It thus reaches the conclusion that the victims of the crimes over which the Tribunal has jurisdiction are entitled to benefit from a right to compensation. | UN | ومن ثم يخلص إلى استنتاج أن ضحايا الجرائم التي تدخل ضمن اختصاص المحكمة لهم الحق في الاستفادة من حق للتعويض. |
The absence of a response did not necessarily lead to the conclusion that the implementation of the Parking Programme was perceived as successful. | UN | فغياب الرد لا يؤدي بالضرورة إلى استنتاج أن تنفيذ البرنامج يُنظر إليه باعتباره ناجحا. |
Examination of the scene of the crime and subsequent investigations led to the conclusion that the four were victims of a cowardly bomb attack. | UN | وأتاح فحص الموقع وما أعقبه من تحقيقات الاستنتاج بأن الغجر اﻷربعة كانوا ضحايا لحادث تفجير غادر. |
Having discussed this topic, the Expert Group came to the conclusion that the identification of " minimum standards " would be premature. | UN | وبعد أن ناقش فريق الخبراء هذا الموضوع، توصل إلى استنتاج مفاده أن تحديد ' ' المعايير الدنيا`` أمر سابق لأوانه. |
In the present case, the trial judge put a number of leading questions to the prosecution which tend to justify the conclusion that the author was not presumed innocent until proven guilty. | UN | ولقد طرح قاضي المحكمة الابتدائية في القضية الراهنة عدداً من الأسئلة الأساسية على النيابة العامة وهي تبرر نوعاً ما الخلوص إلى أن قرينة البراءة لم تطبق على صاحب البلاغ. |
The investigators had reached the conclusion that the charges of corruption were groundless. | UN | وخلصت التحقيقات إلى استنتاج مؤداه أن تهم الفساد لا أساس لها من الصحة. |
The research and consultations have led to the conclusion that the Secretariat's performance management system is generally consistent with best practice but that it needs targeted change in some critical areas. | UN | وخلُصت البحوث والمشاورات إلى نتيجة مفادها أن نظام إدارة الأداء في الأمانة العامة يتفق عموما مع أفضل الممارسات، لكنه بحاجة إلى تغيير يستهدف مجالات هامة معينة. |
Ambassador Albright has also jumped to the conclusion that the Government of Myanmar has refused to cooperate with the United Nations. | UN | وقد تسرعت السفيرة أولبرايت في استنتاج أن حكومة ميانمار قد رفضت التعاون مع اﻷمم المتحدة. |
The study's assessment of available data led to the conclusion that the existing data provided no basis for any quantitative claim about sexual violence in Colombia taking place at a broad population level. | UN | وتقييم البيانات المتاحة الذي أوردته الدراسة قاد إلى استنتاج أن البيانات الحالية لا توفر أي أساس يستند إليه أي زعم يخصّ مقدار العنف الجنسي الذي يحدث في كولومبيا ويطال فئات واسعة من السكان. |
The experts stated that, based on the methods of investigation used and the data available to the expert, it was impossible to reach the conclusion that the second blood stain on her son's shirt contained undoubtedly the victim's blood. | UN | وأفاد الخبراء بأنه يستحيل، بالاستناد إلى أساليب البحث المستخدمة والبيانات المتاحة للخبير، استنتاج أن بقعة الدم الثانية على قميص ابن صاحبة البلاغ تحتوي بلا شك دم الضحية. |
We cannot escape the conclusion that the statement by the delegation of Pakistan rings hollow. | UN | ولا مفر لنا من الاستنتاج بأن بيان وفد باكستان هو بيان أجوف. |
This results in the conclusion that the right protected under article 6 has also been violated. | UN | وهذا ما يفضي إلى الاستنتاج بأن الحق الذي تحميه المادة 6 قد انتُهك أيضاً. |
The Commission therefore came to the conclusion that the list of representative schools, including the criteria for the selection of the schools and updating the school list, needed to be reviewed. | UN | ولذلك وصلت اللجنة إلى استنتاج مفاده أن قائمة المدارس المستخدمة كعينات تحتاج للمراجعة. |
It came to the conclusion that the streamlining of the data elements would not result in a loss of statistical information. | UN | ووصلت إلى استنتاج مفاده أن تبسيط عناصر البيانات لن يسفر عن فقدان المعلومات الإحصائية. |
In any event, the material before the Committee justifies the conclusion that the State party's authorities, when determining custody or access issues in the case, always took the child's best interests into consideration. | UN | والمواد المعروضـة على اللجنة تبرر في جميع اﻷحوال الخلوص إلى أن سلطات الدولة الطرف ما انفكت تراعي مصلحة الطفل لدى إسناد الحضانة أو تحديد حق الزيارة في هذه القضية. |
The foregoing information leads to the conclusion that the number of nominated women is greatest on the proportional lists of the parties. | UN | وتؤدي بنا المعلومات السابق ذكرها الى استنتاج مؤداه أن عدد المرشحات أكبر في القوائم التناسبية للأحزاب. |
In its 2008 opinion, the Working Group arrived at the conclusion that the accusations against Mr. Jayasundaram were based solely on the statements of another person, with whom he had never met. | UN | وتوصل الفريق العامل في رأيه الصادر في عام 2008 إلى نتيجة مفادها أن الاتهامات الموجهة إلى السيد جاياسوندارام كانت تستند فقط إلى أقوال شخص آخر لم يقابله قط. |
Based on what I believed and had seen, I came to the conclusion that the Parliament was the supreme mafia of the State. | UN | وتأسيسا على قناعاتي ومشاهداتي، توصلت إلى نتيجة مؤداها أن البرلمان كان بمثابة المافيا العليا في الدولة. |
We cannot agree with the conclusion that the United Nations needs a more competitive system of pay and benefits. | UN | ولا يمكن أن نوافق على الاستنتاج القائل بأن الأمم المتحدة تحتاج إلى نظام أكثر تنافسا في المرتبات والفوائد. |
As there has been no communication from the Parties, the Commission must now reach the conclusion that the boundary stands demarcated in accordance with the coordinates annexed to that Statement, that no further activity on its part is called for and that it should therefore take the few final steps involved in winding up its operations. | UN | وحيث لم يرد من الطرفين أي إخطار بذلك، أصبح لزاما على اللجنة أن تستنتج أن الحدود قد انتهى ترسيمها وفقا للإحداثيات المرفقة بذلك البيان، وأنه ليس مطلوبا منها بعد الآن القيام بأي نشاط، ولذا يتعين عليها أن تتخذ الخطوات القليلة النهائية نحو إنهاء عملياتها. |
A failure to adhere to these Rules does not of itself lead to the conclusion that the detention violates a prisoner's humanity or inherent dignity. | UN | وأي تقاعس عن التقيد بتلك القواعد لا يؤدي في حد ذاته إلى استخلاص أن الحجز ينتهك إنسانية السجين أو كرامته الذاتية. |
Similarly, the decision provided no justification for the conclusion that the Bill, including through the spreading knowledge of a religion, would " impair the very existence of Buddhism or the Buddha Sasana " . | UN | وكذلك، لم يعط القرار أي تبرير للاستنتاج بأن مشروع القرار " سيضعف وجود الديانة البوذية ذاتها أو وجود بوذا ساسانا " ، بما في ذلك بنشر المعرفة المتعلقة بالديانة. |
The inactivity and the total disregard by the Government of the call upon it by the competent United Nations organs during the past two years cannot but lead to the conclusion that the practice of the sale of and traffic in children meets with the tacit approval of the Government of the Sudan. | UN | وان عدم القيام بأي إجراء والتجاهل الكامل للدعوة التي وجهتها أجهزة اﻷمم المتحدة المختصة خلال السنتين الماضيتين لا يمكن أن يفضيا إلا الى نتيجة واحدة مفادها أن ممارسات بيع اﻷطفال أو الاتجار بهم تلقى موافقة ضمنية من حكومة السودان. |
This allows the conclusion that the proportion of women teachers with a high level of education is greater than that of men.. | UN | ويسمح ذلك باستنتاج أن نسبة المدرﱢسات ذوات المستوى العالي من التعليم أكبر من نسبة المدرسين)٢٥(. |
International statesmen are increasingly coming to the conclusion that the future lies in a world free of nuclear weapons. | UN | وبدأ رجال الدولة في العالم يصلون بشكل متزايد إلى خلاصة مفادها أن المستقبل يكمن في عالم خال من الأسلحة النووية. |
This factor leads the Committee to the conclusion that the State party's courts did not respect the requirement of equality between prosecution and defence in producing evidence and that this amounted to a denial of justice. | UN | وإن هذا العامل يحمل اللجنة على أن تستنج أن محاكم الدولة الطرف لم تحترم شرط التكافؤ بين الادعاء والدفاع في تقديم الأدلة، وأن ذلك قد وصل إلى حد إنكار العدالة. |