ويكيبيديا

    "the legal concept of" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • المفهوم القانوني
        
    • الشكل القانوني
        
    • بالمفهوم القانوني
        
    Through its law No. 793 of 2002, Colombia toughened the legal concept of extinction of ownership rights, while, through law No. 1121 of 2006, we defined the financing of terrorism as an independent crime. UN ومن خلال القانون رقم 793 لعام 2002، شددت كولومبيا المفهوم القانوني لسقوط حقوق الملكية في حين قمنا، من خلال القانون رقم 1121 لعام 2006، بتعريف تمويل الإرهاب باعتباره جريمة مستقلة.
    This means that the ethnic group, as a sociological category, largely covers the legal concept of ethnic minority or, indeed, minority in general. UN وهذا يعني أن الإثنية بوصفها فئة اجتماعية تتطابق إلى حد بعيد مع المفهوم القانوني للأقلية الإثنية، أو حتى الأقلية أياً كانت.
    Dealing with this phenomenon poses a different kind of challenge than just insisting on the legal concept of sovereignty or persuading Governments to work together on specific issues. UN والتعامل مع هذه الظاهرة يفرض نوعا من التحدي يختلف عن مجرد اﻹصرار على المفهوم القانوني للسيادة أو إقناع الحكومات بالعمل معا فيما يتعلق بمسائل محددة.
    The required reliability could be established without changing the legal concept of a signature, which was valid irrespective of the medium used. UN ويمكن إثبات الموثوقية المطلوبة دون تغيير المفهوم القانوني للتوقيع، الذي يكون صحيحا بصرف النظر عن الوسط المستخدم.
    78. With the adoption of the Act Criminalizing Violence against Women in April 2007, Costa Rica became one of the first countries to criminalize violence against women and to establish the legal concept of femicide. UN 78- وأصبحت كوستاريكا بفضل اعتماد قانون تجريم العنف ضد المرأة المعتمد في نيسان/أبريل 2007 من أوائل بلدان العالم التي جرمت العنف ضد المرأة وأرست الشكل القانوني المتعلق بقتل الإناث.
    Switzerland does not recognize the legal concept of illicit enrichment and does not criminalize an increase in wealth solely on the grounds that the public official concerned cannot justify it. UN ولا تعترف سويسرا بالمفهوم القانوني للإثراء غير المشروع، ولا تُشكِّل الزيادة في الثروة جريمة استناداً فقط إلى أنَّ الموظف العمومي المعني لا يمكنه تبريرها.
    This approach exists alongside the legal concept of sex discrimination, which refers directly to a difference in treatment on the basis of biological sex. UN وهذا النهج قائم إلى جانب المفهوم القانوني للتمييز بين الجنسين، الذي يشير مباشرة إلى وجود اختلاف في المعاملة بناء على الجنس البيولوجي.
    Similarly, was the legal concept of direct perpetration applied in assigning liability to superiors? UN وبالمثل، هل يطبق المفهوم القانوني للارتكاب المباشر في إسناد المسؤولية إلى الرؤساء؟
    the legal concept of reasonable accommodation is based on the anti-discrimination act. UN ١٧- ويستند المفهوم القانوني للترتيبات التيسيرية المعقولة إلى قانون مكافحة التمييز().
    Unfortunately, it appeared that the legal concept of asylum was being eroded as some States gave national legislation or bilateral agreements precedence over international refugee law. UN ولسوء الحظ فإن المفهوم القانوني للجوء يتعرض، كما يبدو، للتآكل مع قيام بعض الدول بإعطاء التشريع الوطني أو الاتفاقات الثنائية أولوية على قانون اللاجئين الدولي.
    Article 76, paragraph 1, which defines the legal concept of the continental shelf by means of a reference to the outer edge of the continental margin, provides a measure of the current gap between the juridical and the scientific use of terms. UN فالفقرة اﻷولى التي تعرف المفهوم القانوني للجرف القاري باﻹشارة إلى الطرف الخارجي للحافة القارية، تعطي صورة للهوة الحالية الفاصلة بين الاستخدام القانوني والاستخدام العلمي للمصطلحات.
    This important instrument introduced innovations into the legal sphere, not only by categorizing crimes such as participation in an organized criminal group and obstruction of justice, but also by developing the legal concept of money-laundering and related offences. UN وأتى هذا الصك الهام بمستجدات في المجال القانوني، ليس بتصنيف جرائم مثل المشاركة في جماعة إجرامية منظمة وعرقلة سير العدالة فحسب، ولكن أيضا بوضع المفهوم القانوني لغسل الأموال والجرائم ذات الصلة.
    He also recommends that States move away from the notion of defamation of religions towards the legal concept of advocacy of racial or religious hatred, in order to anchor the debate in the relevant existing international legal framework. UN ويوصي أيضا بابتعاد الدول عن مفهوم تشويه صورة الأديان نحو المفهوم القانوني للدعوة إلى الكراهية العنصرية أو الدينية، من أجل إرساء المناقشة في الإطار القانوني الدولي القائم ذي الصلة.
    The second report indicated an absence of specific laws against domestic violence -- and therefore an absence of mechanisms to deal with it -- and referred to the legal concept of " family privacy " , which prevented investigation of such violence. UN فالتقرير الثاني يشير إلى عدم وجود قوانين محددة تناهض العنف المنزلي - وبالتالي عدم وجود آليات للتعامل معه - كما يشير إلى المفهوم القانوني المتمثل في " حرمة الأسرة " ، الذي يمنع التحقيق في هذا العنف.
    She also wished to know his position on his predecessor's view that the debate over the concept of defamation of religion might be depolarized by shifting it towards the legal concept of prohibiting incitement to racial and religious hatred. UN وقالت إنها ترغب أيضاً في أن تعرف موقفه بشأن رأي المقرِّر الخاص الذي سبقه بأن المناقشة بشأن مفهوم تشويه صورة الدِين قد تتحوّل من حالة التضاد نحو المفهوم القانوني لحظر التحريض على الكراهية العنصرية والدينية.
    In the view of the Special Rapporteur, shifting the debate away from the sociological concept of the defamation of religions towards the legal concept of incitement to national, racial or religious hatred is not only a way of refocusing on human rights but also a strategy for de-polarizing and de-politicizing the discussion. UN ويمثل تحول النقاش من المفهوم الاجتماعي لتشويه صورة الأديان إلى المفهوم القانوني للتحريض على الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية، في رأي المقرر الخاص، سبيلاً لإعادة التركيز على حقوق الإنسان وكذلك استراتيجية لنزع الاستقطاب والتسييس عن هذا النقاش.
    The International Federation of Women in Legal Careers is of the view that this session of the Commission should emphasize the vital importance of consecrating in all juridical systems the legal concept of equality as a fundamental right of each human person in order to obtain an obligation to respect the dignity of each person and to restrain and eradicate all forms of discrimination against women. UN ومن رأي الاتحاد أنه ينبغي لدورة اللجنة هذه أن تؤكد أن ثمة أهمية حيوية لتكريس المفهوم القانوني للمساواة كحق أساسي لكل شخص، في كافة النظم القانونية، من أجل تحقيق الالتزام باحترام كرامة كل فرد، وكبح واستئصال جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    (b) the legal concept of the " launching State " ; UN (ب) المفهوم القانوني لعبارة " الدولة المُطلِقة " ؛
    In particular, a clear call is made to Member States to shift the discussion in international forums from the idea of " defamation of religions " to the legal concept of " incitement to national, racial and religious hatred, hostility or violence " , which is grounded in international legal instruments. UN وعلى وجه الخصوص ثمة نداءً واضح إلى الدول الأعضاء بتحويل النقاش في المنتديات الدولية من فكرة " تشويه صورة الأديان " إلى المفهوم القانوني " للتحريض على الكراهية أو العداء أو العنف على أساس القومية والعنصر والدين " ، والذي يرتكز على صكوك قانونية دولية.
    Proposed amendments to the Penal Code address issues relating to the criminalization of domestic violence, crimes against sexual freedom and trafficking in persons, and the inclusion of the legal concept of femicide in the new system of criminal law. UN وتتعلق الاقتراحات الموضوعة لتعديل القانون الجنائي بما يلي: تجريم العنف العائلي، والجرائم المرتكبة ضد الحرية الجنسية، والاتجار بالأشخاص وتهريبهم، وإدراج الشكل القانوني لقتل الإناث في القانون الجنائي الجديد.
    Domestic legislation had been enacted to recognize the legal concept of reasonable accommodation; prohibit undue discrimination in employment on the basis of disability; and obligate employers and business owners to provide reasonable accommodation to employees with disabilities. UN وأفاد بأنه قد تم سن تشريعات محلية للاعتراف بالمفهوم القانوني للترتيبات التيسيرية المعقولة؛ وحظر التمييز الذي لا مبرر له في العمل بسبب الإعاقة؛ وإلزام أرباب العمل وأصحاب المشاريع التجارية بتوفير ترتيبات تيسيرية معقولة للعاملين ذوي الإعاقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد