بأن يقدم للموظفين الدعم المناسب الذي يمكنهم من العمل بفعالية وأمان، لا سيما في الظروف الخطرة.
    However, developing countries lacked the financial resources and technical knowledge that would enable them to participate in the process of multilateral treaty-making. UN بيد أن البلدان النامية تفتقر الى الموارد المالية والمعارف التقنية التي تمكنها من المشاركة في عملية صياغة المعاهدات المتعددة اﻷطراف.
    Today many countries have the technology that would enable them to turn a fist-sized chunk of plutonium into a bomb as small as a suitcase. UN واليوم لدى بلدان عديدة التكنولوجيا التي تمكنها من تحويل حفنة من البلوتونيوم إلى قنبلة صغيرة في حجم حقيبة ملابس.
    The principal organs of the United Nations, including the General Assembly, must implement reforms that would enable them to adjust to change and deal with the most pressing items on the international agenda. UN ويجب على الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة، بما في ذلك الجمعية العامة، أن تنفذ الإصلاحات التي تمكنها من التكيف للتغيير ومن تناول البنود الأكثر إلحاحا المدرجة في جدول الأعمال الدولي.
    Countries currently lack the information and skills that would enable them to negotiate alignment for every programme and project based on knowledge of global best practices by donors. UN فالبلدان حاليا تفتقر إلى المعلومات والمهارات التي تمكنها من التفاوض على تحقيق المواءمة في كل برنامج ومشروع، على أساس معرفة أفضل الممارسات العالمية التي تقوم بها الجهات المانحة.
    The central concern was the developing countries’ capacity to implement appropriate policies aimed at developing dynamic specializations that would enable them to capture the benefits of globalization. UN وأضاف ان الشاغل الرئيسي الذي يشغل البال هو قدرة البلدان النامية على تنفيذ سياسات ملائمة تهدف الى تطوير التخصصات الدينامية التي تمكنها من اقتناص فوائد العولمة.
    The program aims to avail the critically lacking resources, including technical and financial, need for individuals and groups to invest in economic activities that would enable them to improve their livelihoods. UN ويهدف هذا البرنامج إلى إتاحة الموارد المطلوبة بصورة حرجة، بما في ذلك الموارد التقنية والمالية، واحتياجات الأفراد والجماعات للاستثمار في الأنشطة الاقتصادية التي تمكنهم من تحسين معيشتهم.
    In addition to having inadequate information, young people are not empowered with life skills that would enable them to act on their knowledge, increase decision-making in sexual encounters, and encourage responsible behaviour. UN وإضافة إلى عدم تلقي المعلومات الكافية، لا يزود الشباب بالمهارات الحياتية التي تمكنهم من التصرف بناء على معرفة، وتزيد تحكمهم في العلاقات الجنسية، وتشجع التصرف المسؤول.
    We also realized that our citizens needed to be equipped with the necessary tools that would enable them to interact and compete effectively in the domestic and global culture and economy. UN كما أدركنا أنه ينبغي تزويد مواطنينا بالأدوات الضرورية التي تمكنهم من التفاعل والتنافس على نحو فعال في الثقافة والاقتصاد المحليين والعالميين.
    Many are still unable to exercise the fundamental and inalienable democratic rights that would enable them to participate in the determination of the destiny of their countries, nations, families and children and to protect themselves from tyranny and dictatorship. UN لا يزال كثيرون غير قادرين على ممارسة حقوقهم الديمقراطية اﻷساسية غير القابلة للتصرف التي من شأنها أن تمكنهم من المشاركة في تقرير مصير بلادهم، وأممهــم، وعائلاتهــم وأطفالهــم وتحميهم من الطغيان والديكتاتورية.
    As things stand, despite efforts under way to promote income-generating projects, it cannot be said that this population has any real prospects of economic and social integration; hence their fervent desire for peace that would enable them to go back home. UN وحسب ما هي الحال عليه اليوم لا يمكن القول، بالرغم من الجهود المبذولة لتعزيز المشاريع المدرة للدخل، إنه يمكن لهؤلاء السكان أن يتوقعوا أي فرصة حقيقية لادماجهم اقتصادياً واجتماعياً، ومن هنا رغبتهم القوية في استتباب السلم الذي سيمكنهم من العودة إلى مواطنهم.
    In any event, the inspectors would be grateful to enter into constructive dialogue that would enable them to serve the interests of the United Nations system more effectively. UN وعلى أية حال، فإنه يسر المفتشين الدخول في حوار بناء يمكنهم من خدمة مصالح منظومة اﻷمم المتحدة بصورة أكثر فعالية.
    Developing countries lack the resources that would enable them to negotiate effectively. UN وتفتقر البلدان النامية إلى الموارد التي من شأنها أن تمكّنها من التفاوض بشكل فعال.
    Specific recommendations that would enable them to do so are contained in the present report's concluding section. V. Copenhagen Accord UN وترد توصيات محددة من شأنها أن تمكنها من القيام بذلك في الجزء الختامي من هذا التقرير.
    14.5 By the end of the period covered by the plan, the programme is expected to enhance significantly the capacity of member States individually and collectively for effective policy formulation and implementation that would enable them to address the development challenges facing them. UN ١٤-٥ وفي نهاية الفترة المشمولة بالخطة، يُتوقع أن يعزز البرنامج بدرجة كبيرة قدرة الدول اﻷعضاء فرديا وجماعيا على وضع السياسات الفعالة وتنفيذها مما يمكﱢنها من التصدي لتحديات التنمية التي تواجهها.
    China and the Russian Federation attach great importance to their admission to membership in the World Trade Organization (WTO) under conditions that would enable them to occupy an equitable and worthy place in the world-trade system, which would be in keeping with the interests of all members of that Organization. UN ويعلق الاتحاد الروسي والصين أهمية بالغة على قبولهما في عضوية منظمة التجارة العالمية في ظروف تتيح لهما شغل المكانة المنصفة واللائقة بهما في نظام التجارة العالمية، بما سيتماشى مع مصالح جميع اﻷعضاء في تلك المنظمة.
    One Party further proposed that members have facilitative skills that would enable them to share information, make recommendations and review progress. UN واقترح أحد الأطراف أن يتمتع الأعضاء بمهارات تيسيرية تمكّنهم من تشاطُر المعلومات وتقديم توصيات واستعراض ما يُحرَز من تقدم.
    More than 75 per cent of the global population do not enjoy social guarantees that would enable them to cope with livelihood risks. UN فأكثر من 75 في المائة من سكان العالم لا يتمتعون بضمانات اجتماعية تمكِّنهم من التكيف مع مخاطر كسب العيش.
    that would enable them to better facilitate the political settlement of conflicts and create a stable and sustainable security environment for peacebuilding. UN ومن شأن ذلك تمكينها من تيسير التسوية السلمية للنزاعات على نحو أفضل وخلق بيئة أمنية مستقرة ومستدامة لبناء السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد