Failing such designation by the parties, the arbitral tribunal shall apply the law which it determines to be appropriate. | UN | فإذا لم يعيّن الأطراف تلك القواعد، طبّقت هيئة التحكيم القانون الذي تراه مناسبا. |
Failing such designation, the A.T. shall apply the law which it determines appropriate. | UN | فإذا لم يعيّن الأطراف تلك القواعد، طبّقت هيئة التحكيم القانون الذي تراه مناسبا. |
It is the law which establishes and defines the powers and authority of the main instruments of the State. | UN | وهو القانون الذي يحدد ويعرف صلاحيات وسلطة الأجهزة الرئيسية للدولة. |
Weaknesses in the law which discourage the filing of a complaint against abusers must be corrected. | UN | ويجب تصحيح نقائص القانون التي تثبط عن تقديم شكوى ضد المسيئين. |
In the absence of any treaty obligations, however, it was difficult to identify the basis of liability and the law which might be applicable. | UN | غير أنه في حالة عدم وجود أية التزامات بموجب معاهدة، من الصعب تحديد أساس المسؤولية والقانون الذي يمكن أن يطبق. |
At the same time, the Board made an order amending the schedule to the law, which had the effect of adding 14 new drugs to the list of controlled drugs. | UN | وفي الوقت نفسه، أصدر المجلس أمرا يعدل من ملحق القانون الذي أضاف 14 عقارا جديدا إلى قائمة العقاقير الخاضعة للمراقبة. |
He expresses concern over the law which permits trials of civilians by military courts. Chile | UN | ويعرب عن قلقه إزاء القانون الذي يبيح محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية. |
the law which governs cooperatives in Turkey was passed in 1969 and has since been amended. | UN | وسُن القانون الذي يحكم التعاونيات في تركيا في عام ١٩٦٩ ثم عُدل بعد ذلك. |
It was too soon to assess the effectiveness of the law, which had come into force only a few months earlier. | UN | وأكد أن الوقت لا يزال مبكراً لتقييم فعالية هذا القانون الذي أصبح نافذاً منذ بضعة أشهر فقط. |
Bangladesh recommended that the Government review the law which prohibits the wearing of clothing denoting religious affiliation in schools. | UN | وأوصت بنغلاديش بأن تعيد الحكومة النظر في القانون الذي يحظر ارتداء الثياب التي تنم عن انتماء ديني في المدارس. |
The law, which criminalizes 20 acts of violence against women, is considered to be one of the government's landmark achievements since the Taliban era. | UN | ويُعتَبر القانون الذي يُجرِّم 20 شكلاً من أشكال العنف ضد المرأة أحد الإنجازات الحكومية البارزة منذ عهد الطالبان. |
Also, according to the source, there was no reference in the judgment to the law which prohibits membership of the Hizb ut-Tahrir group. | UN | وأضاف المصدر أنه لم يرِد في الحكم أي إشارة إلى القانون الذي يحظر الانتماء إلى حزب التحرير. |
Political parties must respect the law, which defines racist speech as a criminal offence. | UN | يجب على الأحزاب السياسية أن تحترم القانون الذي يعرّف الخطاب العنصري بصفته جريمة جنائية. |
The security services must operate in accordance with the law, which defines the mechanisms for using force with a view to preventing the unlawful use of force against any person. | UN | ويعمل جهاز الأمن العام وفق القانون الذي يحدد آليات استخدام القوة وبما يمنع من استعمال القوة غير المشروعة ضد أية أشخاص. |
- The processes of drafting and implementation of the law, which perpetuate discrimination against women; | UN | - إجراءات وضع وتطبيق القانون التي ينتج عنها التمييز ضد المرأة. |
The sexual harassment provision in the Equal Employment Opportunities Law applies to all employers, unlike the other provisions in the law, which apply only to those employers with five or more employees. | UN | وينطبق النص الخاص بالمضايقة الجنسية في قانون تساوي فرص العمل على جميع أصحاب العمل بخلاف بقية أحكام القانون التي لا تنطبق إلا على أصحاب العمل الذين يستخدمون خمسة أشخاص أو أكثر. |
the law which hinders the arrest and prosecution of civil servants without the explicit permission of their superiors is still in place. | UN | والقانون الذي يعوق اعتقال الموظفين المدنيين وملاحقتهم قضائيا دون إذن صريح من رؤسائهم لا يزال قائما. |
10. Article 16 of the Civil Code, as to the fact that the law which is applicable is Cuban National Law, for the actions giving rise to this claim took place in the national territory of the Republic of Cuba or on Cuban ships and aircraft, diplomatic premises and in other buildings belonging to the Cuban State. | UN | 10 - المادة 16 من القانون المدني، من حيث أن القانون الواجب التطبيق هو القانون الوطني الكوبي لكون الأفعال المسببة لهذه المطالبة قد حدثت في الإقليم الوطني لجمهورية كوبا أو في سفن وطائرات كوبية ومقار دبلوماسية وعقارات أخرى مملوكة للدولة الكوبية. |
Likewise, there is nothing in the law which prevents collective strikes. | UN | كما لا يوجد في القانون ما يمنع الإضرابات الجماعية. |
My client, based purely on the sanctity of the law which we've all sworn an oath to uphold... must be acquitted of these charges. | Open Subtitles | موكلي.. استناداً على حرمة القانون والتي من خلالهاأقسمناجميعاًبتأييدالقانون... يجب أن يتم تبرئته من هذه الاتهامات |
Furthermore, persons who inflicted corporal punishment were sanctioned in accordance with the law, which was based primarily on the Shariah. | UN | ومن ناحية أخرى فإن مرتكبي العقاب البدني يعاقبون وفقاً للقانون الذي يقوم على مبادئ الشريعة الإسلامية. |
For these reasons, the courts of the State party were unable to examine the author's claims on the merits and could not have applied the law which subsequently could have been submitted to the Constitutional Court with the aim to assess its compatibility with the Constitution. | UN | ولهذه الأسباب، تعذّر على محاكم الدولة الطرف النظر في الأسس الموضوعية لادّعاءات صاحب البلاغ ولم تطبّق قانوناً يحتمل أن يعرض في وقت لاحق على المحكمة الدستورية لتقييم مدى توافقه مع الدستور. |