ويكيبيديا

    "the court failed" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • المحكمة لم
        
    • المحكمة فشلت
        
    It is alleged that the court failed to mention the legal basis on which it has proceeded to issue the rulings. UN ويُدَّعى أن المحكمة لم تشر إلى الأساس القانوني الذي استندت إليه في إصدار حكمها.
    However, according to her, in her son's case, the court failed to respect these principles. UN غير أنها ترى أن المحكمة لم تحترم هذه المبادئ في قضية ابنها.
    According to the author, the court failed to ascertain the actual cause of death. UN ووفقاً لأقوال صاحب البلاغ، فإن المحكمة لم تتمكن من معرفة السبب الفعلي للوفاة على وجه التحديد.
    The author claims that the court failed to verify that this information was obtained legally. UN ويدعي صاحب البلاغ أن المحكمة لم تتحقق من أن هذه الإفادة تم الحصول عليها بشكل قانوني.
    This demonstrates, according to the author, that the court failed in its duty of objectivity and impartiality. UN وهذا يثبت، وفقاً لصاحب البلاغ، أن المحكمة فشلت في أداء واجبها المتمثل في الموضوعية وعدم التحيز.
    In the opinion of the source, the court failed to prove Mr. Jalilov's guilt beyond reasonable doubt. UN ويرى أن المحكمة لم تثبت ذنب السيد جليلوف بأدلة قاطعة لا يرقى إليها الشك.
    The author claims that the court failed to verify that this information was obtained legally. UN ويدعي صاحب البلاغ أن المحكمة لم تتحقق من أن هذه الإفادة تم الحصول عليها بشكل قانوني.
    It is because of this flawed approach that the court denied bail to 89-year old Ghulam Azam, and 60-year old Mir Quasem Ali and Azharul Islam, on the basis that they were not sick enough to be released on bail and that the court failed to find any reasons why they should be released on bail. UN وبسبب هذا النهج المعيب رفضت المحكمة الإفراج بكفالة عن غلام عزام البالغ من العمر 89 عاماً وعن مير قاسم علي البالغ من العمر 60 عاماً وأزهار الإسلام، على أساس أنهم ليسوا مرضى بما فيه الكفاية للإفراج عنهم بكفالة وأن المحكمة لم تخلص إلى وجود أي أسباب تدعو إلى الإفراج عنهم بكفالة.
    The source claims that the court failed to order an investigation into Mr. Jalilov's allegations of torture and ill-treatment by stating that these were invented for the purpose of escaping criminal responsibility. UN ويزعم المصدر أن المحكمة لم تأمر بإجراء تحقيق في ادعاءات السيد جليلوف تعرضه للتعذيب وسوء المعاملة بقولها إنها مختلقة تملّصاً من المسؤولية الجنائية.
    the court failed to investigate claims that defendants gave confessions extracted under torture or other cruel, inhuman and degrading treatment. UN كما أن المحكمة لم تحقق في ادعاءات مفادها أن اعترافات المتهمين انتُزِعت تحت التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة.
    The Committee has also noted the author's claim that his detention under the DPSOA imposes double punishment without further determination of criminal guilt and that the court failed to include any order for preventive reasons in the initial sentence. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً ادعاء صاحب البلاغ بأن احتجازه بموجب هذا القانون يفرض عقوبة مزدوجة بدون أي قرار آخر بوجود ذنب جنائي وأن المحكمة لم تدرج في الحكم الأولي أي أمر لأسباب وقائية.
    The Committee has also noted the author's claim that his detention under the DPSOA imposes double punishment without further determination of criminal guilt and that the court failed to include any order for preventive reasons in the initial sentence. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً ادعاء صاحب البلاغ بأن احتجازه بموجب هذا القانون قد فرض عليه عقوبة مزدوجة بدون أي قرار آخر بإدانة جنائية وأن المحكمة لم تدرج في حكمها الأولي أي أمر لأسباب وقائية.
    According to the authors, the court failed to address the complaint relating to equality of arms and accused the plaintiff's lawyer of presenting the complaint in a confusing manner. UN ووفقاً لأصحاب البلاغ، فإن المحكمة لم تبت في الشكوى المتعلقة بالمساواة في وسائل الدفاع واتهمت محامي أصحاب البلاغ بعرض الشكوى بطريقة مربكة.
    2.3 The author further contends that the court failed to clarify the exact role and the nature of the acts of each of the individuals present at the crime scene. It wrongly concluded that the murder was committed with a particular violence. UN 2-3 وتزعم صاحبة البلاغ كذلك أن المحكمة لم توضح بدقة دور كل شخص من الأشخاص الذين كانوا موجودين في مسرح الجريمة وطبيعة أفعالهم وأنها أخطأت في استنتاجها أن الجريمة قد ارتُكبت بعنف شديد.
    2.3 The author further contends that the court failed to clarify the exact role and the nature of the acts of each of the individuals present at the crime scene. It wrongly concluded that the murder was committed with a particular violence. UN 2-3 وتزعم صاحبة البلاغ كذلك أن المحكمة لم توضح بدقة دور كل شخص من الأشخاص الذين كانوا موجودين في مسرح الجريمة وطبيعة أفعالهم وأنها أخطأت في استنتاجها أن الجريمة قد ارتُكبت بعنف شديد.
    9.2 The Committee notes the authors' allegations, raising issues under article 14, paragraphs 1, 2 and 3, of the Covenant, that their sons' trial was unfair, their right to be presumed innocent was violated and that the court failed to establish the character and degree of participation of each of the accused in the murders. UN 9-2 وتحيط اللجنة علماً بمزاعم صاحبتي البلاغ التي تثير مسائل في إطار الفقرات 1 و2 و3 من المادة 14 من العهد، وهي المزاعم بأن محاكمة ابنيهما كانت غير عادلة، وأن حقهما في افتراض البراءة قد انتهك، وأن المحكمة لم تتأكد من سلوك ومدى مشاركة كل واحد من المتهمين في ارتكاب الجرائم.
    The author refers to the court's finding that the deputy head of the Foundation, Mr. Gladilin had withdrawn a large sum of money from the Foundation's account under the author's instruction and submits that he knew nothing about this withdrawal and that the court failed to investigate how the money had been spent. UN ويُشير صاحب البلاغ إلى ما استنتجته المحكمة من أن نائب رئيس المؤسسة، السيد غلاديلين، قد سحب مبلغاً كبيراً من المال من حساب المؤسسة بإيعاز من صاحب البلاغ. ويقول إنه لم يكن على عِلم بهذا السحب وإن المحكمة لم تحقق في كيفية إنفاق المال.
    He claims that he lodged an appeal on 18 July 2001, within the legal deadline, but that the court failed to rule on this appeal, and his conviction stood. UN ويدعي أنه قدم استئنافاً في 18 تموز/يوليه 2001، في غضون المهلة القانونية، ولكن المحكمة لم تبت في هذا الاستئناف وظلت إدانته نافذة.
    " 7.2 The Committee has noted the author's claim that his detention under the CSSOA imposes double punishment without further determination of criminal guilt and that the court failed to include any order for preventive reasons in the initial sentence. UN 7-2 أحاطت اللجنة علما بادعاء صاحب البلاغ بأن احتجازه بموجب قانون الجرائم الجنسية الخطيرة يفرض عقاباً مزدوجاً دون تحديد جرم آخر وأن المحكمة لم تدرج أي أمر بالاحتجاز الوقائي في الحكم المبدئي.
    However, the court failed to refer to the testimonies of the victim's relatives and two other witnesses, according to which her son had no scratches on his face at 7 p.m., i.e. more than two hours after the commission of the crimes. UN غير أن المحكمة لم تشر إلى شهادات أقارب الضحية وشاهدين آخرين ومفادها أن ابن صاحبة البلاغ لم يكن مصاباً بخدوش في وجهه في الساعة 00/7 مساءً أي بعد أكثر من ساعتين على ارتكاب الجرائم.
    3.6 The author argues that the court failed to demonstrate that his conviction was necessary for purposes of national security, as required under article 19, paragraph 2, to justify an infringement of the right to freedom of expression. UN 3-6 ويدعي صاحب البلاغ أن المحكمة فشلت في إثبات أن إدانته كانت ضرورية لأغراض الأمن القومي، بموجب الفقرة 2 من المادة 19، لتبرير انتهاك الحق في حرية التعبير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد