ويكيبيديا

    "the courts of the state" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • محاكم الدولة
        
    • لمحاكم الدولة
        
    • المحاكم في الدولة
        
    • محاكم الدول
        
    • محاكم دولة
        
    • فمحاكم الدولة
        
    The Committee observes that these allegations relate to the evaluation of facts and evidence by the courts of the State party. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه المزاعم تتعلق بتقييم الوقائع والأدلة من قبل محاكم الدولة الطرف.
    The Committee observes that these complaints refer to a review of the facts and evidence by the courts of the State party. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه الشكاوى تشير إلى استعراض للوقائع والأدلة من طرف محاكم الدولة الطرف.
    In fact, the courts of the State party have endeavoured to establish her identity and issued her identity papers accordingly. UN والواقع أن محاكم الدولة الطرف قد سعت إلى اثبات هويتها وأصدرت لها وثيقة هوية وفقا لذلك.
    7. The Committee regrets that, despite their constitutional status, the Covenant and its provisions have never been invoked by the courts of the State party. UN 7- وتأسف اللجنة لأنه لم يسبق لمحاكم الدولة الطرف أن احتجت بالعهد أو بأحكامه، رغم منزلتها الدستورية.
    1. the courts of the State in which an arrest has been effected or security provided to obtain the release of the ship shall have jurisdiction to determine the case upon its merits, unless the parties validly agree or have validly agreed to submit the dispute to a Court of another State which accepts jurisdiction, or to arbitration. UN 1- تختص المحاكم في الدولة التي يوقع فيها الحجز أو يقدم فيها الضمان لرفع الحجز عن السفينة بالبت في موضوع الدعوى، ما لم تتفق الأطراف اتفاقاً سليماً أو تكون قد اتفقت اتفاقاً سليماً على عرض النزاع على التحكيم أو على محكمة تابعة لدولة أخرى تقبل ذلك الاختصاص.
    the courts of the State party have not ruled on the merits of the allegations of torture that the complainants raised in their complaint. UN ولم تبت محاكم الدولة الطرف في مدى صحة المزاعم بارتكاب أعمال التعذيب التي أوردها أصحاب البلاغ في شكواهم.
    This, however, would have further delayed disposition of a case which has been before the courts of the State party since 1992 and before the Committee since 1997. UN ومع هذا، فإن هذا من شأنه زيادة تأخير القضية التي ظلت أمام محاكم الدولة الطرف منذ عام 1992 وأمام اللجنة منذ عام 1997.
    The Committee considers that the authors have failed to substantiate, for purposes of admissibility, that the conduct of the courts of the State party would have amounted to arbitrariness or a denial of justice. UN وترى اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا، لأغراض المقبولية، أن سلوك محاكم الدولة الطرف قد انطوى على تعسف أو إنكار للعدالة.
    The Committee notes that these claims refer to the evaluation of the facts and the evidence by the courts of the State party. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه الادعاءات تتعلق بتقييم الوقائع والأدلة وهو من صلاحيات محاكم الدولة الطرف.
    The Committee notes that these claims refer to the evaluation of the facts and the evidence by the courts of the State party. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه الادعاءات تتعلق بتقييم الوقائع والأدلة وهو من صلاحيات محاكم الدولة الطرف.
    The Committee is concerned that the courts of the State party occasionally use such statements as evidence. UN كما يساور اللجنة القلق من كون محاكم الدولة تستخدم هذه الإفادات أحياناً كأدلة إثبات.
    The Committee is concerned that the courts of the State party occasionally use such statements as evidence. UN كما يساور اللجنة القلق من كون محاكم الدولة تستخدم هذه الإفادات أحياناً كأدلة إثبات.
    The Committee is also concerned that there have not been any cases involving discrimination against women before the courts of the State party. UN واللجنة قلقة أيضا من عدم وجود أي قضايا تنطوي على تمييز ضد المرأة أمام محاكم الدولة الطرف.
    The Committee is also concerned that the provisions of the Covenant have rarely been invoked or applied in the courts of the State party. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً لندرة الاحتجاج بأحكام العهد أمام محاكم الدولة الطرف أو تطبيقها في إطار الإجراءات القضائية.
    The Committee is also concerned that the provisions of the Covenant have rarely been invoked or applied in the courts of the State party. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً لندرة الاحتجاج بأحكام العهد أمام محاكم الدولة الطرف ووضعها موضع التنفيذ.
    In fact, the courts of the State party have endeavoured to establish her identity and issued her identity papers accordingly. UN والواقع أن محاكم الدولة الطرف قد سعت الى اثبات هويتها وأصدرت لها أوراق هوية وفقا لذلك.
    7. The Committee regrets that, despite their constitutional status, the Covenant and its provisions have never been invoked by the courts of the State party. UN 7- تأسف اللجنة لأنه لم يسبق لمحاكم الدولة الطرف أن احتجت بالعهد أو بأحكامه، رغم أنها ذات منزلة دستورية.
    If the author now seeks to invoke the delay before the Committee, he should have provided the courts of the State party with an opportunity to remedy the alleged violation. UN ولا يمكن لصاحب البلاغ أن يستشهد بتأخر الإجراءات أمام اللجنة ما لم يوفر لمحاكم الدولة الطرف فرصة للتصدي للانتهاك المزعوم.
    1. the courts of the State in which an arrest has been effected or security provided to obtain the release of the ship shall have jurisdiction to determine the case upon its merits, unless the parties validly agree or have validly agreed to submit the dispute to a Court of another State which accepts jurisdiction, or to arbitration. UN 1- تختص المحاكم في الدولة التي يوقع فيها الحجز أو يقدم فيها الضمان لرفع الحجز عن السفينة بالبت في موضوع الدعوى، ما لم تتفق الأطراف اتفاقاً سليماً أو تكون قد اتفقت اتفاقاً سليماً على عرض النزاع على التحكيم أو على محكمة تابعة لدولة أخرى تقبل ذلك الاختصاص.
    The Committee reiterates in this regard that it is for the courts of the State parties to the Convention, and not the Committee, to evaluate facts and evidence in a particular case. UN وتؤكد اللجنة مجدداً في هذا السياق أن محاكم الدول الأطراف في الاتفاقية، وليس اللجنة، هي المختصة بتقييم الوقائع والأدلة في أي قضية بعينها.
    the courts of the State of the defendants may be more sympathetic to the defendants and less informed about the scope of the transfrontier harm. UN وقد تكون محاكم دولة المدعى عليهم أكثر تعاطفا مع المدعى عليهم وأقل علما بنطاق الضرر العابر للحدود.
    7. First, the basic principle to be followed was that of territoriality: it was the courts of the State in which the crimes occurred that should first assume the task of investigating the crimes and punishing those responsible. UN 7 - أولا، المبدأ الأساسي الذي يتعين اتباعه هو مبدأ الاختصاص المكاني: فمحاكم الدولة التي تحدث فيها الجرائم هي أول من ينبغي أن يتولى مهمة التحقيق في الجرائم ومعاقبة المسؤولين عنها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد