ويكيبيديا

    "the context in which" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • السياق الذي
        
    • للسياق الذي
        
    • بالإطار الذي
        
    • والسياق الذي
        
    • لسياق الإدلاء
        
    • الاطار الذي
        
    • بالسياق الذي
        
    Some delegations stressed that ecosystem approaches would vary, depending on the context in which they were to be developed and applied. UN وشددت بعض الوفود على أن نُهج النظام الإيكولوجي من شأنها أن تختلف بناء على السياق الذي توضع وتطبق فيه.
    In section II of his report, the Secretary-General describes further the context in which he is making his proposal. UN وفي الفرع الثاني من التقرير، يصف الأمين العام بمزيد من التفصيل السياق الذي يندرج مقترحه في إطاره.
    Section II outlines the context in which UNFPA works. UN ويوجز الفرع الثاني السياق الذي يعمل فيه الصندوق.
    At the very start, legal empowerment processes must be informed by a thorough understanding of the context in which they will be undertaken. UN وفي البدء تماما، يجب أن تهتدي عمليات التمكين القانوني بفهم دقيق للسياق الذي سيجري القيام بها من خلاله.
    Part One, entitled " General information and the Algerian Government's response to the Committee's concerns and recommendations " , provides information on the country's general political structure and describes the context in which human rights are promoted and protected. UN الجزء الأول، بعنوان " معلومات عامة وردود الحكومة الجزائرية على انشغالات اللجنة وتوصياتها " ، يقدم الهيكل السياسي العام للبلد ويذكّر بالإطار الذي يتم بموجبه تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    It was understood, however, that the nature of the obligation of cooperation may vary, depending on the actor and the context in which assistance is being sought and offered. UN ومع ذلك اتُفق على أن طبيعة التزام التعاون قد تتباين، وفقاً للجهة الفاعلة والسياق الذي تُطلب وتقدَّم فيه المساعدة.
    4.8 On 6 October 1998 the Chief Constable forwarded the case to the District Public Prosecutor and explained that in view of the context in which the statements in question had been made he had not found it necessary to interview the author. UN 4-8 وفي 6 تشرين الأول/أكتوبر 1998، أحال مدير الشرطة القضية إلى النائب العام للمقاطعة، وشرح أنه نظراً لسياق الإدلاء بالعبارات قيد النظر، لم يجد أنه من الضروري إجراء مقابلة مع صاحب البلاغ.
    An overview of procurement reform is included to provide the context in which specific procurement reform initiatives are being introduced. UN وأُدرجت لمحة عامة عن إصلاحات نظام المشتريات لتقديم السياق الذي يجري فيه بدء مبادرات معينة لإصلاح نظام المشتريات.
    Section II outlines the context in which UNFPA works. UN ويوجز الفرع الثاني السياق الذي يعمل فيه الصندوق.
    the context in which a framework such as UNEP-Live would be implemented is highly dynamic, providing many valuable opportunities for partnership. UN يتميز السياق الذي يجري فيه تنفيذ الإطار الحي لبرنامج البيئة بدينامية عالية ويوفر فرصاً ثمينةً للمشاركة.
    However, the context in which the health programme operates is changing, bringing a range of new challenges. UN غير أن السياق الذي يعمل البرنامج الصحي في إطاره آخذ في التغير، جالبا معه مجموعة من التحديات الجديدة.
    These complexities and the profound global changes have overtaken the context in which the 1971 Declaration was conceived. UN وهذه التعقيدات والتغيرات العالمية العميقة فرضت نفسها على السياق الذي صيغ فيه إعلان عام 1971.
    By way of contributing to the deliberations, I would like to highlight the context in which progress has been made in Croatia. UN ومن باب المساهمة في المداولات أود أن أسلط الضوء على السياق الذي تحقق فيه التقدم في كرواتيا.
    Information about the context in which the remark had allegedly been made was also requested. UN كما طلب المعلومات عن السياق الذي زعم من خلاله أنه أدلى بهذا التصريح.
    These complexities and the profound global changes have no doubt overtaken the context in which the 1971 Declaration was conceived. UN ومما لا شك فيه أن تلك التعقيدات والتغيرات العالمية العميقة فرضت نفسها على السياق الذي صيغ فيه إعلان عام 1971.
    At the same time, the context in which UNOMIG has operated during the past 14 years has changed considerably. UN وفي الوقت نفسه، فقد تغيّر السياق الذي كانت البعثة تعمل ضمنه خلال الأربعة عشر سنة الماضية تغيرا كبيرا.
    The background information provided in the present document refers to the context in which performance indicators will be collected and used. UN وتشير المعلومات الأساسية الواردة في هذه الوثيقة إلى السياق الذي ستجمع وتستخدم فيه مؤشرات الأداء.
    It was for precisely that reason that the determining factor constituted by the circumstances of the act, in other words, the context in which the act was carried out, must not be overlooked. UN ولهذا السبب بالضبط لا يجب إغفال العامل الحاسم الذي تمثله الظروف المحيطة بالفعل، وبعبارة أخرى السياق الذي صدر فيه الفعل.
    He had cited them rather to illustrate the context in which the issues had arisen. UN بل إنه ساقها توضيحاً للسياق الذي ثارت فيه المسائل.
    With regard to the persistent allegations that the militia in Darfur continued to perpetrate serious violations with the active or tacit complicity of the authorities (question 12), the Committee should briefly recall the context in which the conflict had broken out. UN 37- ورأى، فيما يتعلق بادعاءات استمرار الانتهاكات الجسيمة التي ترتكبها الميليشيات في دارفور بتواطؤ السلطات الفعلي أو غير الفعلي (السؤال رقم 12)، أنه ينبغي التذكير بإيجاز بالإطار الذي نشب فيه النزاع.
    But the parties involved must be accurate in their presentation of those resolutions and the context in which they were adopted. UN بيد أن الطرفين المعنيين ينبغي أن يتوخيا الدقة في عرض تلك القرارات والسياق الذي اعتمدت فيه.
    4.8 On 6 October 1998 the Chief Constable forwarded the case to the District Public Prosecutor and explained that in view of the context in which the statements in question had been made he had not found it necessary to interview the author. UN 4-8 وفي 6 تشرين الأول/أكتوبر 1998، أحال مدير الشرطة القضية إلى النائب العام للمقاطعة، وشرح أنه نظراً لسياق الإدلاء بالعبارات قيد النظر، لم يجد أنه من الضروري إجراء مقابلة مع صاحب البلاغ.
    This was an important and necessary step to enable us to appreciate the context in which our negotiations are to proceed. UN وهذه كانت خطوة هامة ضرورية لتمكيننا من تقدير الاطار الذي يتعين أن تجري فيه مفاوضاتنا.
    The wide variety of definitions of sanitation, depending on the context in which one is working, is one of the challenges attached to this issue. UN والطائفة الواسعة من تعاريف الصرف الصحي، رهناً بالسياق الذي يعمل فيه المرء، هي واحدة من التحديات المرتبطة بهذه المسألة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد