ويكيبيديا

    "the concept that" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • مفهوم أن
        
    • المفهوم القائل بأن
        
    • المفهوم الذي
        
    • المفهوم القائل بأنه
        
    • المفهوم القائل إن
        
    • مفهوم مؤداه أن
        
    • مفهوم مفاده أن
        
    • لمفهوم أن
        
    • الفكرة القائلة
        
    • الذي مفاده أن
        
    • على مفهوم مفاده
        
    • للمفهوم الذي
        
    • على المفهوم القائل
        
    • بالمفهوم القائل
        
    The Conference took as its starting point the concept that prevention is better than cure. UN وحدد المؤتمر نقطة انطلاقه من مفهوم أن الوقاية خير من العلاج.
    I want to start introducing the concept that this is a person who has a particular set of political objectives about informing the world about what's taking place, like, you know, so... Open Subtitles أريد البدأ بتقديم مفهوم أن هذا شخص لديه هدف سياسي محدد بشأن إعلام
    The international community now has fully accepted the concept that arms control and disarmament measures at the global level must be complemented by measures at the regional level. UN إن المجتمع الدولي قد قبل اﻵن قبولا كاملا المفهوم القائل بأن تدابير تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح على الصعيد العالمي يجب تكملتها بتدابير على الصعيد اﻹقليمي.
    We defend the concept that all persons, whether male or female, are equal and valuable. UN إننا ندافع عن المفهوم القائل بأن جميع الناس، ذكوراً وإناثاً، أحرار متساوون.
    That is the concept that gave birth to the United Nations, inspired its noble deeds, and generally continues to inform its operations. UN هذا هو المفهوم الذي أدى إلى ميلاد اﻷمم المتحدة، وأوحى بأعمالها النبيلة، والذي يستمر بصفة عامة في توجيه عملياتها.
    Police training will focus on developing the concept that the police must not be separate but form part of civil society and fostering a climate of non-tolerance for human rights abuse. UN وسيركز تدريب الشرطة على تطوير مفهوم أن الشرطة ليست كيانا مستقلا عن المجتمع المدني، بل جزءا منه، وعلى تعزيز مناخ عدم التسامح مع انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    What we must now take as our starting point is the concept that States are a necessary but not sufficient component; in other words, in addition to States, other entities may also be members. UN وما ينبغي أن نتناوله كنقطة بداية لنا هو مفهوم أن الدول ضرورية ولكنها ليست مكونا كافيا؛ وبعبارة أخرى، يجوز أن تكون كيانات أخرى أيضا أعضاء بالإضافة إلى الدول.
    Starting from the concept that human rights law establishes a framework in which terrorism can be effectively countered without infringing on fundamental freedoms; the digest examined a number of issues critical to the balance between legitimate national security concerns and fundamental freedoms. UN وانطلاقاً من مفهوم أن قانون حقوق الإنسان يحدد إطاراً يمكن بموجبه مكافحة الإرهاب مكافحة فعالة دون انتهاك الحريات الأساسية؛ فقد درس الملخص عدداً من القضايا المهمة بالنسبة لتحقيق التوازن بين الشواغل المشروعة المتعلقة بالأمن القومي والحريات الأساسية.
    This law is based on the concept that indigenous peoples are culturally inferior and doomed to evolve until they can be assimilated by the society around them and cease to be Indians. UN ويستند هذا القانون إلى مفهوم أن السكان الأصليين أقل ثقافة ومن المحتم أن يتطوروا إلى أن يتم استيعابهم في المجتمع المحيط بهم ولا يعودوا هنوداً.
    :: Incorporation or strengthening the concept that UNDAF is the common planning framework for the development operations of the United Nations system at the country level into revised common country assessment/UNDAF guidelines and new training/orientation materials UN :: إدراج أو تعزيز مفهوم أن إطار العمل هو أداة التخطيط الموحدة لأنشطة منظومة الأمم المتحدة الإنمائية على الصعيد القطري في المبادئ التوجيهية المنقحة للتقييمات القطرية وإطار العمل وفي مواد التدريب والتوجيه الجديدة
    One representative stressed the importance of the concept that pay equity depended less on administrated wage structures and more on equal employment opportunities and positive action programmes enforced by equality legislation. UN وأكد أحد الممثلين أهمية المفهوم القائل بأن اﻹنصاف في اﻷجر لا يتوقف على هياكل اﻷجر المحددة إداريا بقدر ما يتوقف على المساواة في فرص العمل وعلى برامج العمل اﻹيجابية المعززة بتشريع للمساواة.
    Article 4 stemmed directly from the concept that all Senegalese should consider themselves first and foremost as Senegalese nationals, regardless of whether they belonged to a particular region. UN والمادة ٤ تنبثق مباشرة من المفهوم القائل بأن على جميع السنغالين أن يعتبروا أنفسهم أولا وقبل كل شيء رعايا سنغاليين، بغض النظر عما إذا كانوا ينتمون إلى منطقة بعينها.
    Further, the Committee questions the concept that while located outside of the region, the new Special Envoy would be working and available full time in the region. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشكك اللجنة في المفهوم القائل بأن المبعوث الخاص سيعمل داخل المنطقة وسيكون متواجدا فيها طوال الوقت على الرغم من وجود مقره خارج المنطقة.
    I followed the concept that I believed to be the highest in my profession. Open Subtitles وقد التزمتُ المفهوم الذي آمنتُ أنه الأرقى بمهنتي
    This is the concept that we want to see prevail in all countries, and we encourage women to carry the torch for development not only in their own community but in the country as a whole. UN وهذا هو المفهوم الذي نريد تمريره في البلد بأسره، وتشجيع النساء على حمل مشعل التنمية لا في مجتمعهن الأصلي فحسب، بل أيضا في كل أنحاء البلد.
    These two programmes also promote the concept that major responsibility for solving the housing problem lies with society itself, while the Government's role is that of an inducer and facilitator. UN فهذان البرنامجان يعززان المفهوم الذي مفاده أن المسؤولية الرئيسية عن حل مشاكل الإسكان تقع على عاتق المجتمع نفسه، في حين أن دور الحكومة هو دور التحفيز والتيسير.
    In his paper, he provided an overview of provisions in various international instruments which had a bearing on the concept of nationality and citizenship, all of which strengthened the concept that no one could be arbitrarily deprived of his or her nationality. UN وفي ورقته، قدم استعراضا عاما لﻷحكام المنصوص عليها في الصكوك الدولية المختلفة التي تؤثر في مفهوم الجنسية والمواطنة، والتي تعزز جميعها المفهوم القائل بأنه لا يجوز حرمان أحد تعسفا من جنسيته.
    The policies promote the concept that people with significant and persistent disabilities should be able to participate fully and completely in community life. UN وتروج السياسات المفهوم القائل إن الأشخاص المصابين بتعوق شديد ودائم ينبغي أن يكونوا قادرين على المشاركة في حياة الجماعة مشاركة كاملة.
    They all have in common the concept that risk management should be overarching, structured, integrated and organization-wide. UN وتتقاطع جميع تلك المبادئ والمعايير والأطر في مفهوم مؤداه أن إدارة المخاطر ينبغي أن تكون شاملة ومهيكلة ومتكاملة وقائمة على نطاق المنظمة.
    In the area of migration for development, IOM had for several decades carried out programmes predicated on the concept that migration, particularly of highly skilled persons, could promote economic and social development. UN وقال إن المنظمة تقوم، منذ عدة عقود، بتنفيذ برامج في مجال الهجرة من أجل التنمية تقوم على مفهوم مفاده أن من شأن الهجرة، وخاصة هجرة ذوي المهارات العالية، أن تعزز التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    But to go beyond the rhetoric, it would be necessary to examine carefully the concept that the eradication of poverty is a human rights entitlement that entails enforceable obligations on identified duty bearers. UN لكن، فيما يتعدى الكلمات الفضفاضة، سيكون من الضروري إجراء دراسة متأنية لمفهوم أن استئصال شأفة الفقر حق من حقوق الإنسان يستتبع التزامات قابلة للتطبيق تقع على عاتق المكلفين بالمهام.
    There was much less resistance to the concept that reducing the demand for drugs was a crucial component of poverty reduction. UN فقد انخفضت إلى حدٍ بعيد مقاومة الفكرة القائلة بأن تخفيض الطلب على المخدرات هو عنصرٌ حاسمٌ في التخفيف من الفقر.
    It has also promoted the concept that the human rights of women are an inalienable part of universal human rights. UN كما روﱠج المؤتمر بوضوح للمفهوم الذي يعتبر أن حقوق اﻹنسان للمرأة تشكﱢل جزءا ثابتا من حقوق اﻹنسان العالمية.
    Central to the strategies for these conferences is the concept that each forms part of a continuum and contributes to the incremental progress in shaping the consensus of the international community on major issues in the field of economic and social development. UN وتقوم الاستراتيجيات الموضوعة لهذه المؤتمرات على المفهوم القائل بأن كلا من هذه المؤتمرات تشكل حلقة من سلسلة متصلة وتسهم في زيادة التقدم المحرز في تحقيق توافق اﻵراء في المجتمع الدولي بشأن القضايا الرئيسية في ميدان التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    The Staff College is firmly committed to the concept that leadership development plays a key role in support of the United Nations goal of creating a truly global, dynamic and adaptable workforce. UN وتلتزم الكلية التزاما راسخا بالمفهوم القائل بأن تنمية المهارات القيادية تؤدي دورا هاما في دعم هدف الأمم المتحدة المتمثل في إيجاد قوة عمل عالمية ودينامية وقابلة للتكيف بحق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد