Importantly, it does not suggest in any respect that the complainant would be at risk of torture if returned to the country of origin. | UN | والمهم أنها لا تفيد بأي حال بأن صاحب الشكوى قد يتعرض للتعذيب إذا أعيد إلى بلده الأصلي. |
Importantly, it does not suggest in any respect that the complainant would be at risk of torture if returned to the country of origin. | UN | والمهم أنها لا تفيد بأي حال بأن صاحب الشكوى قد يتعرض للتعذيب إن أُعيد إلى بلده الأصلي. |
Consideration of the relevant factors leads to the conclusion that there are no substantial grounds for believing that the complainant would be in danger of being subjected to torture. | UN | وإن النظر في العوامل ذات الصلة يقود إلى استنتاج عدم وجود أسس حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبة الشكوى قد تتعرض لخطر التعذيب. |
The Committee must evaluate whether there are substantial grounds for believing that the complainant would be personally in danger of being subjected to torture upon return to China. | UN | ويجب على اللجنة أن تقيّم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب لدى عودته إلى الصين. |
The alleged torture, which took place approximately 10 years before the complainant arrived in Finland, does not as such provide substantial grounds for believing that the complainant would still be in danger of being subjected to torture. | UN | والتعذيب المزعوم الذي وقع قبل أن يصل صاحب الشكوى إلى فنلندا بقرابة 10 سنوات لا يقدِّم في حد ذاته أي أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد أن صاحب الشكوى لا يزال يتعرض لخطر التعذيب. |
Upon arrival, he was examined by a medical doctor who noticed that he had bruises on his body and refused to receive him in the detention centre, saying that the complainant would later claim that he was ill-treated in the IVS. | UN | ولدى وصول صاحب الشكوى، عُرض على طبيب لفحصه فلاحظ الرضوض على جسمه ورفض قبوله في مركز الاحتجاز قائلاً إن صاحب الشكوى قد يدعي لاحقاً أنه تعرّض لمعاملة سيئة في هذا المركز. |
Upon arrival, he was examined by a medical doctor who noticed that he had bruises on his body and refused to receive him in the detention centre, saying that the complainant would later claim that he was ill-treated in the IVS. | UN | ولدى وصول صاحب الشكوى، عُرض على طبيب لفحصه فلاحظ الرضوض على جسمه ورفض قبوله في مركز الاحتجاز قائلاً إن صاحب الشكوى قد يدعي لاحقاً أنه تعرّض لمعاملة سيئة في هذا المركز. |
While noting the human rights situation in the Democratic Republic of the Congo, the State party recalls that this situation is not in itself a sufficient element to conclude that the complainant would be at risk of torture if returned. | UN | وبينما تدرك الدولة الطرف حالة حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية، فإنها تشير إلى أن هذه الحالة لا تشكل في حد ذاتها عنصراً كافياً للخلوص إلى أن صاحب الشكوى قد يتعرض لخطر التعذيب في حال إعادته. |
While noting the human rights situation in the Democratic Republic of the Congo, the State party recalls that this situation is not in itself a sufficient element to conclude that the complainant would be at risk of torture if returned. | UN | وبينما تدرك الدولة الطرف حالة حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية، فإنها تشير إلى أن هذه الحالة لا تشكل في حد ذاتها عنصراً كافياً للخلوص إلى أن صاحب الشكوى قد يتعرض لخطر التعذيب في حال إعادته. |
Similarly, no explanation is given as to why the complainant would be at particular risk of being persecuted when he is a member of a legal political party which participated in the elections and is represented in the Government. | UN | كما أنه لم يقدَّم أي توضيح لإثبات أن صاحب الشكوى قد يكون معرضاً لخطر الاضطهاد بوجه خاص في حين أنه عضو في حزب سياسي قانوني شارك في الانتخابات وممثل في الحكومة. |
In view of the heavy workload of the Pakistani courts, the complainant would remain in detention for years and would be subjected to torture and ill-treatment by prison guards and investigators. | UN | ونظراً لعبء العمل الذي تواجهه المحاكم الباكستانية، فإن صاحب الشكوى قد يظل سنوات رهن الاحتجاز وقد يتعرض لممارسات التعذيب والمعاملة السيئة على يد حراس السجن والمحققين. |
Most significantly, the scarring, while perhaps evidence of past torture is insufficient to substantiate that the complainant would be at risk of torture in the future. | UN | والأهم من ذلك أن الندوب، التي ربما تكون دليلاً على التعرض للتعذيب في الماضي، لا تكفي لإثبات أن صاحبة الشكوى قد تتعرض للتعذيب في المستقبل. |
Consideration of the relevant factors leads to the conclusion that there are no substantial grounds for believing that the complainant would be in danger of being subjected to torture. | UN | وإن النظر في العوامل ذات الصلة يقود إلى استنتاج عدم وجود أسس حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبة الشكوى قد تتعرض لخطر التعذيب. |
The Committee must evaluate whether there are substantial grounds for believing that the complainant would be personally in danger of being subjected to torture upon return to China. | UN | ويجب على اللجنة أن تقيّم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب لدى عودته إلى الصين. |
It notes that there is little to suggest that the complainant would still be of interest to the authorities in Algeria. | UN | وتلاحظ أنه لا يوجد ما يفيد بأن صاحب الشكوى لا يزال يحظى باهتمام السلطات في الجزائر. |
Therefore, there are no grounds to believe that the complainant would be in danger of being subjected to torture due to exposure to prison violence in the United States. | UN | ولذلك فإنه لا توجد أسباب للاعتقاد بأن المشتكي معرض لخطر التعذيب بسبب تعرضه للعنف في السجون في الولايات المتحدة. |
There is thus no evidence in the case demonstrating that the complainant would be subjected to a foreseeable, real and personal risk of the alleged treatment if extradited. | UN | وهكذا فإنه ليس ثمة دليل في هذه القضية يثبت أن المشتكي يواجه خطراً حقيقياً وشخصياً ويمكن التنبؤ به بالتعرض للمعاملة المدعاة إن تم تسليمه. |
4.4 The State party argues that, should the Committee conclude that the communication is admissible, the issue before the Committee on the merits is whether the expulsion of the complainant would violate the obligation of Sweden under article 3 of the Convention, not to expel or return a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. | UN | 4-4 وتدفع الدولة الطرف بأنه إذا خلصت اللجنة إلى أن البلاغ مقبول، فإن المسألة المعروضة على اللجنة بشأن الأسس الموضوعية هي تحديد ما إذا كان طرد صاحب الشكوى سيشكل انتهاكاً لالتزام السويد بموجب المادة 3 من الاتفاقية بعدم طرد أو ترحيل شخص إلى دولة أخرى توجد فيها من الأسباب المعقولة ما يحمل على الاعتقاد بأن هذا الشخص سيتعرض لخطر التعذيب. |
Should the Committee find this part of the complaint admissible, the State party argues that the existence of substantial grounds for believing that the complainant would be in danger of being subjected to torture if returned to Iraq has not been established. | UN | وإذا كانت اللجنة ترى أن هذا الجزء من الشكوى مقبول، فإن الدولة الطرف تدفع بأنه لم يتم تأكيد وجود أسباب موضوعية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيكون في خطر التعرض للتعذيب في حالة عودته إلى العراق. |
4.6 In the light of the foregoing, the State party denies the affirmation that the competent authorities did not consider on its merits the question of whether the complainant would be at risk of persecution in the Islamic Republic of Iran. | UN | 4-6 وفي ضوء الاعتبارات السابقة، فإن الدولة الطرف ترفض الادعاء القائل إن السلطات المختصة لم تنظر في أساس مسألة معرفة ما إذا كان صاحب الشكوى يمكن أن يتعرّض لاضطهادات في إيران. |
Nonetheless, the Committee notes that the facts as presented to it do not provide it with grounds for concluding that the complainant would personally face a present, foreseeable and real risk of torture if he were sent back to Togo. | UN | لكن اللجنة ترى أن الوقائع، على النحو الذي قُدمت به، لا تمكنها من استنتاج أن صاحب الشكوى يواجه شخصياً في الوقت الحاضر خطر تعذيب متوقع وحقيقي في حال إعادته إلى توغو. |
The Committee has also noted the claim that the complainant would be tortured if deported to Sri Lanka on account of her perceived affiliation with the Liberation Tigers of Tamil Eelam. | UN | وتشير أيضاً إلى ادعاء صاحبة الشكوى أنها سوف تتعرض للتعذيب إن رُحلت إلى سري لانكا بسبب ارتباطها المتصوّر بنمور التاميل. |
Upon return to Belarus, the complainant would thus be at risk of ill-treatment independently of her relationship to her husband. | UN | وبالتالي فإن صاحبة الشكوى ستواجه خطر التعرض للمعاملة السيئة عند عودتها إلى بيلاروس، بصرف النظر عن علاقتها بزوجها. |
In these circumstances, the Committee must determine whether the diplomatic assurances in the specific case were of a nature to eliminate all reasonable doubt that the complainant would be subjected to torture upon his return. | UN | وفي ظل هذه الظروف، على اللجنة أن تبت فيما إذا كان من شأن الضمانات الدبلوماسية، في هذه الحالة المحددة، أن تزيح أي شك معقول في أن يتعرض صاحب الشكوى للتعذيب بعد عودته. |
The State party contested the Committee's View that its determination that the complainant would not risk torture was based on information which had not been divulged to the complainant. | UN | واعترضت الدولة الطرف أيضاً على رأي اللجنة الذي مفاده أن الدولة الطرف خلُصت إلى عدم وجود خطر التعذيب بالاستناد إلى معلومات لم يُكشف عنها لصاحب الشكوى. |