The evidence must show with a very high level of certainty that the accused was probably responsible for the crime in question. | UN | ويجب على الأدلة أن تظهر بقدر كبير جدا من اليقين احتمال أن يكون المتهم مسؤولا عن الجريمة المعنية. |
3. Such property was private or public property of the hostile party and the accused was aware of the status of the property. | UN | ٣ - أن تكون هذه الممتلكات مملوكة ملكية خاصة أو عامة للطرف المعادي، وأن يكون المتهم على علم بصفة هذه الممتلكات. |
The author alleges that the accused was a friend of the Chief Justice; the author refused to comply with the order. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن المتهم كان صديقاً لرئيس القضاة؛ وقد رفض صاحب البلاغ أن يُذعن للأمر. |
4. Such person or persons were either hors de combat, or were civilians, medical personnel, or religious personnel taking no active part in the hostilities, and the accused was aware of the factual circumstances that established this status. | UN | ٤ - كان هذا الشخص أو اﻷشخاص إما مهزومين، أو مدنيين، أو مسعفين أو رجال دين ممن لم يشاركوا فعلا في القتال، وكان المتهم على علم بالظروف الموضوعية التي حددت هذا الوضع. |
Furthermore, in a separate case, the accused was sentenced to 2 years' imprisonment for forgery of banknotes. | UN | بالإضافة إلى أنه في قضية منفصلة، تم الحكم على المتهم بالسجن لمدة عامين لتزوير عملات بنكنوت. |
If at the end of the 12 months the investigation procedure had not been completed, the accused was automatically released. | UN | وإذا لم يسفر اﻹجراء المتعلق بالتحقيق عن أية نتائج بعد مرور هذه اﻷشهر الاثني عشر، يتم اﻹفراج تلقائياً عن المتهم. |
the accused was the former second-in-command in charge of intelligence and military operations at the École des sous-officiers during 1994. | UN | وقد كان المتهم هو الرجل الثاني المسؤول عن المخابرات والعمليات العسكرية في كلية ضباط الصف في عام 1994. |
It further observed that the fact that one of the accused was the son of a court clerk had been duly taken into consideration in that the authorities had nominated a substitute judge from another venue to sit on the case. | UN | ولاحظت كذلك كون أن أحد المتهمين هو ابن كاتب المحكمة قد أولي الاعتبار اللازم من حيث أن السلطات عينت قاضيا بديلا من منطقة أخرى للنظر في القضية. |
He agreed that the trial should be conducted before a chamber of five judges in which neither the complainant State nor the State of which the accused was a national would be represented. | UN | وهو يوافق على انه ينبغي للمحاكمة ان تجري أمام دائرة مؤلفة من خمسة قضاة لاتكون ممثﱠلة فيها دولة المشتكي ولا دولة التي يكون المتهم من رعاياها. |
No State should be bound without its consent, including the State or States of which the accused was a national and the State or States in which the alleged crime had been committed. | UN | فلا ينبغي أن تلزم أية دولة دون موافقتها، بما في ذلك الدولة أو الدول التي يكون المتهم من رعاياها والدولة أو الدول التي يدعى بأن الجريمة ارتكبت فيها. |
The prior consent of the State in which the crime had been committed, or of the State or States of which the accused was a national, should also be obtained. | UN | وينبغي أيضاً الحصول على موافقة مسبقة من الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة، أو الدولة أو الدول التي يكون المتهم أحد مواطنيها. |
The prior consent of the State in which the crime had been committed, or of the State or States of which the accused was a national, should also be obtained as a matter of utmost priority. | UN | كما ينبغي الحصول، على سبيل الأولوية القصوى، على موافقة مسبقة من الدولة التي ارتُكبت فيها الجريمة، أو الدولة أو الدول التي يكون المتهم أحد رعاياها. |
To prove guilt it is not necessary to establish that the accused was aware of the purpose of the financial or economic transaction concerned. | UN | ولإثبات الذنب، ليس هناك من ضرورة لإثبات أن المتهم كان على علم بالغرض المتوخى من المعاملة المالية أو الاقتصادية المعنية. |
absence of the accused was deliberate. | UN | المحكمة الى أن غياب المتهم كان غيابا مقصودا. |
3. Such person or persons were either hors de combat, or were civilians, medical personnel, or religious personnel taking no active part in the hostilities, and the accused was aware of the factual circumstances that established this status. | UN | ٣ - كان هذا الشخص أو اﻷشخاص إما مهزومين، أو مدنيين، أو مسعفين أو رجال دين ممن لم يشاركوا فعلا في القتال، وكان المتهم على علم بالظروف الموضوعية التي حددت هذا الوضع. |
Regarding element 3 we propose that the phrase " and the accused was aware of the factual circumstances that established this status " should be deleted since this matter is regulated in Part 3 (general principles of criminal law), article 32. | UN | فيما يتعلق بالركن 3 نقترح حذف عبارة " وكان المتهم على علم بالظروف الموضوعية التي نشأ عنها هذا الوضع " ، لأن هذه المسألة ينظمها الباب الثالث المتعلق بالمبادئ العامة للقانون الجنائي، في المادة 32. |
the accused was not required to sign documents in Hebrew as part of the legal proceedings. | UN | ولا يشترط على المتهم التوقيع على وثائق باللغة العبرية كجزء من الإجراءات القانونية. |
the accused was sentenced to a single sentence of 32 years of imprisonment. | UN | وحُكم على المتهم بعقوبة واحدة وهي السجن لمدة 32 عاما. |
On 6 May, the accused was granted provisional release. | UN | وفي 6 أيار/مايو، تقرر الإفراج مؤقتا عن المتهم. |
Drawing attention to article 14 (3) (d) of the Covenant, she asked what happened if the accused was destitute. | UN | واسترعت الانتباه إلى الفقرة 3(د) من المادة 14 من العهد، وسألت عما يحدث إذا كان المتهم معدماً. |
It notes that during the proceedings, medical certificates were obtained concerning the injuries sustained by M. P. On 25 November 1991, the Chief Constable of Roskilde filed charges against the three offenders, M. M. H., A. A. O. and J. V. B. The case was heard before the Roskilde Court with the assistance of a substitute judge of the City Court of Copenhagen, as one of the accused was the son of a clerk employed by the Roskilde Court. | UN | أو، و ج. ف. ب. وجرت المرافعات في القضية أمام محكمة روسكيلدة بمساعدة قاض بديل من محكمة مدينة كوبنهاغن، نظرا ﻷن أحد المتهمين هو ابن أحد الكتبة العاملين في محكمة روسكيلدة. |
The defence then called another medical expert who concluded that the accused was still unable to understand the nature of the proceedings against him. | UN | ثم طلب محامي الدفاع خبيرا طبيا آخر الذي خلص إلى أن المتهم لا يزال غير قادر على فهم طبيعة الإجراءات المتخذه ضده. |
Nor can it review the legal elements constituting the offence of which the accused was convicted. | UN | كما أنه لا يجوز لها أن تعيد النظر في العناصر القانونية التي تشكل الجرم الذي أُدين به الشخص المتهم. |
The judgement was rendered on 14 September, and the accused was sentenced to pay a fine of Euro7,000. | UN | وصدر الحكم في 14 أيلول/سبتمبر وحكم على المتهمة بدفع غرامة قدرها 000 7 يورو. |
If the judge had not taken a special reasoned decision at the expiration of the six—month period to extend the committal order, the accused was immediately released on bail, although the judge retained the power to issue a new committal order against him for the same acts. | UN | وما لم يصدر القاضي قراراً مسبباً لتمديد اﻷمر بالحبس، بعد انقضاء مهلة الستة أشهر، يمنح المتهم تلقائياً إفراجاً مؤقتاً ولا يجوز للقاضي إصدار أمر جديد بالحبس المؤقت للوقائع نفسها. |
Referrals may be made either to the State in whose territory the crimes are alleged to have taken place or to the State in which the accused was arrested. | UN | ويمكن إحالة القضايا إما إلى الدولة التي يُزعم أن الجرائم ارتُكبت في إقليمها أو إلى الدولة التي ألقي القبض على المتهم فيها. |
In the one case transferred to Serbia, the Presiding Judge dismissed the indictment because the accused was unfit to stand trial. | UN | وفي القضية الوحيدة التي أُحيلت إلى صربيا، أسقط القاضي الذي يترأس الجلسة التهمة لأن المتهم ليس في حالة لائقة للمثول أمام المحكمة. |
140. The initial appearance of the accused was held on 26 February 2003. | UN | 140 - ومثل المتهم لأول مرة أمام المحكمة في 26 شباط/فبراير 2003. |