o In one case of hiring of an aircraft, there were serious irregularities; the contract was cancelled, however; | UN | ○ وفي حالة واحدة لاستئجار طائرة، كانت هناك مخالفات خطيرة؛ إلا أن العقد قد ألغي؛ |
Because the seller had not accepted the buyer's order at 28 ATS but offered the goods for 40 ATS which the buyer subsequently accepted, the Supreme Court found that the contract was concluded on the basis of 40 ATS. | UN | لأن البائع لم يقبل طلب شراء المشتري بسعر قدره 28 شلنا نمساويا بل عرض البضائع بسعر قدره 40 شلنا نمساويا فقبله المشتري لاحقا، ووجدت المحكمة العليا أن العقد قد أبرم على أساس سعر قدره 40 شلنا نمساويا. |
Thus, a claimant must demonstrate that it would have been profitable to complete the contract, not just that the contract was profitable at a single moment in time. | UN | وبالتالي يجب عليه أن يثبت أنه كان سيحقق أرباحاً من إنجاز العقد لا مجرد إثبات أن العقد كان مربحاً في وقت معين فقط. |
The Panel finds that MPW has failed to show that the contract was abandoned as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. | UN | ويرى الفريق أن وزارة الأشغال العامة لم تثبت أن التخلي عن العقد كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
The total price of the contract was US$6,257,249. | UN | وكان مجموع سعر العقد هو 249 257 6 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة. |
the contract was governed by English law and provided for arbitration in London under the London Court of International Arbitration rules. | UN | وكان العقد خاضعاً لأحكام القانون الإنكليزي، وكان ينص على اللجوء للتحكيم في لندن بمقتضى قواعد محكمة لندن للتحكيم الدولي. |
Claiming that one of the conditions of the contract was breached, Harboties initiated arbitration proceedings which led to the issuance of an arbitral award ordering Misr Foreign Trade to pay damages to Harboties. | UN | وأقامت هاربوتيز إجراءات تحكيم مدَّعيةً أنَّ أحد شروط العقد قد خُرق، وأدت الإجراءات إلى صدور قرار تحكيم يأمر مصر للتجارة الخارجية بسداد تعويضات لهاربوتيز. |
the contract was concluded in January 2004 and provided for payment of the machine in instalments. | UN | وكان العقد قد أُبرم في كانون الثاني/يناير 2004، ونص على سداد ثمن الماكينة على أقساط. |
With respect to the " payment of war claims " and the amounts outstanding under the deferred payment arrangement, the Panel finds that all work under the contract was completed prior to 2 May 1990. | UN | 172- وفيما يتعلق ب " مدفوعات المطالبات المتعلقة بالحرب " ، والمبالغ المستحقة بموجب ترتيب الدفع المؤجل، يرى الفريق أن كافة الأشغال المتفق عليها بموجب العقد قد أُنجزت قبل 2 أيار/مايو 1990. |
John Laing asserts that on 2 August 1990 the contract was interrupted by Iraq's invasion and occupation of Kuwait. | UN | 269- وتزعم شركة جون لينغ أن العقد قد توقف في 2 أب/أغسطس 1990 بفعل غزو العراق واحتلاله للكويت. |
SODETEG contended that the baby milk plant that was constructed under the contract was completely destroyed. | UN | وحاججت الشركة بأن مصنع حليب الأطفال الذي أنشئ بموجب العقد كان قد دمِّر تدميراً كاملاً. |
First, the contract was for an initial period of 18 months with a possible extension for another period of 18 months. | UN | أولها أن العقد كان لفترة أولية مدتها 18 شهراً مع احتمال تمديدها لفترة 18 شهراً أخرى. |
National Projects states that the contract was awarded by the Government of Iraq and was subject to a deferred payment arrangement. | UN | وتدعي الشركة الوطنية أن هذا العقد كان مبرما مع الحكومة العراقية وأنه كان يخضع لترتيب للدفع المؤجل. |
However, the Committee was informed that the contract was a fixed-price contract, which did not include details on the costs of those two components. | UN | غير أن اللجنة علمت بأن العقد كان ``عقدا محدد السعر ' ' ، وهو ما لم يتضمن أي تفاصيل عن تكاليف هذين العنصرين. |
the contract was for a fixed term and would be re-evaluated when it expired. | UN | وهذا العقد هو لفترة محددة وسيقيّم من جديد لدى انتهاء مدته. |
The court held that the contract was an international one subject to the Convention. | UN | وقد ارتأت المحكمة، في هذه القضية، أن العقد هو عقد دولي خاضع لأحكام الاتفاقية. |
According to the plaintiff, the buyer named in the contract was a separate corporation. | UN | ووفقاً للمدَّعِي، فإنَّ المشتري المسمَّى في العقد هو شركة منفصلة. |
the contract was for a fixed price of KWD 1,159,318. | UN | وكان العقد بمبلغ ثابت قدره 318 159 1 دينارا كويتيا. |
As the contract was re-awarded to the claimant at the original contract price, these additional preparatory costs could not be amortized over the lifetime of the resumed contract. | UN | وبما أن الجهة المطالبة أعادت إبرام العقد بسعر التعاقد الأصلي، فلم يكن من الممكن سداد هذه التكاليف الإضافية للأعمال التحضيرية على مدى فترة سريان العقد. |
The total value of the contract was IQD 2,763,905. | UN | وكانت القيمة الإجمالية لهذا العقد هي 905 763 2 دينارات عراقية. |
The Arbitration Tribunal found that the contract was concluded and was binding upon the parties. | UN | وتَبين لهيئة التحكيم أن العقد أُبرم وأنه مُلزِم للطرفين. وعلى هذا الأساس، كان عليهما |
Therefore, the award of the contract was not in keeping with the principle of transparency. | UN | لذلك، فإن منح العقد لم يكن متمشياً مع مبادئ الشفافية. |
the contract was approved for an amount not to exceed $2,371,675 over the duration of the capital master plan. | UN | وتمت الموافقة على العقد بقيمة لا تتجاوز 675 371 2 دولاراً خلال مدة إنجاز المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
The Board noted that when the contract was retendered for 1999, lower rates were obtained for the same services. | UN | ولاحظ المجلس أنه عندما أعيد تقديم العقد لعام ١٩٩٩، تم الحصول على أسعار أقــل لنفس الخدمات. |
The maintenance period of the contract was to run for 18 months after the preliminary taking-over. | UN | وكانت فترة الصيانة المقررة في العقد تمتد إلى 18 شهراً بعد تاريخ التسليم التمهيدي. |
Moreover, the Board notes that three weeks after the contract was awarded and two weeks prior to the special session, UNDCP was forced to cancel the contract when pledged funding did not materialize. | UN | ثم إن المجلس يلاحظ أنه بعد مرور ثلاثة أسابيع على إبرام العقد وقبل أسبوعين من انعقاد الدورة الاستثنائية، اضطر البرنامج إلى إلغاء العقد حينما لم يأت التمويل. |
As the contract was silent on the place of payment, the Court concluded that under the CISG, payment was due at the seller's place of business. | UN | ونظرا إلى أنَّ العقد سكت عن مكان الدفع، استنتجت المحكمة أنَّ اتفاقية البيع تستوجب الدفع في مكان عمل البائع. |
The parties bidding for the contract did not necessarily form a consortium, at least not until the contract was concluded. | UN | فاﻷطراف المتقدمة بعطاءات من أجل المشروع لا تؤلف بالضرورة اتحادا للشركات، أو لنقل على اﻷقل أن ذلك لا يحدث الا بعد ابرام العقد. |