Over the nearly two years since this invitation was extended, Lebanon has opted, instead, to allow the conflict to continue and the human toll to rise. | UN | وعلى مدار ما يقرب من سنتين منذ توجيه هذه الدعوة، اختار لبنان على العكس من ذلك أن يسمح باستمرار النزاع وتصاعد الخسائر البشرية. |
The Strategy was endorsed by the nearly 80 countries and organizations attending the Paris Conference in June 2008. | UN | وقد حظيت الاستراتيجية بتأييد ما يقرب من 80 بلدا ومنظمة حضرت مؤتمر باريس في حزيران/يونيه 2008. |
As is well known, the Korean people have suffered a tragic history; after the nearly half-century-long tyrannical military occupation by Japan they have been living in a state of war with the United States for 60 years. | UN | وكما هو معروف، لقد عانى الشعب الكوري من تاريخ مأساوي؛ فهو بعد ما يقرب من نصف قرن من الاحتلال العسكري الاستبدادي من اليابان، يعيش منذ ستين عاما في حالة حرب مع الولايات المتحدة. |
An agreement with Uzbekistan on the provision of electricity allowed the nearly full restoration of power to parts of Kabul following the completion of a transmission line across the north of the country. | UN | وأتاح اتفاق وُقّع مع أوزبكستان بشأن التزويد بالطاقة الكهربائية بعودة التيار الكهربائي بشكل شبه كامل إلى أجزاء من كابل إثر الانتهاء من إقامة خط لنقل الطاقة يمر عبر شمال البلد. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees will also continue its protection and assistance activities for the nearly 20,000 refugees in the two camps in Yambio and Ezo counties. | UN | وستواصل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أيضا أنشطتها في مجال توفير الحماية والمساعدة لما يقرب من 000 20 لاجئ في مخيمين في محليتي يامبيو وإيزو. |
114. The Electronic Support Services and Communications Section has also conducted support of the nearly full-time courtroom hearings at the Tribunal. | UN | ١١٤ - وقدم القسم أيضا الدعم لجلسات الاستماع في قاعة المحكمة التي تكاد تكون منعقدة باستمرار. |
In the nearly 60 years since the 1948 definition of weapons of mass destruction was set forth, no new types of such weapons have appeared on the horizon. | UN | وخلال ما يقرب من ستين عاما انقضت منذ تعريف أسلحة الدمار الشامل،لم تظهر في الأفق أي أنواع جديدة من تلك الأسلحة. |
Today it is inconceivable to implement the nearly 300 resolutions that are turned out each year. | UN | فلا يمكن أن نتخيل اليوم تنفيذ ما يقرب من ثلاثمائة قرار تصدر كل عام. |
In the Central African Republic, some 21,000 people are displaced, in addition to the nearly 3,000 Congolese refugees hosted in camps in Haut-Mbomou. | UN | وفي جمهورية أفريقيا الوسطى، يبلغ عدد المشردين نحو 000 21 شخص، بالإضافة إلى ما يقرب من 000 3 لاجئ كونغولي يعيشون في مخيمات في مبومو العليا. |
In view of such consequences, it is in the interest of all nations that the nearly 69-year record of the non-use of nuclear weapons be extended forever. | UN | وبالنظر إلى هذه العواقب، فمن مصلحة جميع الدول أن يمتد إلى الأبد سجلُ عدم استعمال الأسلحة النووية الذي استمر منذ ما يقرب من 69 سنة. |
It served more than 80,000 new contraceptive clients, in addition to the nearly 55,000 it was already serving. | UN | وقدم الاتحاد خدمات لأكثر من 000 80 من زبائن موانع الحمل الجدد، إضافة إلى ما يقرب من 000 55 من الذين قدمت إليهم الخدمة بالفعل. |
I have brought with me greetings from the nearly 30 million toiling, but proud, people of Nepal, who have recently liberated themselves from an age-old feudal monarchy and autocracy. | UN | ولقد جلبت معي تحيات ما يقرب من 30 مليون إنسان من أبناء نيبال الكادحين والفخورين، الذين حرروا أنفسهم قبل مدة قصيرة من نظام ملكي إقطاعي عتيق قائم على حكم الفرد المطلق. |
the nearly universal adherence to the Convention on the Rights of the Child was an important achievement, but the States Parties had to put the Convention into practice at the national level. | UN | والتقيد شبه العام باتفاقية حقوق الطفل إنجاز هام، لكن على الدول اﻷطراف أن تطبق الاتفاقية على الصعيد الوطني. |
In that context, Jordan welcomed the nearly universal adoption of the Convention on the Rights of the Child and was fully committed to the protection and promotion of those rights. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب اﻷردن بالاعتماد شبه العام لاتفاقية حقوق الطفل وهو ملتزم تماما بحماية هذه الحقوق وتعززها. |
And, we have clearly stated that it is in the United States interest and that of all other nations that the nearly seven-decade record of non-use of nuclear weapons be extended forever. | UN | وصرحنا بوضوح أن من مصلحة الولايات المتحدة ومصلحة جميع الأمم الأخرى أن يستمر للأبد عدم استعمال الأسلحة النووية الذي سُجل لما يقرب من سبعة عقود من الزمن. |
the nearly universal participation in the Committee would ensure that all views on that difficult subject could be presented and considered. | UN | فمن شأن المشاركة التي تكاد تكون عالمية في اللجنة أن تكفل عرض جميع وجهات النظر بشأن هذا الموضوع الصعب وأخذها بعين الاعتبار. |
Owing to the region's large population, this reduction was a major factor in the nearly 10 per cent decrease in global poverty during the 1990s. | UN | ولكثرة السكان في هذه المنطقة، كان هذا الانخفاض عاملا كبيرا في نقصان الفقر في العالم بنسبة تقارب 10 في المائة في التسعينيات. |
Doing that would make it almost impossible for the nearly 80 States that have not been members of the Security Council in past decades to have access to membership, as 180 Member States would be competing for just 14 non-permanent Council seats. | UN | ومن شأن تطبيق ذلك أن يجعل من المستحيل تقريبا على نحو 80 دولة لم تتمتع في العقود الماضية بعضوية مجلس الأمن من الحصول عليها، لأن 180 دولة عضوا ستتنافس على المقاعد غير الدائمة وعددها مجرد 14 مقعدا. |
This includes the 13 million children orphaned by AIDS, the nearly 600,000 infants infected every year through mother-to-child transmission and the millions of HIV-positive young people living with the stigma of HIV but without access to adequate counselling, care and support. | UN | ويشمل ذلك 13 مليون طفل تيـتَّـموا بسبب الإيدز، وزهاء 000 600 رضيع يصابون بـه كل عام عن طريق انتقال العدوى من الأم إلى الطفل، وملايين الشباب المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، الذين يعيشون حاملين وصمتـه ولا يملكون السبيل إلى الإرشاد المناسب والرعاية والدعم الكافـيَـين. |
the nearly three million mines scattered over our territory and the resulting personal tragedies experienced by many of our citizens serve to remind us that the eradication of landmines is a necessity. | UN | إن اﻷلغام المنشورة على أراضينا، ويبلغ عددها حوالي ثلاثة ملايين لغم، والمآسي الشخصية الناجمة عنها التي يعاني منها العديد من مواطنينا تذكرنا بأن القضاء على اﻷلغام البرية ضروري. |
Most of the nearly 14,500 Eritrean refugees living in the Shimelba camp in Ethiopia continued to express concern over the slow pace at which the third-country resettlement programme is proceeding. | UN | وواصل معظم اللاجئين الإريتريين المقيمين في مخيم شيمِلبا في إثيوبيا، البالغ عددهم حوالي 500 14 لاجئ، إعرابهم عن القلق بشأن البطء في سير أعمال برنامج إعادة التوطين في بلد ثالث. |
Of the nearly $3 billion that the United States would contribute in 2000, more than $2 billion represented voluntary contributions. | UN | فمن المبلغ الذي يقارب 3 بلايين دولار الذي ستسهم به الولايات المتحدة في عام 2000، يشكل أكثر من بليوني دولار تبرعات. |
Israeli occupying forces then proceeded to impose a curfew on the nearly 5,000 Palestinian refugees residing in the camp, conducting house-to-house searches and knocking down walls to get from one building to the next. | UN | ثم فرضت قوات الاحتلال الإسرائيلية حظر التجول على اللاجئين الفلسطينيين المقيمين في المخيم الذين يناهز عددهم 5000 لاجئ، وأجرت عمليات تفتيش من منزل لآخر وهدمت الجدران من أجل الانتقال من مبنى إلى آخر. |
After five years of planning, the School's Board of Trustees has initiated a phased renovation programme to upgrade the nearly 40-year-old campus. | UN | وبعد خمس سنوات من التخطيط، أطلق مجلس أمناء المدرسة برنامج تجديد مرحلي لتطوير المجمّع القديم الذي قارب عمره 40 سنة. |
the nearly 4,000 recorded disasters over the past decade have killed more than 780,000 people and affected over two billion more. | UN | فقد أودت الكوارث المسجّلة التي وقعت خلال العقد الماضي والتي بلغ عددها قرابة الـ 000 4 بحياة أكثر من 000 780 نسمة، وتضرّر منها أكثر من بليوني نسمة غيرهم. |