Mobilize and allocate resources on the basis of a strategic plan, including a multi-year resource programming framework | UN | حشد الموارد وتخصيصها على أساس خطة استراتيجية، بما في ذلك إطار متعدد السنوات لبرمجة الموارد |
Mobilize and allocate resources on the basis of a strategic plan, including a multi-year resource programming framework | UN | حشد الموارد وتخصيصها على أساس خطة استراتيجية، بما في ذلك إطار متعدد السنوات لبرمجة الموارد |
Mobilize and allocate resources on the basis of a strategic plan, including a multi-year resource programming framework | UN | حشد الموارد وتخصيصها على أساس خطة استراتيجية، بما في ذلك إطار متعدد السنوات لبرمجة الموارد |
Eligible households are identified on the basis of a poverty scorecard survey. | UN | ويتم تحديد الأسر المستوفية للشروط على أساس مسح لقياس مستوى الفقر. |
At any rate, any new United Nations operation should be established only on the basis of a military appraisal as well. | UN | وعلى أية حال، ينبغي ألا تنشأ أي عملية جديدة لﻷمــم المتحــدة إلا على أساس تقييم من الزاوية العسكرية كذلك. |
The work could be undertaken on the basis of a comparative study of experience acquired by commissions of inquiry. | UN | وهذه المهمة يمكن أن يتم الاضطلاع بها على أساس دراسة مقارنة للخبرات المختلفة التي اكتسبتها لجان التحقيق. |
The United Nations is unique and needed, but it must pursue, and work on the basis of, a relevant Agenda. | UN | فاﻷمم المتحدة فريدة وثمة حاجة إليها، إلا أنها يجب أن تسعى وتعمل على أساس جدول أعمال وثيق الصلــة. |
In addition, the contractor has proposed off-site sales on the basis of a fee or per item royalty to be paid to the Organization. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فقد اقترح المتعهد البيع خارج موقع اﻷمم المتحدة على أساس دفع رسم أو ريع عن كل مادة يدفع للمنظمة. |
The Administration agrees that payments should be made to a contractor only on the basis of a properly concluded contract or amendment thereof. | UN | توافق الإدارة على أنه لا ينبغي تسديد المدفوعات للمقاول إلا على أساس عقد مبرم على نحو سليم أو أي تعديل فيه. |
There was no discrimination on the basis of a religious belief, and autonomy and the Kurdish language were promoted. | UN | وإنه لا يوجد أي تمييز على أساس المعتقد الديني، وإنه يتم تشجيع الحكم الذاتي واستعمال اللغة الكردية. |
Such benefits may be granted to families with children, pensioners and disabled persons on the basis of a means test. | UN | ويمكن أن تمنح هذه المزايا للأسر التي لديها أطفال ولأرباب المعاشات والمعوقين، وذلك على أساس دراسة إمكانياتهم المالية. |
I must report that I encountered several hesitations about securing firm instructions on the basis of a paper that has no formal status. | UN | ولا بد لي من القول إنني واجهت عدة مواقف مترددة في محاولة الحصول على تعليمات أكيدة على أساس ورقة غير رسمية. |
In that regard, we strongly believe that this sensitive issue should be resolved on the basis of a broad international agreement. | UN | وفي ذلك الصدد، نؤمن إيمانا راسخا بأن هذه القضية الحساسة ينبغي حلها على أساس التوصل إلى اتفاق دولي واسع. |
The Board did not act on this request and refused to review his complaint on the basis of a file he sent from Mali. | UN | ولم يبت المجلس في القضية على أساس هذا الطلب ورفض إعادة النظر في الشكوى استناداً إلى ملف أرسله صاحب البلاغ من مالي. |
The final regulatory action had not been taken on the basis of a hazard or risk evaluation under prevailing conditions. | UN | ولم يتخذ الإجراء التنظيمي النهائي على أساس تقييم للأخطار أو المخاطر في الظروف السائدة. |
The prime objective is to provide fully integrated transportation and movement services to realize efficiencies in multimode transportation requirements on the basis of a real-time and projected movement and demand analysis. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي في توفير خدمات نقل وحركة متكاملة تكاملا تاما لتحقيق الكفاءة في متطلبات النقل المتعدد الأنماط، على أساس الحركة في الزمن الحقيقي والحركة المتوقعة وتحليل الطلب. |
The Team would monitor and report on the implementation of the strategy on the basis of a set of management indicators. | UN | وسيقوم الفريق برصد تنفيذ الاستراتيجية وتقديم تقارير عن ذلك على أساس مجموعة من المؤشرات الإدارية. |
That allowed us to reach a compromise solution that is acceptable to all parties on the basis of a revised text. | UN | لقد أتاح لنا ذلك الوصول إلى حل توفيقي مقبول لجميع الأطراف على أساس النص المنقح. |
The Commission is proceeding in that direction on the basis of a road map of actions in 2011. | UN | وتسير اللجنة في ذلك الاتجاه على أساس خريطة طريق للإجراءات في عام 2011. |
In addition, the Commission is proceeding on the basis of a road map for actions in 2011, which prioritizes actions around these areas. | UN | علاوة على ذلك، تسير اللجنة على أساس خارطة طريق للعمل لعام 2011 توضح أولويات الأعمال في هذه المجالات. |
The concept of national extraction refers to distinctions between the citizens of the same country on the basis of a person's place of birth, ancestry or foreign origin. | UN | ويشير مفهزم اﻷصل القومي الى أوجه التمييز بين مواطني نفس البلد استنادا الى محل ميلاد الشخص أو نسبه أو أصله اﻷجنبي. |
Agreements on specific types of activity on the Caspian may be concluded on the basis of a convention on the legal status of the Caspian Sea. | UN | واستنادا الى اتفاقية المركز القانوني لبحر قزوين، يمكن إبرام اتفاقات بشأن مختلف اﻷنشطة التي تجري في بحر قزوين. |
The paper, together with an action plan, is to form the basis of a charter of parliamentarians. | UN | وتشكل هذه الورقة، إلى جانب خطة العمل، أساساً لوضع ميثاق للبرلمانيين. |