ويكيبيديا

    "the enforcement process" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • عملية الإنفاذ
        
    • إجراءات الإنفاذ
        
    • لإجراء الإنفاذ
        
    To assist with the enforcement process, the Government is creating an enforcement unit. UN وتعكف الحكومة على إنشاء وحدة مختصة بإنفاذ حل الجماعات المسلحة غير المشروعة للمساعدة في عملية الإنفاذ.
    Unfounded applications and improper interference with or undue delay of the enforcement process should be discouraged and avoided. UN وينبغي تثبيط وتجنّب الطلبات التي لا أساس لها وأي تدخّل غير مشروع في عملية الإنفاذ أو أي تأخير لها بدون داع.
    They agreed to create a network of investigators and prosecutors to improve cooperation in the different stages of the enforcement process. UN واتفقت الدول كذلك على إيجاد شبكة من المحققين والمدعين العامين لتحسين التعاون في مختلف مراحل عملية الإنفاذ.
    This will promote effective enforcement and prevent the tactical use of reviews as a mechanism for delaying the enforcement process. UN وسيعزز هذا التبسيط الإنفاذ الفعال ويمنع استخدام أسلوب الاستعراضات كآلية لتأخير عملية الإنفاذ.
    These rules are designed to ensure that the rights of affected parties are adequately protected while at the same time providing for a maximum of flexibility in the enforcement process. UN وترمي هذه القواعد إلى ضمان الحماية الكافية لحقوق الأطراف المتأثرين وفي الوقت نفسه توفير الحد الأقصى من المرونة في إجراءات الإنفاذ.
    In order to deal with these problems, legislation has been drafted on amendments and additions to certain legislative instruments of the Republic of Kazakhstan to improve the enforcement process. UN ولمعالجة هذه المشكلات، صيغ تشريع بشأن تعديلات وإضافات لصكوك تشريعية معينة لجمهورية كازاخستان لأجل تحسين عملية الإنفاذ.
    Enforcement agents are the professionals to whom the law grants public authority to take action under the enforcement process. UN 144- الموظفون المكلفون بإنفاذ الأحكام هم المهنيون الذين يمنحهم القانون سلطة عامة للتصرف في إطار عملية الإنفاذ.
    On 14 January 2009 an act was adopted that amended several statutes of the Republic of Uzbekistan on improvement of the enforcement process. UN وفي 14 كانون الثاني/يناير 2009 اعتمد قانون عدل أنظمة أساسية عديدة في جمهورية أوزبكستان بشأن تحسين عملية الإنفاذ.
    Enforcement mechanisms that allow creditors accurately to predict the time and cost involved in disposing of the encumbered assets and the likely proceeds received from the enforcement process will have a significant impact on the availability and the cost of credit. UN ولآليات الإنفاذ التي تتيح للدائنين التنبؤ بدقة بما ينطوي عليه التصرف في الموجودات المضمونة من وقت وتكلفة وبالعائدات التي يحتمل الحصول عليها من عملية الإنفاذ تأثير كبير على توافر الائتمان وتكلفته.
    One view was that alternative A was preferable as it put the grantor on notice without giving the opportunity to a bad faith grantor to conceal the assets or otherwise wrongfully remain in possession of the assets or requiring the secured creditor to describe all the enforcement process at a time when that might not be possible, problems that alternative B was said to raise. UN فذهب أحد الآراء إلى أن البديل ألف أفضل، لأنه ينبّه المانح دون إعطاء أي مانح سيئ النية فرصة لكي يخفي الموجودات أو يبقيها في حوزته بطريقة أخرى غير مشروعة، أو إلزام الدائن المضمون بأن يصف عملية الإنفاذ بكاملها في وقت قد يتعذر فيه ذلك، وهي مشاكل قيل إن البديل باء يثيرها.
    To facilitate secured credit, some States require only a minimal prior intervention by officials such as courts, bailiffs or the police in the enforcement process. UN 21- ومن أجل تيسير الائتمان المضمون، لا يشترط بعض الدول سوى حد أدنى من التدخل المسبق من جانب موظفين مثل القضاة أو مأموري الإجراءات أو الشرطة في عملية الإنفاذ.
    While it is possible that States could provide that an acceptance in satisfaction of the secured obligation operates a purge of all rights, this would invariably lead secured creditors with a higher priority ranking than that of the enforcing secured creditor to take over the enforcement process. UN وفي حين أنه يمكن أن تنص تشريعات الدول على أنّ مفعول القبول على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون هو إنهاء جميع الحقوق، فإن هذا سيحدو دائما بالدائنين المضمونين المتفوقين في الأولوية على الدائن المضمون المنفِذ إلى تولي عملية الإنفاذ.
    Still, requiring an acquisition financier to account to the buyer and other creditors with security in the expectation right of the buyer for any surplus upon enforcement will encourage those other creditors to monitor the enforcement process closely and thereby enhance the chances that the highest possible value will be achieved. UN ومع هذا، فإن إلزام ممول الاحتياز بتقديم كشف حساب للمشتري ولسائر الدائنين ممن لهم ضمانة في حق الملكية المتوقعة للمشتري عن أي فائض يتحقق لدى الإنفاذ سيشجع الدائنين الآخرين على رصد عملية الإنفاذ عن كثب مما يزيد من فرص تحقيق أعلى قيمة ممكنة.
    13. Typically, States provide that a secured creditor with priority will be able to take over the enforcement process from a subordinate secured creditor should it so choose. UN 13- وعادة ما تنص تشريعات الدول على أنه يجوز للدائن المضمون ذي الأولوية، إذا اختار ذلك، أن يأخذ زمام عملية الإنفاذ من يد أي دائن مضمون ذي أولوية أدنى.
    30. To facilitate secured transactions, some States require only a minimal prior intervention by public officials or authorities in the enforcement process. UN 30- ومن أجل تيسير المعاملات المضمونة، لا يشترط بعض الدول سوى حد أدنى من التدخل المسبق من جانب الموظفين العموميين أو السلطات العمومية في عملية الإنفاذ.
    While it is possible that States could provide that an acquisition in satisfaction of the secured obligation operates a purge of all rights, this would invariably lead secured creditors with a higher priority ranking than that of the enforcing secured creditor to take over the enforcement process. UN وقد تنص تشريعات الدول على أنّ أثر الاحتياز على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون هو إنهاء جميع الحقوق، ولكن هذا سيحدو دائما بالدائنين المضمونين المتفوقين في الأولوية على الدائن المضمون المنفِذ إلى تولي عملية الإنفاذ.
    It stated, inter alia, that the new Immigration and Refugee Protection Act, which came into force on 28 June 2002, contains a number of amendments that strengthen and streamline the enforcement process applying to suspected war criminals and other categories of persons involved in serious criminality such as organized crime and terrorism. UN وذكرت الحكومة، في جملة أمور، أن " قانون الهجرة وحماية اللاجئين " الجديد، الذي بدأ نفاذه في 28 حزيران/يونيه 2002، يحتوي على عدد من التعديلات التي تعزز وتبسّط عملية الإنفاذ المطبقة على مجرمي الحرب المشتبه فيهم والفئات الأخرى من الأشخاص الضالعين في جرائم خطيرة مثل الجريمة المنظمة والإرهاب.
    The assumption is that since security rights will not be purged, a higher price of disposition is more likely to be realized when the enforcement process leads to the purchaser obtaining the cleanest title (see paras. 61 and 62 below). UN والافتراض هو أنه بما أن الحقوق الضمانية لن تزال فإن احتمال الحصول على سعر أعلى لدى التصرف يكون أكبر عندما تؤدي عملية الإنفاذ إلى حصول المشتري على أنظف حق ملكية ممكن (انظر الفقرتين 61-62 أدناه).
    120. The law should provide that, at any time before final disposition, acceptance or collection of an encumbered asset, a secured creditor whose security right has priority over that of the enforcing secured creditor or judgement creditor is entitled to take control of the enforcement process. UN 120- ينبغي أن ينص القانون على أنه يحق للدائن المضمون الذي تفوق أولوية حقه الضماني أولوية الحق الضماني الذي يتمتع به الدائن المضمون المنفِذ أو الدائن بحكم القضاء، أن يتولى، في أي وقت قبل التصرف النهائي في الموجودات المرهونة أو قبولها أو تحصيل قيمتها، السيطرة على عملية الإنفاذ.
    These rules are designed to ensure that the rights of affected parties are adequately protected while at the same time providing for a maximum of flexibility in the enforcement process. UN وترمي هذه القواعد إلى ضمان الحماية الكافية لحقوق الأطراف المتأثرة، وفي الوقت نفسه توفير الحد الأقصى من المرونة في إجراءات الإنفاذ.
    With respect to paragraph 73, it was suggested that, to clarify that the assignment of the encumbered intellectual property was the result of the enforcement process rather than of a right of the secured creditor as a rights holder, the words " to assign " should be replaced by the words " to effectuate the assignment " . UN 117- فيما يتعلق بالفقرة 73، وسعياً إلى إيضاح أن إحالة الممتلكات الفكرية المرهونة إنما هي نتيجة لإجراء الإنفاذ وليست حقاً للدائن المضمون كصاحب للحقوق، اقتُرح أن يُستعاض عن الفعل " يحيل " بالعبارة " يجري إحالة لـ " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد