ويكيبيديا

    "the conditions needed" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • الظروف اللازمة
        
    • الشروط اللازمة
        
    • الظروف الضرورية
        
    • الأحوال اللازمة
        
    • الظروف اللازم توافرها من
        
    We have all the conditions needed to maintain and accelerate this trend during the next year. UN وقد تهيأت لدينا الظروف اللازمة لمواصلة وتسريع هذا الاتجاه خلال العام القادم.
    A specific research focus is on the conditions needed to enable young people to have successful literacy and computer training, and to eventually find job opportunities in the field of new technologies. UN وثمّة تركيز بحثي محدّد منصبّ على الظروف اللازمة لتمكين الشباب من التدرّب في مجالي محو الأميّة والحاسوب بنجاح والحصول في نهاية المطاف على فرص للعمل في مجال التكنولوجيات الجديدة.
    The cooperation of the administering Powers was very significant, since it helped to create the conditions needed for realizing those rights. UN ويكتسي تعاون البلدان القائمة باﻹدارة أهمية شديدة، ﻷنه يساعد على تهيئة الظروف اللازمة ﻹعمال تلك الحقوق.
    While the MDGs are an ambitious framework, they nevertheless form only part of the conditions needed for change. UN ولئن كانت الأهداف الإنمائية للألفية تشكل إطارا طموحا، فإنها لا تمثل سوى جزء من الشروط اللازمة لتحقيق التغيير.
    Women and men alike must be assured of the conditions needed to enjoy their fundamental human rights, as well as simply survive; UN وينبغي كفالة تهيئة الظروف الضرورية لتمتع المرأة والرجل بحقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهما، وليس فقط الظروف اللازمة لمجرد بقائهما على قيد الحياة.
    The success of such measures would generate the conditions needed for a more equitable distribution of wealth, most of which had been generated from slavery, indentureship and colonialism. UN ومن شأن نجاح هذه التدابير أن يولّد الأحوال اللازمة لتوزيع الثروات على نحو أكثر إنصافا، فغالبية هذه الثروات قد تأتت من الاسترقاق والإخضاع والاستعمار.
    Reliance on lessons learned and performance indicators could contribute to an assessment of the conditions needed for effective programming. UN كما أن التعويل على الدروس المستفادة ومؤشرات اﻷداء يمكن أن يشكلا عاملين مساعدين في تقييم الظروف اللازم توافرها من أجل البرمجة الفعالة.
    Morocco's prolonged intransigence and oppression of his people did not build confidence nor contribute to the conditions needed for a peaceful solution. UN وأضاف أن عناد المغرب المستمر وقمعها لشعبه لا يساعد على بناء الثقة ولا يسهم في تهيئة الظروف اللازمة لإيجاد حل سلمي.
    States should refrain at all times from instituting food embargoes or similar measures that endanger the conditions needed for food production and access to food in other countries. UN وينبغي للدول أن تمتنع في جميع الأوقات عن فرض عمليات حظر على الأغذية أو تدابير مماثلة تعرض الظروف اللازمة لإنتاج الأغذية والحصول على الأغذية في البلدان الأخرى للخطر.
    However, during the second half of the year, the region's monetary and fiscal authorities turned their attention back to creating the conditions needed to stave off a marked slowdown in economic growth. UN أما خلال النصف الثاني من السنة، فقد أعادت السلطات النقدية والمالية في المنطقة توجيه انتباهها إلى تهيئة الظروف اللازمة لدرء حدوث تباطؤ واضح في النمو الاقتصادي.
    The main purpose of that work should be to create the conditions needed to enhance the effectiveness of the General Assembly and to align its mandate with current demands and the international situation. UN وينبغي أن يكون الغرض الأساسي من هذا العمل تهيئة الظروف اللازمة لتعزيز فعالية الجمعية العامة وجعل ولايتها مواكبة للمتطلبات الراهنة والحالة الدولية.
    The Committee urges the Government to facilitate the attainment of work permits by migrant women on an equal basis with migrant men and to establish the conditions needed for their integration into the economic and social life of Austrian society. UN وتحث اللجنة الحكومة على تيسير حصول المهاجرات على رخص العمل على قدم المساواة مع المهاجرين وأن تهيئ الظروف اللازمة لإدماجهن في الحياة الاقتصادية والاجتماعية للمجتمع النمساوي.
    The people's committee or the people's security organ that has been so notified ensures the conditions needed for the assembly or demonstration and helps the maintenance of security order. UN وتعمل الهيئة التي أخطرت بالأمر سواء كانت اللجنة الشعبية المحلية أو جهاز الأمن الشعبي على تهيئة الظروف اللازمة لإجراء التجمع أو المظاهرة والمساعدة في الحفاظ على الأمن والنظام.
    18. A new understanding of the meaning of health includes not only the fight against diseases but also the creation of the conditions needed for an active life. UN 18 - يشمل الإدراك الجديد لمفهوم الصحة، فضلا عن مكافحة الأمراض، تهيئة الظروف اللازمة للحياة النشيطة.
    Participation in UNCITRAL's work by those countries was extremely important, because it created the conditions needed to formulate laws that responded to the goals of establishing a fair international economic order. UN فمشاركة هذه الدول في عمل الأونسيترال شديد الأهمية، لأنها تخلق الظروف اللازمة لصياغة القوانين التي تستجيب لأهداف إنشاء نظام اقتصادي دولي منصف.
    Landmines exact a high human, social, economic and environmental cost and make it difficult to create the conditions needed for sustainable development in afflicted regions. UN فاﻷلغام اﻷرضية تؤدي إلى خسائر بشريــة واجتماعيــة واقتصادية وبيئية فادحة وتجعل مــن الصعــب تهيئــة الظروف اللازمة للتنمية المستدامة في المناطق المتضررة.
    Worse still, human, social, economic and environmental costs are high and make it difficult to create the conditions needed for sustainable development in afflicted regions. UN بل واﻷسوأ، أن الخسائــر البشريــة والاجتماعيــة والاقتصادية والبيئية فادحة وتجعل من الصعب تهيئــة الظروف اللازمة للتنمية المستدامة في المناطق المتضررة.
    This is the only way in which we will be able to overcome an age-old distrust and create the conditions needed for progress and development in the Middle East, in the spirit of peace that has been so long in coming. UN هذه هي الطريقة الوحيدة التي سنتمكن بها من التغلب على مشاعر الريبة القديمة العهد ومن إقامة الظروف اللازمة للتقدم والتنمية في الشرق اﻷوسط، بروح السلم الذي طال انتظاره.
    What are the conditions needed for enabling this meeting of the minds and hearts to take place, and for this new understanding to be a guide for successful international cooperation? UN فما هي الشروط اللازمة للتمكين من حدوث هذا الالتقاء بين الأفكار والقلوب، ومن أن يكون هذا الفهم الجديد مرشدا لتحقيق تعاون دولي ناجح؟
    The Act establishes the conditions needed for formal, long-term protection programmes, as well as emergency measures pending the application of the long-term provisions. UN وينص القانون على الشروط اللازمة لوضع برامج الحماية الرسمية والطويلة الأجل إضافة إلى التدابير المعتمدة في حالات الطوارئ بانتظار تطبيق الأحكام الطويلة الأمد.
    The United Nations bears a particular responsibility as the only universal Organization charged with ensuring respect for human rights and establishing the conditions needed for the maintenance of justice. UN وتقع على عاتق الأمم المتحدة مسؤولية خاصة بوصفها المنظمة العالمية الوحيدة المنوطة بكفالة احترام حقوق الإنسان وتهيئة الظروف الضرورية لصون العدالة.
    Kazakhstan had created all the conditions needed to revitalize the culture of its population groups, and had established permanent and friendly dialogue between all ethnic and confessional groups living in the country. UN وكازاخستان قد هيأت كافة الأحوال اللازمة لإعادة تنشيط ثقافة جماعاتها السكانية، كما أنها قد أقامت حوارا دائما ودودا بين جميع الطوائف العرقية والدينية التي تعيش بالبلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد