ويكيبيديا

    "the concepts of" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • مفاهيم
        
    • مفهومي
        
    • لمفاهيم
        
    • بمفاهيم
        
    • لمفهومي
        
    • مفهوما
        
    • المفاهيم المتعلقة
        
    • بمفهومي
        
    • ومفاهيم
        
    • مفهومَي
        
    • ومفهومي
        
    • وبمفهومي
        
    • فمفهوما
        
    • مفهوماً
        
    • ولمفاهيم
        
    He took it that such issues encompassed the concepts of best value for money, transparency, flexibility and accountability. UN وإنه يعتبر أن تلك المسائل تكتنف مفاهيم الحصول على أعلى قيمة بأقل سعر والشفافية والمرونة والمساءلة.
    the concepts of equity and justice should permeate the discussions without that being construed as interference in a country's internal affairs. UN وأوضح أن مفاهيم اﻹنصاف والعدالة يجب أن تتخلل المناقشات دون أن يفسر ذلك على أنه تدخل في الشؤون الداخلية ﻷي بلد.
    With this conference, we hope to renew the concepts of peace and tolerance, coexistence and inter-faith harmony in Islam. UN وبعقد هذا المؤتمر، نأمل في تجديد مفاهيم السلام والتسامح والتعايش والوئام بين الأديان في الإسلام.
    the concepts of tolerance and solidarity for human rights are precious, and we must remain vigilant in their defence. UN إن مفهومي التسامح والتضامن من أجل حقوق اﻹنسان مفهومان قيمان، ولا بد لنا أن نسهر على حمايتهما.
    At the same time, the concepts of ownership and partnership should be seen as integral to national development and industrialization. UN وفي نفس الوقت، ينبغي النظر إلى مفهومي الملكية والشراكة على أنهما جزء لا يتجزأ من التنمية والتصنيع الوطنيين.
    Self-determination clearly fell within the scope of colonization, and was bound by the concepts of territorial integrity, sovereignty and non-interference. UN وأضاف أن تقرير المصير يدخل بوضوح في نطاق سياسة إنهاء الاستعمار ويخضع لمفاهيم السلامة الإقليمية والسيادة وعدم التدخل.
    In that connection, my delegation wishes to emphasize in particular the critical importance of the interdependence of the concepts of development and security. UN وفي هذا الصدد، يود وفد بلدي أن يؤكد بصفة خاصة على الأهمية الأساسية للترابط بين مفاهيم التنمية والأمن.
    Within the concepts of stability, solidarity and sustainability we will find the shared values and interests that should guide us on the road ahead. UN وضمن مفاهيم الاستقرار والتضامن والاستدامة سوف نجد القيم والمصالح المشتركة التي ينبغي أن تهدينا في طريقنا إلى الأمام.
    the concepts of children's rights and child protection were both being included in school curricula. UN كما أن مفاهيم حقوق الأطفال وحماية الطفل مُدرجَة في المناهج الدراسية.
    It is necessary to bear in mind that, whoever interprets the concepts of hostility, there always remains a risk of subjectivity. UN ومن الضروري أن يوضع في الاعتبار أنه، أياً كان من يفسر مفاهيم العداوة، يظل هناك دوماً احتمال اتباع نهج ذاتي.
    The effectiveness of these units has been enhanced by the formation of multidisciplinary teams comprising, at the present time, 1,718 physicians, 1,503 dental surgeons, 415 psychologists and 2,091 paramedics, and training for trainers in the concepts of reproductive health. UN وقد تكثف العمل في هذا المجال بإنشاء أفرقة متعددة التخصصات تضم حاليا: 718 1 طبيبا، و 503 1 طبيب أسنان؛ و 415 طبيبا نفسانيا؛ و 091 2 معاونا طبيا وبتدريب مرشدين بشأن مفاهيم الصحة الإنجابية.
    the concepts of family planning and that of responsible motherhood and fatherhood are dealt with together. UN ويجري تناول مفاهيم تنظيم الأسرة، مع مفاهيم الأمومة والأبوة المسؤولة.
    A first distinction that leads to different outcomes is between the concepts of absolute and relative poverty. UN والسمة الفارقة الأولى التي تؤدي إلى نتائج مختلفة تأتي بين مفهومي الفقر المدقع والفقر النسبي.
    First, the text could have elaborated more broadly the concepts of dialogue and cooperation as instruments for addressing human rights violations. UN أولا، كان يمكن للنص أن يتناول بمزيد من التفصيل مفهومي الحوار والتعاون بوصفهما من أدوات التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان.
    I believe it important to note that the concepts of security and peace can never be associated with military matters alone. UN أرى أن من المهم ملاحظة أن مفهومي الأمن والسلام لا يمكن إطلاقا ربطهما بالأمور العسكرية وحدها.
    Equally recognized in those same guiding principles was the relevance of the concepts of sovereignty and territorial integrity in the context of disaster response. UN وبالمثل، اعترفت تلك المبادئ التوجيهية بأهمية مفهومي السيادة والسلامة الإقليمية في سياق الاستجابة لحالات الكوارث.
    The Special Rapporteur does not believe that the current set of draft articles is the ideal place to distinguish between, and therefore define, the concepts of aggression and self-defence. UN ولا يعتقد المقرر الخاص أن مشروع المواد هذا يوفر السياق الأمثل لتمييز وبالتالي تحديد مفهومي العدوان وحق الدفاع عن النفس.
    Historically, the concepts of race and colour had been instrumental in establishing a social, economic and political hierarchy. UN فمن الناحية التاريخية كان لمفاهيم العرق واللون دور مؤثر في تحديد تراتبيّة الهياكل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    In this context, Romania reaffirms its attachment to the concepts of multiculturalism and tolerance of all kinds. UN وفي هذا السيــاق، تؤكد رومانيا مــن جديد تعلقها بمفاهيم تعدد الثقافات والتسامح من جميـــع اﻷنـواع.
    Even though the concepts of organic farming and biofarming are supported by several national institutions, the adoption of those concepts at the field level is still limited. UN ومع أن عدة مؤسسات وطنية تقدم دعمها لمفهومي الزراعة العضوية والبيولوجية، لا يزال تطبيق هذين المفهومين في الميدان محدودا.
    the concepts of creation and third-party effectiveness UN مفهوما الإنشاء والنفاذ تجاه الأطراف الثالثة
    Croatia strongly supports the concepts of the universality, interrelatedness and indivisibility of all human rights. UN تدعم كرواتيا بقوة المفاهيم المتعلقة بعالمية حقوق الإنسان وترابطها وعدم قابليتها للتجزئة.
    69. the concepts of sovereign equality and territorial sovereignty are widely invoked in the context of disaster response. UN 69 - وكثيرا ما يُحتج بمفهومي المساواة في السيادة والسيادة الإقليمية في سياق الاستجابة لحالات الكوارث.
    However, a direct constitutional duty was not to be assumed indiscriminately for any and every provision of international law, but only to the extent that it corresponded to the concepts of the Basic Law. UN بيد أن ذلك لا يعني الاضطلاعَ دون تمييز بواجب دستوري مباشر في ما يتعلق بكلٍ من أحكام القانون الدولي، بل يتعين القيام بذلك طالما أنه كان متناسبا ومفاهيم القانون الأساسي.
    The correlation between the concepts of identity and nation is embodied in a political and legal concept - the nation State which has structured most modern societies. UN وأدى الارتباط بين مفهومَي الهوية والأمة إلى مفهوم سياسي وقانوني، هو الدولة القومية، شكّل غالبية المجتمعات الحديثة.
    In paragraph 28 it wished to note that there was no established link between the TRIPS agreement and the concepts of food security and the right to food. UN وأشارت إلى أنه، في ما يتصل بالفقرة 28، لا توجد صلة قائمة بين الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة ومفهومي الأمن الغذائي والحق في الغذاء.
    The material in the paper relates to the mental element in the common law and civil law systems and to the concepts of mistake of fact and mistake of law in national and international law. UN وتتعلق المادة الواردة في هذه الورقة بالركن المعنوي للجريمة في نظامي القانون العام والقانون المدني، وبمفهومي الغلط في الوقائع والغلط في القانون في القوانين الوطنية وفي القانون الدولي.
    the concepts of accountability and responsibility did not apply only to the staff and management of the organizations. UN فمفهوما المسؤولية والمساءلة لا ينطبقان فقط على الموظفين وعلى إدارة المنظمات.
    the concepts of " ethnic minority " and " sexual orientation " do not figure in our national legislation and a review is currently not on the agenda. UN ولا يظهر مفهوماً " الأصل الإثني " و " التوجه الجنسي " في التشريع الوطني ولا يتضمن جدول الأعمال الحالي استعراضاً لذلك.
    To prepare our Organization for the next century, priority attention should be focused on the Security Council, on the tools and mechanisms of collective security and on the concepts of human security and sustainable development. UN ولاعداد منظمتنا للقرن القادم، يجب إعطاء اﻷولوية لمجلس اﻷمن وﻷدوات اﻷمن الجماعي وآلياته ولمفاهيم اﻷمن اﻹنساني والتنمية المستدامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد