ويكيبيديا

    "the context of ensuring" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • سياق ضمان
        
    • سياق كفالة
        
    • سياق تأمين
        
    Juvenile justice was placed in the context of ensuring social justice for all children, and crime was examined in relation to abuse of power. UN وأَدرج قضاء الأحداث ضمن سياق ضمان العدل الاجتماعي لجميع الأطفال، ودرس مسألة الإجرام من حيث صلتها بإساءة استعمال السلطة.
    21. Still in the context of ensuring access to justice, between 2008 and 2010 institutions have pursued actions aimed primarily at training and accessibility. UN 21- وفي سياق ضمان اللجوء إلى القضاء أيضاً، اتخذت المؤسسات فيما بين عامي 2008 و2010 إجراءات تهدف أساساً إلى التدريب وإمكانية الوصول.
    Along with the discussions related to further nuclear disarmament in the context of ensuring the transparency and irreversibility of this process, discussions on negative security assurances seem essential. UN وإلى جانب المناقشات المتصلة بمواصلة نزع السلاح النووي في سياق ضمان الشفافية وعدم القابلية للرجوع في هذه العملية، تبدو المناقشات بشأن الضمانات الأمنية ضرورية.
    Only in the context of ensuring sustainable health-system financing can consistent action be taken to guarantee economic development. UN ولا يمكن اتخاذ إجراءات متسقة لضمان التنمية الاقتصادية إلا في سياق كفالة التمويل المستدام للنظام الصحي.
    In the context of ensuring a nationally owned and nationally led response to the disaster, one delegation asked about the state of the Government in light of the devastation. UN وفي سياق كفالة تحقيق استجابة للكوارث تسيطر عليها وتقودها البلدان، سأل أحد الوفود عن حالة الحكومة في ظل الدمار الذي وقع.
    In the context of ensuring a nationally owned and nationally led response to the disaster, one delegation asked about the state of the government in light of the devastation. UN وفي سياق كفالة الملكية والقيادة الوطنية لعمليات التصدي للكوارث، سأل أحد الوفود عن حالة الحكومة في ضوء الدمار الذي وقع.
    The State party should expedite the process of establishing a mandatory national health insurance system in the context of ensuring a sustainable public social security system. UN ينبغي أن تعجل الدولة الطرف بإقامة نظام تأمين صحي وطني إلزامي في سياق تأمين نظام ضمان اجتماعي عام مستدام.
    The issue of “brain drain” is relevant in the context of ensuring that the movement of natural persons is beneficial to the exporting countries. UN 30- ومسألة " هجرة العقول " ذات صلة في سياق ضمان أن تكون حركة الأشخاص الطبيعيين مفيدة للبلدان المصدرة.
    As the terms of reference for this Expert Meeting suggest, this issue could, for example, be relevant in the context of ensuring that domestic enterprises are not adversely affected. UN وكما يتبين من اختصاصات " اجتماع الخبراء " هذا، فإن هذه المسألة يمكن مثلاً أن تكون مهمة، في سياق ضمان عدم إلحاق الضرر بالمؤسسات التجارية المحلية.
    Core labour standards that are internationally recognized should be promoted and adhered to, particularly in the context of ensuring the social dimension of the globalization process. UN وينبغي تعزيز معايير العمل اﻷساسية المعترف بها دولياً والالتزام بها، ولا سيما في سياق ضمان البُعد الاجتماعي لعملية العولمة.
    The Committee stressed, as a fundamental requirement, the need to consider the issue in the context of ensuring the solvency and long-term sustainability of the Fund. UN وأكدت اللجنة، كشرط أساسي، ضرورة النظر في المسألة في سياق ضمان القدرة على الوفاء بالالتزامات والاستدامة الطويلة الأجل للصندوق.
    In the context of ensuring sustainability, the Committee stressed the need to raise the visibility of the task team's work, and suggested bringing the conclusions to the attention of the members of the United Nations Statistical Commission. UN وفي سياق ضمان الاستدامة، شددت اللجنة على ضرورة إبراز عمل الفريق، واقترحت عرض الاستنتاجات على أعضاء اللجنة الإحصائية بالأمم المتحدة.
    In the context of ensuring safety from terrorist attacks, the police are allowed to carry out checks of aircraft, passengers and luggage to ensure that no items that could be used for a terrorist attack are being transported. UN وفي سياق ضمان السلامة من الهجمات الإرهابية، يجوز للشرطة أن تقوم بعمليات تفتيش للطائرات والمسافرين والأمتعة، ضمانا لعدم وجود أشياء يمكن أن تُستخدم في الهجمات الإرهابية.
    In the context of ensuring sound environmental governance, Cambodia welcomes the promulgation of the Kyoto Protocol aimed at stabilizing the emission of greenhouse gases. UN وفي سياق ضمان الإدارة البيئية السليمة، ترحب كمبوديا بإعلان بروتوكول كيوتو الذي يهدف إلى تثبيت الاستقرار في انبعاث غازات الدفيئة.
    4. He called for increased attention to those rights in the context of ensuring that counter-terrorism measures conformed to human rights standards. UN 4 - ودعا إلى زيادة الاهتمام بهذه الحقوق في سياق ضمان توافق تدابير مكافحة الإرهاب مع معايير حقوق الإنسان.
    During the meeting, OHCHR outlined the human rights perspective of these issues, particularly in the context of ensuring border security, and the treatment and the screening of individuals when crossing an internationally-recognized State border. UN وحدَّدت المفوضية السامية لحقوق الإنسان خلال الاجتماع هذه المسائل من منظور حقوق الإنسان، ولا سيما في سياق كفالة أمن الحدود، ومعاملة الأفراد عند عبورهم الحدود المعترف بها دولياً للدول وتفتيشهم.
    In the context of ensuring a nationally owned and nationally led response to the disaster, one delegation asked about the state of the Government in light of the devastation. UN وفي سياق كفالة تحقيق استجابة للكوارث تسيطر عليها وتقودها البلدان، سأل أحد الوفود عن حالة الحكومة في ظل الدمار الذي وقع.
    However, what could be useful in the context of ensuring data coherence and consistent levels of data quality is the development of an explicit United Nations quality assurance framework. UN غير أن وضع إطار واضح للأمم المتحدة لضمان الجودة قد يكون مفيدا في سياق كفالة اتساق البيانات وتحقيق مستويات متسقة من نوعية البيانات.
    The setting up of ad hoc international tribunals in the context of the former Yugoslavia and Rwanda and the recent decision to establish the International Criminal Court have been significant developments in the context of ensuring accountability of those who violate international law. UN وكان إنشاء محاكم دولية مخصصة في سياق يوغوسلافيا السابقة ورواندا، وكان القرار الذي اتخذ مؤخرا ﻹنشاء المحكمة الجنائية الدولية يشكلان تطورات هامة في سياق كفالة مساءلة من ينتهكون القانون الدولي.
    The President expressed the view that this question was generating considerable reflection within the context of ensuring the Security Council’s effectiveness in the twenty-first century. UN وأعرب الرئيس عن رأيه بأن هذه المسألة تثير قدرا كبيرا من التفكير والتأمل في سياق كفالة فعالية مجلس اﻷمن في القرن الحادي والعشرين.
    In the context of ensuring a nationally owned and nationally led response to the disaster, one delegation asked about the state of the government in light of the devastation. UN وفي سياق كفالة تحقيق استجابة للكوارث تكون مملوكة وطنيا وتقودها البلدان، سأل أحد الوفود عن حالة الحكومة في ظل الدمار الذي وقع.
    It is also important in the context of ensuring a conducive atmosphere in the refugee camps since it offers an avenue to address a possible sense of despondency, frustration, loss of hope or abandonment among the refugees. UN وهو مهم أيضا في سياق تأمين البيئة المواتية في معسكرات اللاجئين لأنه يوفر مدخلا لمعالجة احتمال الشعور باليأس والإحباط وفقد الأمل أو الاستسلام في أوساط اللاجئين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد