The Panel was also able to physically examine the goods in the port of Busan. | UN | وقد تمكّن أيضا الفريق من معاينة البضائع في ميناء بوسان. |
the goods in transit identified in the claim were actually still in Croatia at the time of the invasion. | UN | والواقع أن البضائع في الطريق المذكورة في المطالبة كانت لا تزال في كرواتيا عند وقوع الغزو. |
The seller sold computer microprocessors to the buyer, who paid the price and resold the goods in the original package without examining them. | UN | باع البائع معالجات حاسوبية دقيقة للمشتري، الذي دفع الثمن وأعاد بيع البضاعة في عبوتها الأصلية دون فحصها. |
The tribunal found that the inspection of the goods in the loading port had been economically and technically inadequate. | UN | ووجدت المحكمة أن فحص البضاعة في ميناء التحميل لم يكن مناسبا من الناحيتين الاقتصادية والتقنية. |
The fraudster ships the goods in containers, properly marked in conformance with the shipping documents. | UN | ويقوم المحتال بشحن السلع في حاويات موسومة وسما سليما بما يتوافق مع مستندات الشحن. |
Qualifying the information relating to the goods in the contract particulars | UN | التحفظ على المعلومات المتعلقة بالبضائع في تفاصيل العقد |
In some cases, the goods in question were generic products; in others, the goods were made to the specific requirements of the buyer or were targeted at particular markets in the Middle East. | UN | وفي بعض الحالات، كانت البضائع المعنية منتجات عادية، وفي حالات أخرى، صنعت البضائع وفق مواصفات محددة للمشتري أو كانت موجهة إلى أسواق معينة في الشرق الأوسط. |
For example, some distributors of goods may routinely store the goods in a public warehouse pending shipment to customers. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يلجأ عادة بعض موزّعي البضائع الى تخزين البضائع في مستودع عمومي في انتظار شحنها الى الزبائن. |
The seller contested the lack of quality of the goods in the said deliveries and sued for the purchase price. | UN | وطعن البائع في الادعاء برداءة نوعية البضائع في الشحنتين المذكورتين وأقام دعوى مطالبا بثمن الشراء. |
Moreover, the court held that the buyer had failed to examine the goods in time. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت المحكمة أن المشتري لم يقم بفحص البضائع في الوقت المناسب. |
Pursuant to article 86 the buyer remains responsible for the goods in the interim. | UN | ووفقاً لأحكام المادّة 86 يبقى المشتري مسؤولاً عن البضائع في الفترة الانتقاليّة. |
The buyer argued in the first instance that it had given timely notice of its concerns about the quality of the goods in a letter. | UN | واحتج المشتري في المرحلة الابتدائية بأنه أخطر البائع في الوقت المناسب بقلقه إزاء نوعية البضائع في رسالة. |
The buyer then sought to place the goods in judicial deposit until the dispute was resolved. | UN | ثم طلب المشتري وضع البضاعة في عهدة القضاء إلى أن يتم تسوية النزاع. |
Unable to sell the goods in Europe, the Chinese seller ordered them to be shipped back to China. | UN | ولما تعذَّر على البائع الصيني بيع البضاعة في أوروبا، أمر بشحنها إلى الصين مرة أخرى. |
In accordance with Article 58 CISG, the payment of the price depends primarily on the parties' agreement, i.e. in this case the price was to be paid after the inspection of the goods in Poland. | UN | ووفقا للمادة 58 من اتفاقية البيع، يعتمد سداد الثمن أساساً على اتفاق الطرفين، أيْ أنَّ المقرر في هذه الحالة سداد الثمن بعد معاينة البضاعة في بولندا. |
Moreover, after being urged by the buyer, the seller had entrusted a specialized company to inspect the remainder of the goods in the buyer's warehouse, and the inspection report indicated that there were serious defects in material, colour, and workmanship. | UN | وعلاوة على ذلك، وبعد إلحاح من المشتري، كلَّف البائع شركة متخصصة بفحص بقية البضاعة في مستودعات المشتري، وأشار تقرير الفحص إلى وجود عيوب فادحة في المواد والألوان والصنعة. |
It would be cheaper to purchase the goods in the United States, which would in turn make more funds available for projects. | UN | وسيكون شراء السلع في الولايات المتحدة أرخص ثمناً، مما سيؤدي بدوره إلى إتاحة المزيد من الأموال للمشاريع. |
It would be cheaper to purchase the goods in the United States, which would in turn make more funds available for projects. | UN | ومن الأرخص شراء هذه السلع في الولايات المتحدة، مما يتيح بدوره مزيدا من الأموال للمشاريع. |
Another view was that, in addition to the carrier, performing parties such as warehouses or stevedores who held the goods in their custody might need to seek instructions from the shipper or the controlling party. | UN | 122- ذهب رأي آخر إلى أنه، إضافة إلى الناقل، قد تحتاج الأطراف المنفّذة، مثل المستودعات ومؤسسات التحميل والتفريغ التي تحتفظ بالبضائع في رعايتها، إلى التماس تعليمات من الشاحن أو من الطرف المسيطر. |
In some cases, the goods in question were generic products; in others, the goods were made to the specific requirements of the buyer or were targeted at particular markets in the Middle East. | UN | وفي بعض الحالات، كانت البضائع المعنية منتجات عادية، وفي حالات أخرى، صنعت البضائع وفق مواصفات محددة للمشتري أو كانت موجهة إلى أسواق معينة في الشرق الأوسط. |
Qualifying the information relating to the goods in the contract particulars | UN | المادة ٤0 - التحفظ على المعلومات المتعلقة بالبضاعة في تفاصيل العقد |
Minimax seeks compensation for the value of the goods in the Purchase Order which were not shipped to Kuwait. | UN | وتطلب شركة مينيماكس تعويضاً عن قيمة البضائع الواردة في طلبية الشراء التي لم تشحن إلى الكويت. |
After arrival of the goods in Iraq, inspections under the ongoing monitoring and verification regime will allow verification of actual use at the end-user site. | UN | وعند وصول السلع إلى العراق، يمكن بواسطة عمليات التفتيش، بموجب نظام الرصد والتحقق المستمرين، التحقق من الاستخدام الفعلي لهذه السلع في موقع المستخدم النهائي. |
Thus, if the grantor has obtained ownership of the goods in a transaction that " exhausted " relevant intellectual property rights, a secured creditor could resell the goods at least within the authorized territory without infringement. | UN | ومن ثم، فإذا حصل المانح على ملكية السلعة في معاملة " استنفدت " حقوق الملكية الفكرية ذات الصلة أمكن للدائن المضمون أن يعيد بيع السلعة ضمن نطاق الإقليم المأذون به على الأقل دون أن يكون متعديا. |
The trial court therefore ruled that the seller was only liable for the 2- delay between the original September 20 deadline and the arrival of the goods in New York harbour on September 22. | UN | ولذلك قضت المحكمة الابتدائية بأن البائع مسؤول عن يومي التأخير بين الموعد الأصلي المحدد فقط، وهو 20 أيلول/سبتمبر ووصول البضاعة إلى ميناء نيويورك في 22 أيلول/سبتمبر. |
If not so enumerated, the goods in or on such article of transport or vehicle are deemed one shipping unit. | UN | وإذا لم تعدّد على هذا النحو، اعتبرت البضاعة الموجودة في أداة النقل تلك أو فوقها وحدة شحن واحدة. |
In the article 34 notification, Lavcevic was requested to submit evidence to demonstrate that it paid for the goods, proof of delivery and an explanation of what has had become of the goods in question. | UN | وفي الإخطار الموجه بموجب المادة 34، طُلب من الشركة أن تقدم دليلا يثبت أنها دفعت ثمن السلع ودليلا على استلامها لها وشرحا لما آلت إليه السلع المعنية. |
Regarding non-tradable goods, it was difficult to envisage what would require, or would make advisable, the transportation of these goods from the buyer's domicile to the seller's facilities, or why it would be impossible or more expensive to destroy or dispose of the goods in the place where they were located. | UN | أمَّا فيما يتعلق بعدم صلاحية البضاعة للبيع، فقد رُئي أنَّ من الصعب تصوُّر السبب الذي يقتضي أو يجعل من المستصوب أن تُنقل هذه البضاعة من مكان إقامة المشتري إلى مرافق البائع، أو لماذا يكون إتلاف البضاعة أو التخلُّص منها في مكانها أمراً مستحيلاً أو أكثر تكلفةً. |