ويكيبيديا

    "the hopes of the" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • آمال
        
    • لآمال
        
    Beyond all scepticism and frustration, the ICC was established to enshrine the hopes of the international community for justice. UN وبمعزل عن جميع الشكوك والإحباطات، فإن المحكمة الجنائية الدولية قد أُنشئت لتجسيد آمال المجتمع الدولي في العدالة.
    the hopes of the anti-war faction within the democratic party now lay with Senator Eugene McCarthy of Minnesota. Open Subtitles الآن أصبحت آمال الحركة المناهضة للحرب داخل الحزب الديموقراطي منعقدة على سيناتور ولاية مينسوتا يوجين مكارثي
    Following the end of the scourge of terrorism, the hopes of the country's youth for a secure, better and more progressive Sri Lanka have been renewed. UN وفي أعقاب آفة الإرهاب، تجددت آمال شباب البلد في سري لانكا آمنة وأفضل وأكثر تقدماً قد تجددت.
    History will especially remember that we have chosen not to disappoint the hopes of the fraternal people of Palestine. UN سيذكر التاريخ بصفة خاصة أننا اخترنا ألا نخيب آمال شعب فلسطين الشقيق.
    A failure to achieve this compromise would be a betrayal of the hopes of the world in the face of persisting biological weapons threats from both States and terrorist groups. UN وسيكون الفشل في تحقيق هذا الحل التوفيقي بمثابة خيانة لآمال العالم في مواجهة التهديدات المستمرة التي تشكلها الأسلحة البيولوجية سواء كانت من دول أو من جماعات إرهابية.
    If we do not, we will be jointly responsible as accomplices in the destruction of the hopes of the future -- youth and children. UN وإذا لم نفعل، نكون معا مسؤولين باعتبارنا متواطئين في تدمير آمال الشباب والأطفال.
    the hopes of the Burundi people of seeing the violence come to an end were dashed. UN وتحطمت آمال شعب بوروندي في وضع حد للعنف.
    Since its opening in 1914, the Canal has been an important symbol of our nationhood and the centre of the hopes of the Panamanian people to attain its development as a nation. UN منذ افتتاح القناة في عام ١٩١٤، أصبحت تشكل رمزا هاما لوطننا ومحط آمال شعب بنما في أن يتطور كأمة.
    the hopes of the long-suffering populations of the Middle East have been raised by the vision of a future of peace. UN إن آمال الشعوب التي عانت طويلا في الشرق اﻷوسط تعززت بفعل رؤيا السلام في المستقبل.
    He shared the hopes of the representative of Antigua and Barbuda that participation on the part of the administering Powers would improve. UN وقال إنه يشاطر ممثل أنتيغوا وبربودا فيما أعرب عنه من آمال في تحسن المشاركة من جانب الدول القائمة بالإدارة.
    In that regard, the spirit and letter of the Matignon and Nouméa Accords must be respected so as not to betray the hopes of the people of the Territory. UN وفي هذا الصدد، يجب التقيد باتفاقات ماتينيون نصا وروحا كيلا تحبط آمال سكان اﻹقليم.
    In San Francisco in 1945 the hopes of the world's peoples were borne by a few States. UN وفي سان فرانسيسكو في عام 1945 حملت آمال شعوب العالم بعض الدول.
    The benefits are self-evident with the commencement of new trial proceedings, which in turn have resuscitated the hopes of the victims. UN وفوائد ذلك بينة بذاتها مع بدء إجراءات محاكمات جديدة، وهو ما أحيا بدوره آمال الضحايا.
    We fear that the scope and location of the barrier being constructed further undermines the hopes of the many who yet yearn for peace. UN ونخشى أن نطاق الحاجز الذي يجري تشييده وموقعه قد يزيدا من تقويض آمال الكثير من الناس الذين مازالوا يتطلعون إلى السلم.
    We believe that through these outcomes, the Summit will provide practical meaning for the achievement of the hopes of the African Century. UN ونرى أنه من خلال هذه النتائج، سيقدم مؤتمر القمة مغزى عمليا لتحقيق آمال أفريقيا في هذا القرن.
    the hopes of the victims for a peaceful future are shared by all of us. UN ونشارك جميعا آمال الضحايا في مستقبل سلمي.
    If that were to occur, the hopes of the international community would in the final analysis be dashed. UN في حال حدوث ذلك، فإن آمال المجتمع الدولي ستتبدﱠد، في نهاية اﻷمر.
    It reaffirms that there can be no peace in Central America without sustainable development or democracy, which are essential for transforming the region and realizing the hopes of the Central American peoples and Governments. UN ويؤكد المشروع من جديد أنه لا يمكن إقرار السلم في أمريكا الوسطى دون تنمية مستدامة أو ديمقراطية، وهما أمران أساسيان لضمان التحول في المنطقة وتحقيق آمال شعوب أمريكا الوسطى وحكوماتها.
    The Conference on Disarmament has revived the hopes of the international community after the period of stagnation that followed the conclusion of the chemical weapons Convention. UN لقد عزز مؤتمر نزع السلاح آمال المجتمع الدولي فيه بعد فترة الركود التي أصابته بعد إنجاز اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية.
    It also frustrates the hopes of the millions of people all over the world who bear the brunt of the negative consequences of armed conflict and violence fuelled by the poorly regulated international arms trade. UN وهذا الفشل محبط أيضا لآمال ملايين من البشر في جميع أنحاء العالم ممن يتحملون وطأة الآثار السلبية للنزاع المسلح والعنف اللذين يساعد عليهما ضعف الضوابط المنظمة للتجارة الدولية في السلاح.
    We feel that they have a bearing on the hopes of the international community to see a more representative, democratic and transparent Security Council that can respond effectively and rapidly to the new challenges inherent in the maintenance of international peace and security, in accordance with the Charter. UN ونعتقد بأهميتهما بالنسبة لآمال المجتمع الدولي في رؤية مجلس أمن أكثر تمثيلا وديمقراطية وشفافية حتى يتمكن من الاستجابة بفعالية وسرعة للتحديات الجديدة الكامنة في صون السلم والأمن الدوليين، وفقا للميثاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد