The State party has not duly substantiated why it considers a delay of just over one year to be excessive in the circumstances of this case. | UN | ولم تبين الدولة الطرف على النحو الواجب لماذا تعتبر التأخير لأكثر من عام واحد مبالغ فيه في ظروف هذه القضية. |
The Mission is of the view that the circumstances of this control establish that the Gaza Strip remains occupied by Israel. | UN | وترى البعثة أن ظروف هذه السيطرة تؤكد أن قطاع غزة ما زال محتلا من جانب إسرائيل. |
Under Dutch law, in the circumstances of this case, the oldest transactions must be deemed to have been paid. | UN | وفي ظروف هذه القضية، يجب وفق القانون الهولندي اعتبار أن أقدم المعاملات قد سدّدت مبالغها. |
You know all the circumstances of this issue very well. | UN | وأنتم تعرفون كل ملابسات هذه القضية بشكل جيد جدا. |
the circumstances of this incident remain unclear, and there is as yet no evidence of a strategic threat to elections. | UN | ولا تزال ظروف هذا الحادث غير واضحة وليس هناك حتى الآن أي دليل على وجود تهديد استراتيجي للانتخابات. |
In his view, sole reliance on the author's identification, particularly in the circumstances of this case, has resulted in the complete exoneration of the other perpetrators. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن الاعتماد حصراً على ما صدر عنه من أقوال عقب عملية التعرُّف على المتهمين، ولا سيما في الظروف المحيطة بهذه القضية، قد أدى إلى إعفاء الجناة الآخرين إعفاء تاماً من المسؤولية. |
In the circumstances of this specific case, it is evident from the information provided by the parties that the gathering of several individuals at the site of the welcoming ceremonies for a foreign head of State on an official visit, publicly announced in advance by the State party authorities, cannot be regarded as a demonstration. | UN | ومن الواضح في الظروف الخاصة لهذه الحالة المحددة، بناءً على المعلومات المقدمة من اﻷطراف، أن تجمع عدة أفراد في موقع احتفالات الترحيب برئيس دولة أجنبي أثناء زيارة رسمية، أعلنت عنها سلفا سلطات الدولة الطرف، لا يمكن اعتباره مظاهرة. |
Alternatively the arbitrator referred to equity law, according to which a set-off was not possible under the circumstances of this case. | UN | وكمبرر بديل، رجع المحكم إلى القانون الإنصافي، الذي وفقا له لا تمكن المقاصة في ظروف هذه القضية. |
In the circumstances of this case, in the Committee's opinion, the complainant has not discharged that burden of proof. | UN | وفي ظل ظروف هذه القضية، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يتحمل عبء الإثبات الذي يقع عليه. |
In the circumstances of this case, in the Committee's opinion, the complainant has not discharged that burden of proof. | UN | وفي ظل ظروف هذه القضية، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يتحمل عبء الإثبات الذي يقع عليه. |
Oh, it was well worth the challenge, considering the circumstances of this special occasion. | Open Subtitles | لا عليكِ، لقد كان يستحق العناء بالنظر إلى ظروف هذه المناسبة |
In the absence of a motivated judgment, a trial transcript or even a list of the evidence used, the author was, therefore, not provided in the circumstances of this case with the facilities necessary for the proper preparation of his appeal. | UN | وفي ظل عدم وجود حكم معلل، أو محضر محاكمة، أو حتى قائمة بالأدلة المعتمدة، فإن صاحب البلاغ لم يحصل، في إطار ظروف هذه القضية، على التسهيلات اللازمة لإعداد استئنافه على الوجه الصحيح. |
In the circumstances of this case, the Committee was of the view that the State party's observations did not adequately explain how the delays in the proceedings could be attributed to the conduct of the author or the complexity of the case. | UN | وفي ظروف هذه القضية، رأت اللجنة أن ملاحظات الدولة الطرف لا توضح بصورة كافية كيف يمكن أن تنسب عمليات التأخير في الإجراءات القضائية إلى مسلك صاحب البلاغ أو إلى تعقد القضية. |
The prosecution believes that the indictment strikes an appropriate balance between Mladić's overall alleged culpability and ensuring a focused and expeditious trial in the circumstances of this particular case. | UN | ويعتقد الادعاء أن قرار الاتهام يحقق توازنا مناسبا بين التورط المزعوم لملاديتش بصفة عامة وضمان محاكمة مركزة وسريعة في ظروف هذه القضية بالذات. |
In the circumstances of this particular case, the Committee does not find that a delay of 4 years between exhaustion of domestic remedies and presentation of the communication to the Committee amounts to an abuse of the right of submission. | UN | وفي ظروف هذه القضية بعينها، لا ترى اللجنة أن فترة السنوات الأربع التي انقضت بين استنفاد سبل الانتصاف المحلية وتقديم البلاغ إلى اللجنة تشكل إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات. |
The Appeals Chamber found that in the circumstances of this complex and lengthy case, a three-day delay of the trial was insufficient to outweigh the statutory right of an accused person to be present at his trial when the absence is due to no fault of his own. | UN | وحكمت دائرة الاستئناف بأنه بالنظر إلى ظروف هذه الدعوى المعقدة والمطولة، فإن تأجيل المحاكمة لثلاثة أيام ليس كافيا لمعادلة الحق القانوني لشخص متهم بحضور محاكمته عندما يكون سبب الغياب خارجا عن إرادته. |
In the circumstances of this particular case, the Committee found that the existence of such risk had not been shown and consequently found no violation of article 6, paragraph 1, by Canada. | UN | وعلى ضوء ملابسات هذه القضية بالذات وجدت اللجنة أنه لم يقم الدليل على وجود مثل هذا الخطر وبالتالي خلصت اللجنة إلى أن كندا لم تنتهك في هذه القضيـة الفقـرة ١ من المادة ٦. |
In the circumstances of this particular case, the Committee found that the existence of such risk had not been shown and consequently found no violation of article 6, paragraph 1, by Canada. | UN | وعلى ضوء ملابسات هذه القضية بالذات وجدت اللجنة أنه لم يقم الدليل على وجود مثل هذا الخطر وبالتالي خلصت اللجنة إلى أن كندا لم تنتهك في هذه القضيـة الفقـرة ١ من المادة ٦. |
OIOS made recommendations to investigate the circumstances of this violation and to take appropriate action to address any improprieties or any conflict of interest. | UN | وأصدر المكتب توصيات بالتحقيق في ظروف هذا الانتهاك، واتخاذ الإجراءات المناسبة للتصدي لأي أخطاء أو أي تضارب في المصالح. |
OIOS made recommendations to investigate the circumstances of this violation and to take appropriate action to address any improprieties or any conflict of interest. | UN | وأصدر المكتب توصيات بالتحقيق في ظروف هذا الانتهاك، واتخاذ الإجراءات المناسبة للتصدي لأي أخطاء أو أي تضارب في المصالح. |
However, in the circumstances of this case, the Committee found that insufficient weight was given by the State party to the author's allegations of a real risk of being tortured if deported to his country of origin, given the high prevalence of torture in Sri Lanka. | UN | ومع ذلك، ففي الظروف المحيطة بهذه القضية، خلصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف منحت وزناً غير كاف لادعاءات صاحب البلاغ بالتعرض لخطر حقيقي بالتعذيب إذا ما رُحل إلى بلده الأصلي، نظراً لكثرة التعرض للتعذيب في سري لانكا. |
In the circumstances of this specific case, it is evident from the information provided by the parties that the gathering of several individuals at the site of the welcoming ceremonies for a foreign head of State on an official visit, publicly announced in advance by the State party authorities, cannot be regarded as a demonstration. | UN | ومن الواضح في الظروف الخاصة لهذه الحالة المحددة، بناء على المعلومات المقدمة من اﻷطراف، أن تجمع عدة أفراد في موقع احتفالات الترحيب برئيس دولة أجنبي أثناء زيارة رسمية، أعلنت عنها سلفا سلطات الدولة الطرف، لا يمكن اعتباره مظاهرة. |
From the State party's point of view, the criteria established and applied by the Minister were not relevant to the circumstances of this case, as it was never intended to consider the authors under the scheme. | UN | ومن وجهة نظر الدولة الطرف، ليست للمعايير التي وضعها الوزير وطبقها صلة بملابسات هذه القضية، إذ إنها لم تكن تنوي قط النظر في قضية صاحبي البلاغ في إطار خطة الإفراج المبكر. |
the circumstances of this dreadful plague have placed me here with an awesome responsibility... | Open Subtitles | ملابسات هذا الوباء الفضيع قد وضعتني هنا مع مسؤولية رهيبة |