ويكيبيديا

    "the court considered that" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • ورأت المحكمة أن
        
    • رأت المحكمة أن
        
    • واعتبرت المحكمة أن
        
    • اعتبرت المحكمة أن
        
    • ورأت المحكمة أنه
        
    • المحكمة رأت أن
        
    • المحكمة ترى أن
        
    • المحكمة قد رأت أن
        
    • المحكمة اعتبرت أن
        
    • رأت المحكمة أنَّ
        
    • رأت المحكمة عدم
        
    • اعتبرت المحكمة أنه
        
    • إذ رأت المحكمة أنه
        
    • واعتبرت المحكمة أنه
        
    • واعتبرت المحكمة أنَّ
        
    the Court considered that the specific nature of the profession of croupier made for a special arrangement which could not be considered unconstitutional. UN ورأت المحكمة أن خصوصية مهنة مدير مائدة قمار تفضي إلى نظام خاص لا يمكن اعتباره غير دستوري.
    the Court considered that argument not credible on the basis of the evidence before it. UN ورأت المحكمة أن تلك الحجة لا يُعتد بها استنادا إلى الأدلة المعروضة عليها.
    the Court considered that the specific nature of the profession of croupier made for a special arrangement which could not be considered unconstitutional. UN فقد رأت المحكمة أن خصوصية مهنة مدير مائدة قمار تفضي إلى نظام خاص لا يمكن اعتباره غير دستوري.
    the Court considered that women's disagreement with the dress regulations and the subordinate role of women to be a political opinion. UN واعتبرت المحكمة أن عدم موافقتها على القوانين الناظمة للملبس وعلى تبعيّة دور المرأة رأيان سياسيان.
    the Court considered that the author had not proved that she had not had a fair hearing in the Spanish courts. UN وقد اعتبرت المحكمة أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن قضيتها لم تحظ بالاهتمام على قدم المساواة أمام المحاكم الإسبانية.
    the Court considered that she should be held in solitary confinement, as there were reasonable grounds to suspect that she was guilty as charged and would attempt to obstruct the investigation by contacting others involved. UN ورأت المحكمة أنه ينبغي وضعها في سجن انفرادي لوجود أسباب وجيهة تدعو إلى الاشتباه في أن التهم الموجهة إليها صحيحة، وقد تسعى إلى عرقلة التحقيق عن طريق الاتصال بأشخاص آخرين متورطين في القضية.
    the Court considered that this part of the application too was manifestly ill-founded. UN ورأت المحكمة أن هذا الجزء من الشكوى هو الآخر لا يستند إلى أساس.
    the Court considered that these accounts by the alleged victim, although made out of court, were not simple hearsay. UN ورأت المحكمة أن هذه الروايات من جانب الضحية المدّعاة ليست مجرد نقل سماعي عن الغير وإن كان قد أُدلي بها خارج المحكمة.
    the Court considered that the Post Office had changed the rate for purely technical reasons. UN ورأت المحكمة أن الهيئة لم تغير التعريفة إلا لأسباب تقنية صرفة.
    the Court considered that the decision taken by the PRRA officer was reasonable, since it was based on a thorough and thoughtful analysis. UN ورأت المحكمة أن القرار الذي اتخذه الموظف المكلف بتقييم المخاطر قبل الترحيل كان قراراً معقولاً إذ استند إلى تحليل وافٍ ومدروس.
    the Court considered that the author's statement and the forensic medical reports did not prove that the ill-treatment that was the subject of her case had taken place. UN ورأت المحكمة أن إفادة صاحبة البلاغ وتقارير الطب الشرعي لا تثبت وجود سوء المعاملة موضوع الدعوى.
    Secondly, the Court considered that examination of the merchandise was a very straightforward matter and any defects could easily be spotted. UN ثانيا، رأت المحكمة أن فحص البضاعة مسألة دقيقة ومباشرة جدا، وأنه يمكن التعرف بسهولة على أي عيوب.
    Concerning the Mareva injunction, the Court considered that the conditions for granting such an injunction were not fulfilled, and dismissed the application for the continuation of the injunction as well. UN وفيما يتعلق بالأمر الزجري، رأت المحكمة أن شروط الموافقة عليه ليست مستوفاة، ورفضت كذلك طلب استمرار الأمر.
    the Court considered that the new agreement was not dependent on the sales contract for its enforceability. UN واعتبرت المحكمة أن الاتفاق الجديد لم يكن تنفيذه متوقفا على عقد البيع.
    the Court considered that a sentence of one year's imprisonment was in proportion to the gravity of the offence. UN واعتبرت المحكمة أن الحكم بالسجن لمدة سنة واحدة يتمشى وخطورة الجريمة.
    the Court considered that the author had not proved that she had not had a fair hearing in the Spanish courts. UN وقد اعتبرت المحكمة أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن قضيتها لم تحظ بالاهتمام على قدم المساواة أمام المحاكم الإسبانية.
    Moreover, the Court considered that the accused were identified in Court by the eyewitnesses and that this identification was sufficient. UN وفضلا عن ذلك، اعتبرت المحكمة أن شهود العيان قد تعرفوا على المتهمين داخل قاعة المحاكمة وأن هذا التعرف يكفي.
    the Court considered that asylum seekers who can demonstrate sufficiently convincingly that they belong to this group should therefore be granted a residence permit for compelling reasons of a humanitarian nature. UN ورأت المحكمة أنه ينبغي بالنسبة لطالبي اللجوء الذين يثبتون بدرجة كافية من اﻹقناع أنهم ينتمون لهذه الفئة أن يمنحوا تبعا لذلك تصريح إقامة ﻷسباب إنسانية قاهرة.
    In the present case, the Committee notes that the Court considered that respect for human rights did not require continued consideration of the case, and struck it out. UN وفي هذه القضية تلاحظ اللجنة أن المحكمة رأت أن احترام حقوق الإنسان لا يقتضي مواصلة النظر في الدعوى فقامت بشطبها من القائمة.
    The request was dismissed as the Court considered that Brest City Executive Committee was already sufficiently and adequately represented before the court. UN ورفض الطلب لأن المحكمة ترى أن اللجنة التنفيذية لمدينة برست ممثلة تمثيلاً كافياً ومناسباً أمام المحكمة.
    The fact that the Court considered that the United Nations would have to bear expenses deriving from ultra vires acts of an organ reflects policy considerations that appear even stronger in relation to wrongful conduct. UN وكون المحكمة قد رأت أن الأمم المتحدة قد تضطر إلى تحمل النفقات الناجمة عن أفعال متجاوزة لحدود سلطات أحد الأجهزة، إنما يعكس اعتبارات سياسة عامة تبدو أقوى فيما يتعلق بحالة التصرف غير المشروع.
    However, the Court considered that the criteria for determining unforseeability had not been met, particularly since the company operated in a sector in which safety concerns had to be paramount. UN بيد أنَّ المحكمة اعتبرت أن معايير تحديد عدم إمكانية التوقع لم تُستوف، وخصوصاً نظراً إلى أنَّ الشركة تعمل في قطاع يلزم أن تكون فيه لدواعي السلامة الأهمية القصوى.
    Specifically, the Court considered that the anchovies supplied by the seller were not of the type, size and quality required, since they were smaller than had been agreed, as a result of which a significant proportion were unfit for their intended use. UN وبالتحديد، رأت المحكمة أنَّ أسماك الأنشوجة التي أرسلها البائع لم تكن من النوع والحجم والجودة المطلوبة، لأنها أصغر من تلك المتَّفق عليها، ممَّا جعل كمية كبيرة منها غير ملائمة للاستخدام المُراد لها.
    Furthermore, since Mr. Abichou's right, under Tunisian law, to request a trial de novo had been explicitly confirmed by the Tunisian authorities in the assurances that they provided to the State party, the Court considered that there was no reason to think that Onsi Abichou would not receive a fair trial. UN ومن جهة أخرى، بالنظر إلى أنه كان بوسع عبيشو، بموجب القانون التونسي، أن يطلب محاكمته من جديد - وهو ما أكدته صراحة السلطات التونسية في الضمانات التي قدمتها للدولة الطرف - فقد رأت المحكمة عدم وجود أي سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن السيد أنسي عبيشو لن يحصل على محاكمة عادلة.
    Lastly, the Court considered that there would be no risk for the complainant during his presumable future military service in Turkey. UN وأخيراً، اعتبرت المحكمة أنه لن يواجه أية مخاطر أثناء تأديته المزعومة للخدمة العسكرية في تركيا مستقبلاً.
    the Court considered that at the time the complaint was filed, there was no need for relief. UN إذ رأت المحكمة أنه لم يكن هناك موجب للإجراء التحفظي عندما قُدمت الشكوى.
    the Court considered that there was no evidence against the detainee and that his detention was not justified, particularly considering his good standing and reputable position in the Egyptian society. UN واعتبرت المحكمة أنه لا يوجد أي دليل ضد المعتقل وأن اعتقاله ليس له ما يبرره، وخاصة في ضوء سمعته الطيبة ومركزه المحترم في المجتمع المصري.
    the Court considered that arbitral awards have a res judicata effect ( " autorité de la chose jugée " ) starting from the date of their issuance and maintain this res judicata effect as long as they exist. UN واعتبرت المحكمة أنَّ لقرارات التحكيم مفعول حكم نهائي اعتباراً من تاريخ صدورها وتحتفظ بهذا المفعول ما بقيت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد