ويكيبيديا

    "the condition that" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • شريطة أن
        
    • بشرط أن
        
    • شرط أن
        
    • لشرط
        
    • الشرط الذي يقضي بأنه
        
    • وشريطة
        
    • بشرط عدم
        
    • في ذلك الشرط المتمثل
        
    • الشرط القاضي بأن
        
    • وبشرط أن
        
    • للحالة التي
        
    • للشرط الذي يقضي بأن يكون
        
    • بشرط تسديد
        
    • شرط ان
        
    • الشرط القائل بأن
        
    The mission recommended that Kofarnikhon also be made accessible, with the condition that international staff of United Nations agencies manage operational activities from Dushanbe. UN وأوصت البعثة برفع الحظر عن كوفارينخون أيضا، شريطة أن يشرف الموظفون الدوليون العاملون في وكالات الأمم المتحدة على تلك الأنشطة من دوشانبي.
    We will succeed in that on the condition that we work together. UN وسوف ننجح في ذلك، شريطة أن نتضافر في العمل معا.
    In some cases, States seemed to accept the proposed interpretation on the condition that it was consistent with a supplementary interpretation. UN ويتعلق الأمر بالحالات التي يبدو فيها أن الدولة تقبل التفسير المقترح بشرط أن يكون مطابقا لتفسير تكميلي.
    They are in fact formulated on the condition that a corresponding reservation will actually be formulated by another State or international organization. UN فهي في الواقع مرهونة بشرط أن يكون هناك تحفظ متصل بها صدر فعلياً عن دولة أو منظمة دولية أخرى.
    Tonya can't cook and it's the best that I could do the condition that i am in Open Subtitles لا يمكن تونيا طهي وهذا هو أفضل ما يمكن أن أفعله شرط أن أنا في
    The beneficiaries receive cash subsidies with the condition that their children attend school and go for medical check-ups. UN ويتلقَّى المستفيدون إعانات نقدية شريطة أن يتردد أطفالهم على المدرسة وأن تُجرى لهم فحوص طبية.
    Egypt would be receptive to the idea of the proposed mandate under the condition that clear parameters were established. UN وستكون مصر منفتحة على فكرة الولاية المقترحة شريطة أن توضع معايير واضحة لذلك.
    The latter has allowed BAL almost exclusive landing rights into Mongbwalu, on the condition that BAL facilitates the outward shipment of FNI gold. UN فقد أتاح ندجابو لخطوط الطيران المذكورة حقوقا حصرية للهبوط في مونغبوالو، شريطة أن تيسِّر شحن ذهب الجبهة إلى الخارج.
    It was legal on the condition that the Security Council authorized the imposition of sanctions. UN فهو أمر مشروع شريطة أن يأذن مجلس الأمن بفرض الجزاءات.
    Her Government therefore provided cash grants to families on the condition that their children attended school and received health checks. UN ولذا فإن حكومتها تقدم المنح النقدية للأسر شريطة أن يواظب أطفال تلك الأسر على المدرسة وأن يتلقوا الفحوص الطبية.
    According to UNFPA, staff members, have accepted reassignment on the condition that their spouse is able to secure employment in the new host country, but not necessarily with UNFPA. UN وأفاد صندوق الأمم المتحدة للسكان بأن بعض الموظفين قبلوا إعادة تعيينهم بشرط أن يُسمح لأزواجهم بتأمين عمل في البلد المضيف الجديد، ولكن ليس بالضرورة في الصندوق.
    This challenge can be met on the condition that there is human solidarity, mutual understanding and tolerance of differences. UN وهذا التحدي يمكن مواجهته بشرط أن يتوافر التضامن اﻹنساني والتفاهم المتبادل والتسامح إزاء الاختلافات.
    Some countries were reluctant to participate in the operation; others did so on the condition that the refugees would benefit from temporary protection. UN وأحجم بعض البلدان عن الاشتراك في العملية بينما اشترك البعض اﻵخر فيها بشرط أن ينال اللاجئون حماية مؤقتة.
    I have signed it, on the condition that my proposals and observations are taken into account, in order not to create an additional source of tension. UN وقد وقعت عليه بشرط أن تؤخذ مقترحاتي وملاحظاتي بعدم خلق مركز إضافي للتوتر في الاعتبار.
    A package of assistance would be made available under the condition that a progressive ban on poppy cultivation was being imposed by the respective authorities. UN وستتاح مجموعة من أنشطة المساعدة بشرط أن تقوم السلطات المعنية بفرض حظر تدريجي على زراعة الخشخاش.
    Moreover, the condition that a woman with custody should not be married is not applicable in cases where the child is breastfeeding. UN كما أن شرط أن تكون الحاضنة غير متزوجة لا ينطبق عندما يكون الطفل في مرحلة الرضاعة.
    (iv) A sale or transaction made subject to the condition that the goods or services produced, processed, distributed or marketed by a third party may not be used or acquired, sold or supplied. UN `٤` خضوع أي بيع أو صفقة لشرط عدم جواز استخدام أو احتياز أو بيع أو توريد السلع أو الخدمات التي قام طرف ثالث بانتاجها أو تجهيزها أو توزيعها أو تسويقها.
    One existing regulation that can obstruct women's participation in the cooperative is the condition that " only one family member can be elected to a position in the cooperative. " UN ومن النظم القائمة التي يمكن أن تعوق مشاركة المرأة في التعاونيات ما يتمثل في الشرط الذي يقضي بأنه " لا يمكن انتخاب سوى فرد واحد من أفراد العائلة إلى أحد مناصب الجمعية التعاونية " .
    In such a case, priority is obtained only if notification takes place before the commencement of an insolvency proceeding and on the condition that the assignment does not constitute a fraudulent or preferential transfer. UN وفي هذه الحالة، لا يمكن الحصول على الأولوية الا اذا أُرسل الاشعار قبل استهلال اجراءات الاعسار وشريطة أن لا تشكل الاحالة عملية نقل احتيالية أو تفضيلية.
    Responses were obtained on the condition that the names and views of individual countries would not be revealed. UN وقد تم الحصول على الردود بشرط عدم الكشف عن أسماء وآراء البلدان المنفردة.
    The Committee recalled that the right to a fair hearing under article 14, paragraph 1, entails a number of requirements, including the condition that the procedure before the national tribunals must be conducted expeditiously. UN وذكّرت اللجنة بأن الحق في محاكمة عادلة بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد يقتضي عدداً من المتطلبات، بما في ذلك الشرط المتمثل في أن تُجرى الإجراءات أمام المحاكم المحلية بسرعة.
    When it was decided to launch the updated international appeal for emergency relief and rehabilitation, the Government agreed on the condition that United Nations and government assessed needs were equally represented. UN وعندما تقرر توجيه النداء الدولي المستكمل للإغاثة الطارئة والإنعاش، وافقت الحكومة على الشرط القاضي بأن يكون ثمة توازن بين الاحتياجات التي قيَّمتها الأمم المتحدة والاحتياجات التي قيَّمتها الحكومة.
    Japan supports the establishment of nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely arrived at by the States of the regions concerned and on the condition that the establishment of such zones would contribute to regional stability and security. UN تؤيد اليابان إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية على أساس ترتيبات تتوصل إليها بحرية دول المناطق المعنية، وبشرط أن يسهم إنشاء هذه المناطق في تحقيق الاستقرار والأمن الإقليميين.
    It's similar in many respects to the condition that Dr. McKay is suffering from. Open Subtitles هو متماثل من نواح عديدة للحالة التي يعاني منها الدكتور مكاي
    The approval of the distribution plan is subject to the condition that its implementation is governed by the relevant provisions of Security Council resolutions 986 (1995) and 1111 (1997) and the memorandum of understanding and that, in case of inconsistency between the particular provisions of the plan, on the one hand, and the resolutions and the memorandum of understanding, on the other, the provisions of the latter documents shall prevail. UN إن الموافقة على خطة التوزيع خاضعة للشرط الذي يقضي بأن يكون تنفيذ هذه الخطة خاضعا لﻷحكام ذات الصلة الواردة في قراري مجلس اﻷمن ٦٨٩ )٥٩٩١( و ١١١١ )٧٩٩١( ومذكرة التفاهم، وإذا حدث تضارب بين أحكام الخطة، من ناحية، واﻷحكام الواردة في القرارين ومذكرة التفاهم، من ناحية أخرى، تكون الغلبة لﻷحكام الواردة في الوثائق اﻷخيرة.
    In this transaction a seller's right in tangible property is not transferred to the buyer until the condition that the unpaid portion of the purchase price of the property is paid in full has been satisfied. UN وفي هذه المعاملة، لا ينتقل حق البائع في الممتلكات الملموسة إلى المشتري حتى يتم الوفاء بشرط تسديد الجزء المتبقي من ثمن الشراء تسديدا كاملا.
    He did some of the hardware on the condition that I lease the time to the company where Donna works. Open Subtitles لقد قام ببعض امور العتاد على شرط ان اؤجر وقتاً للشركة التي تعمل فيها دونا
    (c) Permits allocation, equity and resource transfers: A remarkable aspect of any tradeable permits regime is the condition that any initial distribution of permits would, under competitive conditions, bring about the desired least-cost outcome. UN )ج( تخصيص التصاريح، والمساواة، ونقل الموارد: أحد الجوانب البارزة ﻷي نظام للتصاريح المتداولة قوامه الشرط القائل بأن يحقق أي توزيع مبدئي للتصاريح، في ظل ظروف تنافسية، النتيجة المطلوبة بأقل تكلفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد