ويكيبيديا

    "that would protect" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • شأنه أن يحمي
        
    • التي ستحمي
        
    • التي من شأنها حماية
        
    • توفر الحماية
        
    • شأنها أن تحمي
        
    • شأنه حماية
        
    The transferee or the transferee's secured creditor had no incentive to effect a registration that would protect the interest of the transferor's secured creditor. UN وليس هناك من حافز يدفع المنقول إليه أو دائنه المضمون إلى تسجيل من شأنه أن يحمي مصلحة الدائن المضمون للناقل.
    A new international financial structure would have to be designed, which would protect public assets such as human rights and the environment and would reduce poverty and inequality, by applying instruments and standards that would protect fragile economies. UN وسيكون من الضروري تصميم هيكل مالي جديد من شأنه أن يحمي الأصول العامة من قبيل حقوق الإنسان والبيئة ويعمل على الحد من الفقر وعدم المساواة عن طريق تطبيق الصكوك والمعايير الكفيلة بحماية الاقتصادات الهشة.
    We at Banning Springs have developed a new filtration process that would protect your assets against the biological holocaust that's coming. Open Subtitles ‫نحن في ينبوع بانينج ‫طوّرنا عملية ترشيح جديدة ‫التي ستحمي ممتلكاتكم
    Similarly, a comprehensive fissile material cut-off treaty, a treaty on negative security assurances that would protect non-nuclear States against any nuclear threat, and prevention of an arms race in outer space are all noble goals we firmly support. UN وبالمثل، ترى إثيوبيا أن وضع معاهدة شاملة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، ومعاهدة لضمانات الأمن السلبية التي من شأنها حماية الدول غير الحائزة للأسلحة النووية من أي تهديد نووي، ومعاهدة لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي، كلها أهداف نبيلة نؤيدها بشدة.
    The Commission should look into such developments and establish rules that would protect the whole range of rights and obligations, which had so many political implications. UN ويتعين على اللجنة أن تنظر في هذه التطورات وأن تضع قواعد توفر الحماية لمجموعة الحقوق والالتزامات بكاملها، وهو ما تترتب عليه آثار سياسية كثيرة للغاية.
    Therefore, following our independence, one of our main tasks was to put in place national institutions that would protect and promote human rights. UN لذلك، وعقب استقلالنا، كانت إحدى المهام الرئيسية لنا هي إنشاء مؤسسات وطنية من شأنها أن تحمي حقوق اﻹنسان وتعززها.
    He emphasized that the Conference should advance a clear vision of a sustainable green economy that would protect the health of the environment while supporting the achievement of the Millennium Development Goals through growth in income, decent work and poverty eradication. UN وشدد على أن المؤتمر يجب أن يقدم رؤية واضحة لاقتصاد مراعٍ للبيئة مستدام من شأنه حماية سلامة البيئة مع دعم تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من خلال نمو الدخل وفرص العمل اللائق والقضاء على الفقر.
    He was not accorded a separate procedure that would protect his rights considering his legal status as a minor. UN إذ لم يُتَح لـه أي إجراء مستقل من شأنه أن يحمي حقوقه ويراعي وضعه القانوني كقاصر.
    that would protect the sovereign rights of each State to contribute to the conclusion of a convention and determine for itself whether it could accept the obligations embodied in the instrument. UN فهذا من شأنه أن يحمي الحقوق السيادية لكل دولة في مجال المساهمة في إبرام الاتفاقية، وأن تقرر كل دولة بنفسها ما إذا كان يمكنها أن تقبل الالتزامات التي ينص عليها هذا الصك.
    Eritrean development policy was based on the conviction that an informed and productive population was a sine qua non for establishing a national social order that would protect and promote fundamental rights and freedoms. UN وسياسة التنمية، التي يأخذ بها البلد، تستند إلى الاعتقاد بأن وجود سكان مثقفين ومنتجين شرطٌ أساسي لإقامة نظام اجتماعي وطني من شأنه أن يحمي ويشجع الحقوق والحريات الأساسية.
    The United States also expressed support for Kiribati's efforts to promulgate a draft amendment to the Constitution that would protect against discrimination and would seek to protect the rights of women and children. UN كما أعربت الولايات المتحدة عن تأييدها لجهود كيريباس الرامية إلى إصدار مشروع قانون لتعديل الدستور من شأنه أن يحمي من التمييز، كما يحمي حقوق النساء والأطفال.
    The procedure to be followed for the prosecution of human rights offenders was also unclear, as were the special procedures that would protect the privacy of the female victims of politically motivated acts of sexual abuse when they gave testimony. UN وقالت إنه ليس من الواضح أيضا ما هو اﻹجراء الذي سيتبع في محاكمة منتهكي حقوق اﻹنسان، وما هي اﻹجراءات الخاصة التي ستحمي خصوصيات ضحايا الانتهاكات الجنسية السياسة الدافع من اﻹناث عند إدلائهن بشهاداتهن.
    In this space, OSCE must establish those of its principles that would protect our common values, including our cultural heritage, and rule out any kind of conflict, including that between civilizations. UN وفي هذه المنطقة، على منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أن تحدد مبادئها التي ستحمي قيمنا المشتركة، بما فيها تراثنا الثقافي وتستبعد حدوث أي شكل من أشكال الصراع، بما في ذلك صراع الحضارات.
    Strengthen policy that would protect, promote and facilitate the implementation of the right to food, especially for the population who live below poverty line (Malaysia); UN 84-38- وأن تدعم السياسات التي من شأنها حماية إنفاذ الحق في الغذاء وتعزيزه وتيسير التمتع به، وخاصةً للسكان الذين يعيشون تحت خط الفقر (ماليزيا)؛
    The amendment was proposed because of the need to improve the efficiency of implementation measures by promoting policies, programmes and measures on sexual and reproductive health and HIV/AIDS that would protect human rights and eliminate discrimination against persons suffering from HIV/AIDS. UN واقتُرح هذا التعديل بسبب الحاجة إلى تحسين كفاءة تنفيذ التدابير عن طريق الترويج للسياسات والبرامج والتدابير المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية وفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز التي من شأنها حماية حقوق الإنسان والقضاء على التمييز ضد الأشخاص الذين يعانون من هذا المرض.
    The Commission should look into such developments and establish rules that would protect the whole range of rights and obligations, which had so many political implications. UN وينبغي للجنة أن تدرس هذه التطورات وأن تضع قواعد توفر الحماية لطائفة كاملة من الحقوق والالتزامات التي تنطوي على آثار سياسية كثيرة.
    The main priorities during the 2008/09 financial period will be focused on progress towards the establishment of democratic, accountable, professional and impartial institutions that would protect minority rights, including freedom of movement and the right to return. UN وستتركز الأولويات الرئيسية خلال الفترة المالية 2008/2009 على إحراز تقدم نحو إنشاء مؤسسات ديمقراطية تخضع للمساءلة وتقوم على الروح المهنية والحياد، توفر الحماية لحقوق الأقليات بما فيها حرية الانتقال والحق في العودة.
    The Government appears to make no effort to implement laws that would protect victims of sex and labor trafficking. Similar information was provided by CHRP/KWARI, which noted that the more serious cases of violence against women are mental and physical abuses that female defectors experience when they fall victim to human trafficking. UN ولا يبدو أن الحكومة تبذل أي جهد لتنفيذ القوانين التي توفر الحماية لضحايا الجنس والاتجار باليد العاملة(59).وقُدمت معلومات مماثلة(60) من جانب مركز حقوق الإنسان/معهد البحوث المتصلة بالمخطوفين أثناء الحرب الكورية، ورد فيها أن حالات العنف الأشد خطورة ضد النساء هي الانتهاكات النفسية والجسدية التي تتعرض لها المنشقات عندما يقعن ضحايا للاتجار بالبشر(61).
    Objective: To support the establishment of effective transitional institutions that would protect democratic principles, including respect for the rule of law and protection of basic human rights for all citizens UN الهدف: دعم إنشاء مؤسسات انتقالية فعالة من شأنها أن تحمي المبادئ الديمقراطية، بما في ذلك احترام سيادة القانون وحماية حقوق الإنسان الأساسية لجميع المواطنين
    We thus call on the international community, in particular, the relevant United Nations bodies, to address this critical issue and to reaffirm the principles and legal and moral stance that would protect the prospects of peace and prevent extremist agendas from winning over commitment to peace. UN لذلك فإننا نهيب بالمجتمع الدولي، بما في ذلك بوجه خاص هيئات الأمم المتحدة المعنية، لمعالجة هذه المسألة الحاسمة وإعادة تأكيد المبادئ والمواقف القانونية والأخلاقية التي من شأنها أن تحمي فرص تحقيق السلام والحيلولة دون انتصار برامج المتطرفين على الالتزام بالسلام.
    There is also a case to establish a more balanced property rights regime that would protect and reward traditional knowledge by requiring companies that make use of such knowledge to pay royalties on their profits. IV. Information technology UN وثمة حاجة أيضا لإنشاء نظام لحقوق الملكية يتسم بقدر أكبر من التوازن ويكون من شأنه حماية المعرفة التقليدية والمكافأة عليها بأن يستلزم من الشركات التي تستعمل هذه المعرفة سداد رسوم على ما تحققه من أرباح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد