ويكيبيديا

    "the law should provide that the" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • ينبغي أن ينص القانون على أن
        
    • ينبغي أن ينص القانون على أنه
        
    • ينبغي أن ينص القانون على أنّ
        
    • ينبغي أن ينص القانون على أنّه
        
    • ينبغي أن ينص القانون على أنَّ
        
    the law should provide that the provisions of the law on post-default rights apply to the enforcement of an acquisition security right. UN 200- ينبغي أن ينص القانون على أن أحكام القانون المتعلقة بالحقوق اللاحقة للتقصير تنطبق على إنفاذ الحق الضماني الاحتيازي.
    the law should provide that the provisions of this law on private international law apply to acquisition security rights. UN 201- ينبغي أن ينص القانون على أن أحكام هذا القانون المتعلقة بالقانون الدولي الخاص تنطبق على الحقوق الضمانية الاحتيازية.
    the law should provide that the provisions of this law on private international law apply to acquisition financing rights. UN 201- ينبغي أن ينص القانون على أن أحكام هذا القانون المتعلقة بالقانون الدولي الخاص تنطبق على حقوق تمويل الاحتياز.
    the law should provide that the grantor and the secured creditor may agree that the secured creditor is entitled to take steps to preserve the encumbered intellectual property. UN ينبغي أن ينص القانون على أنه يجوز للمانح والدائن المضمون أن يتفقا على أنه يحق للدائن المضمون أن يتخذ خطوات للحفاظ على الممتلكات الفكرية المرهونة.
    the law should provide that the law of a territorial unit applies if: UN 222- ينبغي أن ينص القانون على أن قانون الوحدة الإقليمية ينطبق إذا:
    In order to ensure the security and integrity of the registry, the law should provide that the operational and legal framework of the registry should reflect the following characteristics: UN 55- من أجل ضمان أمن قيد السجل وسلامته، ينبغي أن ينص القانون على أن تتوفر في إطاره التشغيلي والقانوني الخصائص التالية:
    the law should provide that the mutual rights and obligations of the parties are determined by: UN 107- ينبغي أن ينص القانون على أن الحقوق والالتزامات المتبادلة بين الطرفين تقرر
    the law should provide that the recommendations in this chapter do not apply to the collection or other enforcement of a receivable assigned by an outright transfer with the exception of: UN 164- ينبغي أن ينص القانون على أن التوصيات الواردة في هذا الفصل لا تنطبق على تحصيل مستحق يحال بواسطة نقل تام أو على إنفاذه على نحو آخر، باستثناء:
    the law should provide that the law of a territorial unit is the applicable law if: UN 224- ينبغي أن ينص القانون على أن قانون الوحدة الإقليمية ينطبق إذا:
    the law should provide that the priority of a security right is determined by prior law if: UN 230- ينبغي أن ينص القانون على أن أولوية الحق الضماني يقرّرها القانون السابق، إذا:
    the law should provide that the status of a security right has changed if: UN 231- ينبغي أن ينص القانون على أن حالة الحق الضماني تكون قد تغيرت إذا:
    the law should provide that the registration of a notice of a security right in intellectual property in the general security rights registry remains effective notwithstanding a transfer of the encumbered intellectual property. UN ينبغي أن ينص القانون على أن تسجيل إشعار بالحق الضماني في الممتلكات الفكرية في سجل الحقوق الضمانية العام يظل نافذا بصرف النظر عن نقل الممتلكات الفكرية المرهونة.
    247. the law should provide that the provisions on an acquisition security right in a tangible asset also apply to an acquisition security right in intellectual property or a licence of intellectual property. UN 247- ينبغي أن ينص القانون على أن الأحكام المتعلقة بالحق الضماني الاحتيازي في الموجودات الملموسة تنطبق أيضا على الحق الضماني الاحتيازي في الممتلكات الفكرية أو على الترخيص باستخدام الممتلكات الفكرية.
    the law should provide that the law applicable to the creation, effectiveness against third parties and priority of a security right in intellectual property is the law of the State in which the intellectual property is protected. UN ينبغي أن ينص القانون على أن يكون القانون المنطبق على إنشاء حق ضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه هو قانون الدولة التي تتمتع فيها الممتلكات الفكرية بالحماية.
    97. the law should provide that the exercise of a right or remedy does not prevent the exercise of another right or remedy. UN 97- ينبغي أن ينص القانون على أن ممارسة حق أو سبيل من سبل الانتصاف لا يحول دون ممارسة حق أو سبيل انتصاف آخر.
    98. the law should provide that the exercise of rights or remedies with respect to an encumbered asset under this law does not prevent the secured creditor from exercising its rights or remedies with respect to the obligation secured by that encumbered asset. UN 98- ينبغي أن ينص القانون على أن ممارسة الحقوق وسبل الانتصاف المتاحة بمقتضى هذا القانون فيما يتعلق بالموجودات المرهونة لا تمنع الدائن المضمون من أن يمارس الحقوق وسبل الانتصاف المتاحة لـه فيما يتعلق بالالتزام المضمون بتلك الموجودات المرهونة.
    119. the law should provide that the debtor and any other person that owes payment of the secured obligation are liable for any shortfall still owing after application of the net proceeds of enforcement to the secured obligation. UN 119- ينبغي أن ينص القانون على أن يكون المانح وأي شخص آخر يتعين عليه سداد الالتزام المضمون مسؤولا عن أي نقص يظل يتعين سداده بعد استخدام عائدات الإنفاذ الصافية في سداد الالتزام المضمون.
    the law should provide that the following information only is required to be provided in the notice: UN 57- ينبغي أن ينص القانون على أنه لا يلزم أن يوفر في الإشعار سوى المعلومات التالية:
    the law should provide that the secured creditor may elect to obtain possession of a tangible encumbered asset without applying to a court or other authority only if: UN 143- ينبغي أن ينص القانون على أنه يحق للدائن المضمون أن يختار الحصول على حيازة الموجودات الملموسة المرهونة دون اللجوء إلى محكمة أو سلطة أخرى في الحالات التالية فقط:
    the law should provide that the priority of a security right extends to all obligations secured under the security agreement. UN 74- ينبغي أن ينص القانون على أنّ أولوية الحق الضماني تشمل جميع ما هو مضمون بمقتضى الاتفاق الضماني من التزامات.
    the law should provide that the secured creditor is entitled to submit to the registry a notice of cancellation or amendment, to the extent appropriate, with respect to the relevant registered notice at any time. UN 71- ينبغي أن ينص القانون على أنّه يحقّ للدائن المضمون أن يقدم إلى السجل، في أي وقت، إشعارا بالإلغاء أو التعديل، حسب الاقتضاء، بشأن الإشعار المسجل ذي الصلة.
    the law should provide that the law of the State specified in the independent undertaking of the guarantor/issuer, confirmer or nominated person governs: UN 208- ينبغي أن ينص القانون على أنَّ قانون الدولة المحددة في التعهّد المستقل الصادر عن الكفيل/المُصدر أو المثبت أو الشخص المسمى يحكم ما يلي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد