ويكيبيديا

    "the circumstances described" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • الظروف الموصوفة
        
    • الظروف الوارد وصفها
        
    • الظروف المذكورة
        
    • الظروف المبينة
        
    • الحالات المذكورة
        
    • الحالات الوارد وصفها
        
    • الظروف المبيَّنة
        
    • الظروف التي تم وصفها
        
    • الظروف التي ورد وصفها
        
    • الظروف التي وصفها
        
    • الظروف المبيّنة
        
    • الظروف المشار
        
    12. As is evident from the circumstances described above, Mr. Yao was arrested because his activities breached the country's criminal law. UN 12- وكما يتبين من الظروف الموصوفة أعلاه، فقد ألقي القبض على السيد ياو لأن أنشطته انطوت على خرق للقانون الجنائي للبلد.
    The Panel is of the view that the term “witnessed the intentional infliction of the events” should be interpreted to encompass the circumstances described. UN ويرى الفريق وجوب تفسير عبارة " مشاهدة وقوع أحداث متعمدة " على أنها تمتد إلى الظروف الموصوفة.
    The Government informed the Special Rapporteur that no one answering to those names had been arrested in the circumstances described. UN وأبلغت الحكومة المقرر الخاص بأنه لم يجر القبض على أي شخص يحمل أحد هذه اﻷسماء في الظروف الوارد وصفها.
    " [13] Recommends that article II, paragraph (2), of the Convention be applied recognizing that the circumstances described therein are not exhaustive, UN " [13] توصي بأن تُطبَّق الفقرة (2) من المادة الثانية من الاتفاقية مع التسليم بأن الظروف المذكورة فيها ليست حصرية،
    In the light of the foregoing, it is for the Council to assess the proposal of the Government of Iraq and its implications of the circumstances described therein. UN وفي ضوء ما تقدم، يعود إلى مجلس الأمن تقييم مقترح حكومة العراق وآثاره المترتبة على الظروف المبينة فيه.
    Paragraph 1 of the Recommendation states that article II, paragraph 2, of the Convention should be applied recognizing that the circumstances described therein are not exhaustive. UN فالفقرة 1 من التوصية تنص على أن تُطبق الفقرة 2 من المادة الثانية من الاتفاقية مع إدراك أن الحالات المذكورة فيها ليست حصرية.
    (e) To prevent the crossborder displacement of children, except under the circumstances described in paragraph 160 below; UN (ﻫ) أن تحظر تشريد الأطفال عبر الحدود، باستثناء الحالات الوارد وصفها في الفقرة 160 أدناه؛
    The Panel finds that the circumstances described in the three claims justify the award of compensation for MPA for witnessing the death. UN ٢٣٢- ويرى الفريق أن الظروف الموصوفة في المطالبات الثلاث تبرر منح تعويض عن اﻵلام والكروب الذهنية الناجمة عن مشاهدة الوفاة.
    This remedy, as well as that of habeas corpus and similar remedies, may not be suspended or restricted, even in the circumstances described in article 4, paragraph 2, of this Convention. UN ولا يجوز تعليق أو تقييد سبل الانتصاف هذه شأنها كشأن أمــر اﻹحضــار أمام محكمة والسبل المماثلة، حتى في الظروف الموصوفة في الفقرة ٢ من المادة ٤ من هذه الاتفاقية.
    In light of the circumstances described in paragraph 8 above, this might not materialize, as there is even the possibility of a further reduction estimated to be on the order of $250 000 in the level of the operational reserve. UN وفي إطار الظروف الموصوفة في الفقرة 8 أعلاه، قد لا يتحقق ذلك، بالنظر أيضا إلى إمكانية حدوث تخفيض إضافي في مستوى الاحتياطي التشغيلي يقدر أن يبلغ نحو 000 250 دولار.
    The Committee thus concludes that, by expelling the complainant under the circumstances described above, the State party breached its obligations under article 22 of the Convention. UN وتستنتج اللجنة من ثم أن الدولة الطرف انتهكت التزاماتها بموجب المادة 22 من الاتفاقية بطرد صاحبة الشكوى في ظل الظروف الوارد وصفها أعلاه.
    The Committee thus concludes that, by expelling the complainant under the circumstances described above, the State party breached its obligations under article 22 of the Convention. UN وتستنتج اللجنة من ثم أن الدولة الطرف انتهكت التزاماتها بموجب المادة 22 من الاتفاقية بطرد صاحبة الشكوى في ظل الظروف الوارد وصفها أعلاه.
    But under the Bill now before Parliament, courts in England and Wales would be allowed to take into account the silence, in the circumstances described below, of an accused person, alongside other evidence, when determining innocence or guilt. UN ولكن سيكون من حق المحاكم في انكلترا وويلز، بموجب مشروع القانون المعروض اﻵن على البرلمان، أخذ صمت المتهم، في الظروف الوارد وصفها أدناه، إلى جانب اﻷدلة اﻷخرى، في الاعتبار لدى تقرير براءته أو إدانته.
    24. In the circumstances described in the present report, it is also vital that the cease-fire agreement required by resolution 802 (1993) be implemented as soon as possible. UN ٢٤ - وفي ظل الظروف المذكورة في هذا التقرير، من اﻷمور الحيوية أيضا تنفيذ قرار وقف إطلاق النار المطلوب في القرار ٨٠٢ بالسرعة الممكنة.
    the circumstances described in (a) could lead to a qualified opinion or a disclaimer of opinion. UN وقد تفضي الظروف المذكورة في الفقرة (أ) إلى إصدار رأي مشفوع بتحفظ أو إخلاء مسؤولية عن إبداء الرأي.
    However, the circumstances described earlier in this report are like the trees that hide the forest, since the situation is critical. UN بيد أن الظروف المبينة سابقا في هذا التقرير مثلها كمثل الأشجار التي تخفي الغابة، نظرا لأن الحالة حرجة.
    However, in the circumstances described above, we are requesting your assistance in securing the vote during the fifty-third session of the General Assembly, as an exception to the application of Article 19 of the Charter of the United Nations. UN وإن كنا في ظل الظروف المبينة أعلاه، نلتمس مساعدتكم لتأمين حقنا في التصويت أثناء الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة، على سبيل الاستثناء من المادة ١٩ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    In line with the above, we would agree to the proposed modification on condition that it is clear that the circumstances described in the modification must refer to agreements in writing. UN واتساقاً مع ما سبق، نوافق على التعديل المقترح شريطة أن يكون واضحاً أن الحالات المذكورة في التعديل يجب أن تشير إلى اتفاقات مكتوبة.
    " 1. Recommends that article II, paragraph 2, of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at New York, 10 June 1958, be applied recognizing that the circumstances described therein are not exhaustive; UN " 1- توصي بأن تطبق الفقرة 2 من المادة الثانية من اتفاقية الاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وتنفيذها، التي حُرّرت في نيويورك في 10 حزيران/يونيه 1958، مع إدراك أن الحالات المذكورة فيها ليست حصرية؛
    (e) To prevent the cross-border displacement of children, except under the circumstances described in paragraph 159 below; UN (ﻫ) أن تحظر تشريد الأطفال عبر الحدود، باستثناء الحالات الوارد وصفها في الفقرة 159 أدناه؛
    Except under the circumstances described in Article 12, paragraph 1, of the Charter of the United Nations, the General Assembly is empowered to address all issues and questions that fall under the responsibilities assigned to it by the Charter. UN وباستثناء الظروف المبيَّنة في الفقرة 1، المادة 12، من ميثاق الأمم المتحدة، فإن باستطاعة الجمعية العامة معالجة جميع المسائل والمشاكل التي تقع في إطار المسؤوليات التي أوكلها إليها الميثاق.
    2. Traditionally (as was the case in 1995 for the proposed programme budget for the biennium 1996-1997), the Advisory Committee is able to start its work on the proposed programme budget at the very beginning of May and is able to finish by mid-July. The Committee regrets that the circumstances described above did not allow such a proceeding. UN ٢ - درج على أن يتسنى للجنة الاستشارية )كما كانت الحال في عام ٥٩٩١ فيما يتعلق بالميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ٦٩٩١-٧٩٩١(، أن تبدأ علمها بشأن الميزانية البرنامجية المقترحة في أول أيار/ مايو وأن تنهي ذلك العمل في منتصف تموز/يوليه وتأسف اللجنة الاستشارية ﻷن الظروف التي تم وصفها أعلاه لم تسمح لها بذلك اﻹجراء.
    He drew Mr. Aguilar Urbina's attention to a recent television broadcast in which the Minister for Human Rights had publicly stated that death certificates for persons who had died in the circumstances described were available and that the families concerned should now come forward to regulate their civil status. UN واسترعى انتباه السيد أغيلار أوربينا إلى برنامج بثه التلفزيون مؤخراً أعلن فيه وزير حقوق اﻹنسان على المﻷ أن شهادات وفاة اﻷشخاص الذين توفوا في الظروف التي ورد وصفها متاحة، وأنه ينبغي لﻷسر المعنية أن تتقدم اﻵن لتسوية حالاتها المدنية.
    Consequently, the Committee finds that the circumstances described by the author disclose a violation of articles 10, paragraph 1, of the Covenant. UN وبالتالي ترى اللجنة أن الظروف التي وصفها صاحب البلاغ تكشف عن حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    The purpose of this recommendation, which relates to the application of article II, paragraph 2, of the Convention, is to secure recognition that the circumstances described in that provision are not exhaustive. UN إنّ الغرض من هذه التوصية، المتصلة بتطبيق الفقرة 2 من المادة الثانية من الاتفاقية، هو كفالة التسليم بأنّ الظروف المبيّنة في ذلك الحكم ليست حصرية.
    The orders provided for under the Bill are designed to protect persons in the circumstances described above. UN وصيغت الأوامر التي نص عليها مشروع القانون لحماية الأشخاص في الظروف المشار إليها آنفا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد