ويكيبيديا

    "the conditions in which" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • الظروف التي
        
    • ظروف احتجاز
        
    • اﻷحوال التي
        
    • والأحوال التي
        
    • في الأوضاع التي
        
    • ظروف حبس
        
    The social determinants of health are the conditions in which people are born, grow, live, work and age, including the health system. UN والمحدِّدات الاجتماعية للصحة هي الظروف التي يولَد فيها الناس وينمون ويعيشون ويعملون ويهرمون، بما في ذلك النظام الصحي.
    We Africans know better than anyone the conditions in which colonized populations live. UN ونحن الأفارقة نعرف أكثر من غيرنا الظروف التي تعيشها الشعوب المستعمرة.
    And I very much endorse Secretary-General Ban's call on Burma's leaders to create the conditions in which free and fair elections can take place. UN وإنني أؤيد تأييداً قوياً دعوة الأمين العام بان قادة بورما إلى تهيئة الظروف التي يمكن فيها إجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    Most of the difference is attributable to the conditions in which people are born, grow, live, work and age. UN وتُعزى معظم الفروق إلى الظروف التي يولد الناس في ظلها ويكبرون ويعيشون ويعملون ويشيخون.
    In addition, she asked for information about the conditions in which children were kept in prison with their mothers and for statistical information on the number of children in that situation. UN وبالإضافة إلى ذلك، طلبت معلومات عن ظروف احتجاز الأطفال في السجون مع أمهاتهم، كما طلبت الحصول على معلومات إحصائية عن عدد الأطفال الذين هم في تلك الحالة.
    This provides the conditions in which livelihoods can be rebuilt and damage to the social fabric repaired. UN ويهيئ هذا الظروف التي تمكن من إعادة بناء سُبل كسب العيش وإصلاح الضرر الذي يلحق بالبنية الاجتماعية.
    Poor people are more likely to have a disability because of the conditions in which they live. UN واحتمال تعرّض الفقراء للإعاقة أكبر، نظرا إلى الظروف التي يعيشون فيها.
    At the same time, we recognize the need to understand the conditions in which terrorism is rooted and to change them. UN وفي الوقت نفسه، نعترف بالحاجة إلى تفهم الظروف التي يتأصل فيها اﻹرهاب وإلى تغييرها.
    The United Nations Charter very clearly defines the conditions in which the United Nations may undertake acts of force for the sake of maintaining international peace and security. UN وميثاق اﻷمم المتحدة يحدد بكل وضوح الظروف التي تقوم فيها اﻷمم المتحدة باستخدام القوة للمحافظة على السلم واﻷمن الدوليين.
    This provides the conditions in which livelihoods can be rebuilt and damaged social fabric repaired. UN وهذا يوفر الظروف التي يمكن فيها إعادة بناء أساليب كسب الرزق وترميم النسيج الاجتماعي المتضرر.
    This provides the conditions in which livelihoods can be rebuilt and damage to the social fabric repaired. UN وهذا يهيئ الظروف التي يمكن فيها إعادة بناء سُبل كسب المعيشة وإصلاح الأضرار التي أصابت البنية الاجتماعية.
    It was expected these changes would improve the conditions in which the rations were stored. UN وكان متوقعا أن تؤدي هذه التغييرات إلى تحسين الظروف التي تخزن فيها حصص الإعاشة.
    We cannot but note with sadness and deep concern the conditions in which many children still live around the globe. UN ولا يسعنا ألا أن نلاحظ بأسى وقلق شديد الظروف التي لا يزال كثير من الأطفال يعيشون في كنفها، في جميع أنحاء العالم.
    The law is geared to improving the conditions in which the children are raised in the family. UN ويستهدف القانون تحسين الظروف التي ينشأ فيها الأطفال داخل الأسرة.
    France, as everyone knows, did not approve of the conditions in which the conflict was unleashed. UN إن فرنسا، كما يعلم الجميع، لم توافق على الظروف التي أطلق فيها العنان للصراع.
    It is our shared responsibility to create the conditions in which the Assembly can fulfil its role as defined in the Charter. UN ومسؤوليتنا المشتركة هي أن نهيئ الظروف التي تمكن الجمعية العامة من الوفاء بدورها كما حدده الميثاق.
    The Union will carefully observe the conditions in which the Presidential electoral campaign is held and the manner in which the election itself is conducted. UN وسوف يراقب الاتحاد بعناية الظروف التي تجري فيها حملة الانتخابات الرئاسية والطريقة التي ستجري بها الانتخابات ذاتها.
    141. The sixth report also addressed the conditions in which persons being expelled were detained. UN 141- وتناول التقرير السادس أيضاً ظروف احتجاز الشخص الجاري طرده.
    Further consideration should therefore be given to the conditions in which, where violations are massive or affect entire groups, a collective mode of reparation should be substituted for individual and direct compensation of the victims. UN وبناء عليه، ينبغي زيادة النظر في اﻷحوال التي يجب أن تحل فيها طريقة جماعية للتعويض، في حالات انتهاكات جماعية أو تتعلق بمجموعات بأكملها، محل التعويض الفردي والمباشر للمجني عليهم.
    Held incommunicado and therefore without any link to the outside world, the conditions in which he was detained were conducive to ill-treatment, in violation of his rights to be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of his person. UN وحبس الضحية حبساً انفرادياً ومن ثم دون أي اتصال بالعالم الخارجي، والأحوال التي احتجز فيها يشكلان حالة مؤدية إلى سوء المعاملة، بما ينتهك حقوقه في معاملته بإنسانية واحترام للكرامة الأصيلة للإنسان.
    There had been a dramatic increase there in the number of internally displaced persons since the beginning of 2008 and a drastic deterioration of the conditions in which they survived. UN وكانت هناك زيادة كبيرة في عدد المشردين داخليا فيها منذ بداية عام 2008 وتدهور هائل في الأوضاع التي يعيشون فيها.
    Step up its regular visits to detention centres; the visits should include direct contact with the detainee and on-site inspections of the premises in order to monitor the conditions in which detainees are held and the kind of treatment they receive UN القيام بزيارات منتظمة إلى مراكز الاحتجاز؛ وينبغي أن تتضمن الزيارات اتصالاً مباشراً بالمحتجزين وعمليات تفتيش ميداني للمباني بغية رصد ظروف حبس المحتجزين ونوع المعاملة التي يتلقونها

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد