the Court decided that publication will be in the form of abstracts and that all of its decisions will be published. | UN | وقررت المحكمة أن تصدر المنشورات في شكل خلاصات وأن يتم نشر جميع القرارات الصادرة عنها. |
the Court decided that the installation was part of the sale price and that the sale of the machine was the essential part of the contract. | UN | وقررت المحكمة أن التركيب كان جزءاً من سعر البيع وأن بيع الآلة كان جزءاً أساسياً من العقد. |
Furthermore, the Court decided that it could minimize interference with the parties' autonomy if it appointed the arbitrator nominated by the defaulting party. | UN | وفضلا عن ذلك قررت المحكمة أن باستطاعتها أن تحدّ من تدخّلها في استقلالية الأطراف إن هي عينت محكما يسميه الطرف المتخلف. |
Moreover, the Court decided that the buyer could not rely on a right to suspend performance according to article 71 CISG, because pursuant to paragraph 3, the buyer was required to give immediate notice to the seller. | UN | علاوة على ذلك، قررت المحكمة أن المشتري لا يستطيع أن يعوّل على حق في تعليق الأداء وفقا للمادة 71 من اتفاقية البيع، لأن المشتري مُطالب بمقتضى الفقرة 3 بتوجيه إخطار فوري إلى البائع بهذا الخصوص. |
On 28 July 1998, the Court decided that Turkey should award just compensation to the applicant. | UN | وفي 28 تموز/يوليه 1998، قررت المحكمة أنه ينبغي أن تدفع تركيا تعويضاً عادلاً لذلك المدّعي. |
the Court decided that these difficulties had not been raised in the earlier arbitration, and Mr. Tadman was therefore not entitled to raise them presently. | UN | ورأت المحكمة أن هذه الصعوبات لم تطرح في التحكيم السابق، ولا يحق من ثم للسيد تادمان إثارتها حالياً. |
As to the author's request to question Mr. I.L., the Court decided that it was unnecessary, since there was enough information in the materials of the additional examination to make a decision. | UN | أما فيما يتعلق بالطلب الذي قدمه صاحب البلاغ لاستجواب السيد أ. ل.، فقد قضت المحكمة بأنه لا لزوم له نظراً لأن مواد التحقيق الإضافي تضمنت من المعلومات ما يكفي لاتخاذ قرار. |
the Court decided that some aspects of the law as pointed out by the office in Colombia should be modified. | UN | وقررت المحكمة أن تعدل البعض من جوانب القانون كما أشار إلى ذلك المكتب التابع للمفوضية في كولومبيا. |
the Court decided that it had an inherent jurisdiction to prevent an abuse of process occurring in tribunals over which it had jurisdiction. | UN | وقررت المحكمة أن لديها ولاية قضائية متأصّلة لمنع حدوث إساءة استعمال الأمر القضائي في هيئات التحكيم التي للمحكمة ولاية قضائية عليها. |
the Court decided that it was not certain that the author would be serving a life sentence without parole and therefore, the factual implementation of his life sentence was not confirmed. | UN | وقررت المحكمة أن من غير المؤكد أن يقضي صاحب البلاغ عقوبة السجن المؤبد دون إفراج مشروط؛ ومن ثم، فالتنفيذ الفعلي لهذه العقوبة غير محقق. |
the Court decided that it was not certain that the author would be serving a life sentence without parole and therefore, the factual implementation of his life sentence was not confirmed. | UN | وقررت المحكمة أن من غير المؤكد أن يقضي صاحب البلاغ عقوبة السجن المؤبد دون إفراج مشروط؛ ومن ثم، فالتنفيذ الفعلي لهذه العقوبة غير محقق. |
the Court decided that the claimant's work had only some very minor defects and that the claimant, thus, had fulfilled its obligation under the contract. | UN | وقررت المحكمة أن العيوب في أشغال المدعي الهندسية كانت بسيطة جداً فحسب وأن المدعي قام بالتالي بالوفاء بالتزامه بمقتضى العقد. |
the Court decided that the Court of First Instance of Roermond (also in the Netherlands) should be designated the competent court in the present case. | UN | وقررت المحكمة أن تعيَّن المحكمة الابتدائية لـرويرموند (في هولندا أيضا) بوصفها المحكمة المختصة للنظر في هذه القضية. |
Nevertheless, since it appears that the buyer did not object to the names appearing on the invoices and transferred the payments to the appellant in person, the Court decided that, subject to proof of the contrary, which could not be delivered since the buyer did not appear before the Court, the buyer considered the appellant to be the contracting party and had concluded the contract with the appellant in person. | UN | ومع ذلك، ونظرا إلى أنه تبيّن أن المشتري لم يعترض على الأسماء الواردة في الفواتير وأنه حوّل مبالغ السداد إلى المستأنف شخصيا، فقد قررت المحكمة أن على المشتري أن يعتبر أن المستأنف هو الطرف المتعاقد وأنه قد أبرم العقد مع المستأنف شخصيا، ما لم يثبت العكس، وهو إثبات متعذر لعدم حضور المشتري أمام المحكمة. |
In addition, the Court decided that these communications took place within a reasonable time according to article 49 (2)(b)(i) CISG. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قررت المحكمة أن هذه المراسلات تمت خلال فترة معقولة وفقاً للمادة 49 (2) (ب) ' 1` من اتفاقية البيع. |
Having determined that the question was not covered by the Arbitration Act No. 60/2003, the Court decided that it should follow the general principles of the legal system. | UN | وبعد أن قررت المحكمة أن المسألة غير مشمولة بقانون التحكيم رقم 60/2003، قرّرت أن عليها أن تتبع المبادئ العامة للنظام القانوني. |
On 7 October 2004, the Court decided that, if the author failed to provide this information, Mrs Vargay might bring a motion. | UN | وفي 7 تشرين الأول/أكتوبر 2004، قررت المحكمة أن السيدة فارغاي تستطيع تقديم الالتماس إذا لم يقم صاحب البلاغ بتقديم المعلومات المطلوبة. |
On 7 October 2004, the Court decided that, if the author failed to provide this information, Mrs Vargay might bring a motion. | UN | وفي 7 تشرين الأول/أكتوبر 2004، قررت المحكمة أن السيدة فارغاي تستطيع تقديم الالتماس إذا لم يقم صاحب البلاغ بتقديم المعلومات المطلوبة. |
In that regard, I would like to recall the Court's advisory opinion on Israel's construction of the separation wall in the occupied Palestinian territory. the Court decided that the wall's construction violated international law and that Israel had an obligation to put an end to those violations of international law and compensate Palestinians for the damages incurred by the wall's construction. | UN | ونذكر في هذا الصدد الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية حول قيام إسرائيل ببناء الجدار العازل في الأراضي الفلسطينية المحتلة، عندما قررت المحكمة أن بناء إسرائيل للجدار يتعارض مع القانون الدولي، وأن إسرائيل ملزمة بوضع حد لانتهاكاتها للقانون الدولي والتعويض عن الأضرار الناجمة عن تشييد الجدار. |
On 30 November 2004, the Court decided that the claim of a violation of the right to a second hearing was clearly unfounded and thus inadmissible, and ordered the remaining allegations to be made known to the State party. | UN | وفي 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، قررت المحكمة أنه من الواضح أن الإدعاء بانتهاك الحق في محاكمة ثانية لا أساس له، وهو بالتالي غير مقبول؛ كما أمرت المحكمة بإعلام الدولة الطرف ببقية الإدعاءات. |
By the same Order, the Court decided that, for the reasons set out above (see paragraph 4), Palestine might also take part in the hearings. | UN | وفي القرار نفسه، قررت المحكمة أنه يجوز لفلسطين، للأسباب المبينة أعلاه (انظر الفقرة 4)، أن تشارك في جلسات الاستماع. |
the Court decided that despite those events, the complainant had continued to work as a journalist in his home country; in addition, according to the content of his 2008 visa application, he was employed by a newspaper and worked as a journalist and editor on political issues. | UN | ورأت المحكمة أن صاحب الشكوى قد استمر في العمل كصحفي في بلده الأصلي رغم هذين الحدثين؛ وإضافة إلى ذلك، تَبينَ حسب محتوى الطلب الذي قدمه في عام 2008 للحصول على تأشيرة أنه كان يعمل لحساب إحدى الصحف صحفياً ومحرراً في القضايا السياسية. |
As to the author's request to question Mr. I. L., the Court decided that it was unnecessary, since there was enough information in the materials of the additional examination to make a decision. | UN | أما فيما يتعلق بالطلب الذي قدمه صاحب البلاغ لاستجواب السيد أ. ل.، فقد قضت المحكمة بأنه لا لزوم له نظراً لأن مواد التحقيق الإضافي تضمنت من المعلومات ما يكفي لاتخاذ قرار. |
Law no. 1/PNPS/1965, was put under judicial review by Constitutional Court in 2010 for possible revocation but the Court decided that the Law is in conformity with the Constitution; | UN | وقد أحيل القانون رقم 1/PNPS/1965 إلى المحكمة الدستورية في عام 2010 لمراجعته قضائياً بنيّة إلغائه لكن المحكمة قررت أن القانون يتمشى مع أحكام الدستور؛ |