Considering that the Court had not proceeded to a new examination of the facts, the author appealed to the Supreme Court, claiming lack of legitimate basis for the decision and absence of reasons in the ruling. | UN | وبما أن المحكمة لم تنظر من جديد في وقائع القضية، استأنف صاحب البلاغ الحكم الصادر بحقه أمام المحكمة العليا مدعياً أن القرار لا يقوم على أسس قانونية كافية وأن الحكم يفتقر إلى التعليل. |
The Government explained that he was allowed to stay at home because the Court had not issued an arrest warrant against him. | UN | وبينت الحكومة أنه سمح له بالبقاء في بيته لأن المحكمة لم تصدر أمرا بوقفه. |
However, the Court had not found the paragraph incompatible with the provisions of Croatia's Act on Compensation. | UN | إلا أن المحكمة لم تجد الفقرة متناقضة مع أحكام قانون التعويضات الكرواتي. |
The retrial was replaced by a review panel in which Shi Tao's defence lawyer was not present because the Court had not informed the lawyer. | UN | واستُعيض عن المحاكمة الثانية بجلسة مراجعة لم يحضرها محامي شي تاو لأن المحكمة لم تبلغه بشأنها. |
On the assumption that the Court had not been apprised, during the criminal trial, of his efforts to find work, the author applied to the Commission for the Review of Criminal Convictions on 7 December 2004 for a review of his case in light of new information, namely a list of 919 job applications. | UN | ورفع صاحب البلاغ القضية إلى لجنة مراجعة الإدانات الجنائية في 7 كانون الأول/ديسمبر 2004 بناء على افتراض أن قاضي المحكمة المحلية لم يكن على علم أثناء المحاكمة الجنائية بمساعيه للبحث عن عمل، وذلك لكي يعاد النظر في محاكمته في ضوء العناصر الجديدة المقدمة، وهي قائمة تتضمن 919 طلب عمل أرسلها صاحب البلاغ. |
Moreover, the Court had not considered the merits of that issue. | UN | ومن جانب آخر، لم تكن المحكمة قد نظرت في هذه القضية من حيث أسسها الموضوعية. |
However, at the time of reporting, the Court had not yet heard the matter. | UN | ومع ذلك، فإن المحكمة لم تكن قد نظرت في الأمر حتى وقت إعداد هذا التقرير. |
The examination could not provide comprehensive responses regarding the death of the author's sister, since the Court had not provided the initial medical documentation on her sister's case. | UN | ولم يقدّم هذا الفحص أجوبةً شاملة فيما يتعلق بأسباب وفاة شقيقتها، حيث إن المحكمة لم تقدم المستندات الطبية الأولية المتعلقة بحالتها. |
2.6 The case was initially suspended, because the Court had not gathered enough evidence to support the charge of conspiracy against the State. | UN | 2-6 وقد عُلقت القضية في البداية، لأن المحكمة لم تجمع ما يكفي من الأدلة لإثبات تهمة التآمر ضد الدولة. |
2.6 The case was initially suspended, because the Court had not gathered enough evidence to support the charge of conspiracy against the State. | UN | 2-6 وقد عُلقت القضية في البداية، لأن المحكمة لم تجمع ما يكفي من الأدلة لإثبات تهمة التآمر ضد الدولة. |
The basis for this decision was a substantial violation of the procedure legislation, as the Court had not examined the reasons for the victims' absence at the hearing and had deprived them of the possibility to take part in the proceedings. | UN | وكان أساس هذا الحكم انتهاك جسيم للتشريعات الجنائية لأن المحكمة لم تكن قد نظرت في أسباب غياب الضحايا أثناء المحاكمة وحرمتهم من المشاركة في الإجراءات. |
In view of the fact that to date the Court had not issued its decision, the Special Rapporteur urged the Government to order a stay of Mr. Briggs' execution with a view to commuting his death sentence. | UN | وبالنظر لحقيقة أن المحكمة لم تقم، حتى تاريخه، بإصدار قرارها حثت المقررة الخاصة الحكومة على الأمر بوقف تنفيذ القرار الصادر بحق السيد بريجس بغية تخفيف حكم الإعدام الصادر عليه. |
He claimed that the Court had not respected the principle " in dubio pro reo " and had shifted the burden of proof upon the defendant. | UN | وادعى أن المحكمة لم تحترم مبدأ " تفسير الشك لصالح المتهم " ونقلت عبء الاثبات على المتهم. |
He was aware that, in the Barcelona Traction case, the Court had not been in favour of such dual protection, but it seemed that that solution might be appropriate. | UN | وقال إنه يدرك أن المحكمة لم تؤيد، في قضية " شركة برشلونة " ، مثل هذه الحماية المزدوجة ولكن يبدو أن ذلك الحل قد يكون مناسباً. |
With regard to counsel's argument that the Court had not examined the forensic experts' conclusions, the Supreme Court stated that not only had the conclusions of the experts during the preliminary investigation been subjected to examination, there was also an expert testimony given at the trial. | UN | وفيما يتعلق بحجة المحامي بأن المحكمة لم تنظر في نتائج خبراء الطب الشرعي، أوضحت المحكمة العليا أن نتائج الخبراء أثناء التحقيق الأولي لم تفحص فحسب، وإنما أيضاً أدلى الخبير بشهادته أثناء المحاكمة. |
25. the Court had not yet become truly universal. | UN | 25 - وأضافـت أن المحكمة لم تصبح بعد محكمة عالمية حقـا. |
In its reply, to which the Supreme Court rulings were attached, the Government stated that the Court had not granted the General Security Service a general mandate to use physical pressure. | UN | وذكرت الحكومة في ردها الذي أُرفقت به نسخة من أحكام المحكمة العليا، أن المحكمة لم تخول شعبة اﻷمن العام ولاية عامة تسمح باستخدام الضغوط البدنية. |
Paragraph 31 referred to the contribution of the International Criminal Court in ending impunity for the most serious crimes against children, but the Court had not tried any cases involving such crimes. | UN | كما أن الفقرة 31 تشير إلى مساهمة المحكمة الجنائية الدولية في إنهاء الإفلات من العقوبة على أخطر الجرائم المرتَكبة بحق الأطفال. ولكن المحكمة لم تحاكم أي قضايا تتضمّن هذه الجرائم. |
In the LaGrand case, the United States had argued that an apology was regarded as the appropriate remedy for a violation of article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations; however, the Court had not seen any clear pattern of State practice in that regard and had not accepted that argument. | UN | وفي قضية لاغراند، ذكرت الولايات المتحدة أن تقديم اعتذارٍ يُعد وسلية انتصاف مناسبة إزاء انتهاك المادة 36 من اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية؛ ومع هذا، فإن المحكمة لم تر أن ثمة أي نمط واضح من ممارسات الدول في هذا الشأن، وهي لم تتقبل تلك الحجة. |
According to the report, the Court had not discussed this possibility but were it to do so, those of the accused who would have received heavier sentences would benefit but those less deeply involved, including the authors, would not be affected. | UN | ووفقاً لما ورد في التقرير، فإن المحكمة لم تناقش هذا الاحتمال، لكنها لو فعلت ذلك لكان المتهمون الذين صدرت بحقهم أحكام قاسية قد استفادوا من ذلك، أما المتهمون غير المتورطين بدرجة كبيرة، بمن فيهم صاحبا البلاغين، فلن يتأثروا من هذا الإجراء. |
On the assumption that the Court had not been apprised, during the criminal trial, of his efforts to find work, the author applied to the Commission for the Review of Criminal Convictions on 7 December 2004 for a review of his case in the light of new information, namely a list of 919 job applications. | UN | ورفع صاحب البلاغ القضية إلى لجنة مراجعة الإدانات الجنائية في 7 كانون الأول/ديسمبر 2004 بناء على افتراض أن قاضي المحكمة المحلية لم يكن على علم أثناء المحاكمة الجنائية بمساعيه للبحث عن عمل، وذلك لكي يعاد النظر في محاكمته في ضوء العناصر الجديدة المقدمة، وهي قائمة تتضمن 919 طلب عمل أرسلها صاحب البلاغ. |
Moreover, the Court had not considered the merits of that issue. | UN | ومن جانب آخر، لم تكن المحكمة قد نظرت في هذه القضية من حيث أسسها الموضوعية. |